Products
面书号 2025-01-03 20:12 7
1. 落花人独立,微雨燕双飞。晏几道《临江仙二首其二》
1. The fallen flowers scatter, a solitary person stands; the swallows fly in pairs under a light drizzle. This is the second poem of 'Linjiangxian Er Shou' by Yan Jidao.
2. 平生不会相思,才会相思,便害相思。徐再思《折桂令》
2. In my life, I never knew about loving, but when I did learn, it brought me love's sorrow. From Xu Zaisi's "Zhe Gui Ling."
3. 曲港跳鱼,圆荷泻露,寂寞无人见。苏轼《永遇乐·彭城夜宿燕子楼》
3. Fish leap in the winding river port, dew drips from round lotus leaves, lonely and unseen by any. Su Shi's "Yong Yu Le · Night Stay at Yanzi Lou in Pengcheng".
4. 一身救国有万死,双鬓向人无再青。 ——宋陆游《夜泊水村》
4. A single life to save the country is worth ten thousand deaths, and the hair on my temples will never turn black again. — Lu You, Song Dynasty, from "Evening Mooring at the Water Village"
5. 俭,德之共也;侈,恶之大也。《左传庄公二十四年》
5. Frugality is a common virtue; extravagance is a great vice. (Zuo Zhuan, Zhuanggong Twenty-Fourth Year)
6. 春梦醒来么?对春帆细雨,独自吟哦。谭嗣同《望海潮·自题小影》
6. Has the dream of spring woken up? To the delicate rain of spring, I alone recite. Tan Sitong, "To the Tide of the Sea · Self-portrait"
7. 天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难。《长相思》
7. Long journey ahead, the soul flies in woe; Dreams and spirits cannot reach the pass, how hard it is. "Longing Thoughts"
8. 愁看飞雪闻鸡唱,独向长空背雁行。罗邺《早发》
8. Depressed to watch the flying snow and hear the rooster crowing, alone facing the vast sky, I turn my back on the line of geese. — Luoye's "Early Departure"
9. 谈笑有鸿儒,往来无白丁。唐刘禹锡《陋室铭》
9. Among those who talk and laugh, there are erudite scholars; among those who come and go, there are no unlettered men. A line from Liu Yuxi's "Ode to the Shabby Study" in the Tang Dynasty.
10. 玉露金风报素秋,穿针楼上独含愁。德容《七夕二首·其一》
10. Jade dew and golden breeze herald the plain autumn, alone on the tower, I carry a thread of melancholy. De Rong's "Qixi: Two Poems · The First."
11. 别巷寂寥人散后,望残烟草低迷。炉香闲袅凤凰儿。
11. After the quiet alleys empty of people, I gaze upon the remaining smoke, now low and somber. The incense burns leisurely, with phoenixes dancing gently in the air.
12. 独舞纷如雪,孤飞暧似云。陈子昂《咏主人壁上画鹤寄乔主簿崔著作》
12. The solo dance is like snowflakes, and the solitary flight is warm like clouds. From Chen Zicang's poem "Celebrating the painting of cranes on the host's wall and sending it to Qiao Zhibu and Cui Zizhuo."
13. 去来江口守空船,绕船月明江水寒。白居易《琵琶行/琵琶引》
13. Watching over the empty boat at the mouth of the river, the moon shines bright and the river water is cold. A line from Bai Juyi's "The Song of the Pipa / The Lament of the Pipa."
14. 河边独自看星宿,夜织天丝难接续。王建《七夕曲》
14. Alone by the river, I watch the stars, finding it hard to weave the celestial silk into continuity. Wang Jian's "The Qixi Song."
15. 半壁见海日,空中闻天鸡。《梦游天姥吟留别》
15. Half the wall sees the sun rising over the sea, and in the air one hears the celestial rooster crow. From "Dream Journey to the Mount Taimu: A Poem of Farewell."
16. 一寸山河一寸金。 ——《金史卢产伦传》
16. "An inch of land and an inch of gold." —— From the "Biography of Lu Shengren in the Jin History"
17. 弱柳从风疑举袂,丛兰溢露似沾巾。独坐亦含颦(刘禹锡《忆江南》)
17. The slender willow, swaying in the breeze, seems to raise its sleeve; the clumps of orchids, oozing dew, look as if they had stained their kerchiefs. Sitting alone, I cannot help but frown (from Liu Yuxi's "Memories of Jiangnan").
18. 今夜鄜州月,闺中只独看。杜甫《月夜》
18. This evening's moon over Fuzhou, I alone view it within the chamber. Du Fu's "Moonlit Night."
19. 古路无行客,寒山独见君。刘长卿《碧涧别墅喜皇甫侍御相访》
19. On the ancient road, there is no traveler; alone on the cold mountain, I see you. -- Liu Changqing's poem "Joy of Your Visit to the Bi Jian Villa"
20. 重阳独酌杯中酒,抱病起登江上台。杜甫《九日五首·其一》
20. Alone, I drink the wine in the cup on the Double Ninth Festival, ill yet rising to climb the platform by the river. Du Fu, "Five Poems on the Ninth Day - The First."
21. 老骥伏枥,志在千里。烈士暮年,壮心不已。曹操
21. An old horse hides in a stable, but its heart is set on a thousand miles. Even in old age, a hero's ambition does not wane. — Cao Cao
22. 忆君心似西江水,日夜东流无歇时。《江陵愁望有》
22. My thoughts of you are like the river Xiang, flowing eastward day and night without a moment's rest. - "Depression in Jiangling"
23. 细草微风岸,危樯独夜舟。杜甫《旅夜书怀》
23. The slender grass sways by the shore with the gentle breeze, the perilous mast stands alone in a boat under the night sky. A line from Du Fu's "Poem Written in a Journey at Night"
24. 临患不忘国。 ——《左传襄公三十一年》
24. At the time of danger, one does not forget the country. —— Zuozhuan, Volume 31 of the Book of Songs
25. 山寺月中寻桂子,郡亭枕上看潮头。何日更重游(白居易《忆江南》)
25. In the mountain temple, I seek osmanthus blossoms amidst the moonlight; by the county pavilion, I lie and watch the tidal waves. When shall I visit again? (Bai Juyi, "Memories of Jiangnan")
26. 正是江南好风景,落花时节又逢君。《江南逢李》
26. It's the beautiful scenery of Jiangnan, and the falling flower season brings you once again. "Encountering Li in Jiangnan."
27. 闲鹭栖常早,秋花落更迟。《谷口书斋寄杨补阙》
27. The leisurely heron often perches early, and the autumn flowers fall late. ("Letter from the Study at Gukou to Yang Buhuan")
28. 独倚危栏,神游无际,天地犹嫌隘。朱栴《念奴娇·雪霁夜月中登楼望贺兰山作》
28. Leaning alone against the perilous railing, my thoughts wander boundlessly. Even the heavens and earth seem too narrow. Zhu Zhen, "Nian Nu Jiao · Xue Ji Ye Yue Zhong Deng Lou Wang He Lan Shan Zuo"
29. 回廊四合掩寂寞,碧鹦鹉对红蔷薇。李商隐《日射》
29. The four-arched corridor conceals solitude, while the green parrot faces the red rose. From Li Shangyin's poem "Sunshine"
30. 惟将终夜长开眼,报答平生未展眉。元稹《遣悲怀》
30. Only by keeping my eyes wide open all night long, can I repay the unfulfilled frowns of my entire life. Yuan Zhen, "To Alleviate Sadness."
31. 有客踌躇,古庭空自吊孤影。史达祖《齐天乐·中秋宿真定驿》
31. Guests hesitate, the ancient courtyard empty, only mourning its solitary shadow. Shi Dachu's "Qitianle · Mid-Autumn Night at Zhen Ding Post Station"
32. 已是黄昏独自愁,更著风和雨。陆游《卜算子·咏梅》
32. It is dusk, and I am alone with my sorrow, compounded by the wind and the rain. Lu You, "Bu Suan Zi · Celebrating the plum blossom."
33. 桃花洞,瑶台梦,一片春愁谁与共?和凝《天仙子·柳色披衫金缕凤》
33. Peach Blossom Cave, dream of Yao Tai, who shares this spring sorrow? He Qing's "Tian Xian Zi · Willow Green Robe Golden Thread Phoenix"
34. 孤兔凄凉照水,晓风起、银河西转。吴文英《玉漏迟·瓜泾度中秋夕赋》?>
34. The lone rabbit looks melancholic by the water, with the morning breeze rising and the Milky Way turning westward. From Wu Wengying's poem "Yu Lou Chi · Guajing Du Zhongqiu Xi Fu"?
35. 两个黄鹏鸣翠柳,一行白鹭上青天。窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。唐杜甫《绝句》
35. Two yellow orioles sing among the green willow, a line of white egrets ascends to the blue sky. The window frames the eternal snows of the western hills, the door moors ten thousand miles of ships from the eastern Wu. Tang Dynasty poet Du Fu, "A Poem in Quatrain."
36. 访戴归来,寻梅懒去,独钓无聊。薛昂夫《蟾宫曲·雪》
36. After visiting Dai and returning, I feel lazy to search for plum blossoms, and I fish alone in boredom. Xue Angfu's "Qinggong Qu . Snow"
37. 荷笠带斜阳,青山独归远。刘长卿《送灵澈上人》
37. Wearing a bamboo hat and carrying the setting sun, the solitary old man wanders far away into the green mountains. — Liu Changqing, "Sending Master Lingche to His Journey"
38. 捐躯赴国难,视死忽如归。 ——三国曹植《白马篇》
38. To sacrifice oneself for the country's distress, death seems as if it were returning home. ——Cao Zhi's "The White Horse Chapter" from the Three Kingdoms
39. 午枕梦初残,高楼上,独凭阑干。朱栴《青杏儿·秋》
39. The nap dream just ends, alone on the upper floor, leaning on the railing. Zhu Zhen's "Green Apricot Sonnet · Autumn"
40. 淮南皓月冷千山,冥冥归去无人管。姜夔《踏莎行·自沔东来》
40. Huai Nan's bright moon casts a cold glow over a thousand mountains, and the dark, mysterious journey back is无人管. From Jiang Kui's "Tasha Xing · Coming from East of Mian."
41. 僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。陆游《十一月四日风雨大作》
41. Lying stiff in an isolated village, I do not lament; still I think of defending the country at the Luntai post. — Lu You, "The Rain and Wind on the Fourth Day of the Eleventh Month."
42. 眺听良多感,徙倚独沾襟。李密《淮阳感秋》
42. So many feelings from gazing afar, I stand alone, my sleeves drenched in sorrow. Li Mi's "Feeling Autumn in Huaiyang."
43. 君似孤云何处归,我似离群雁。周紫芝《卜算子·席上送王彦猷》
43. You seem like a solitary cloud without a place to return, and I am like a lone wild swan. — From Zhou Zizhi's poem "Bu Suan Zi · Song Wang Yan You" (The Poem "Divination of the Future" Sent to Wang Yan You at a Banquet)
44. 泪眼倚楼频独语。双燕飞来,陌上相逢否?冯延巳《鹊踏枝·几日行云何处去》
44. Lying with tears in my eyes, I often talk to myself on the balcony. The pair of swallows fly over, will we meet on the path? — Feng Yanqi's "Magpie Treading on the Branch · Where Has the Clouds Gone for Several Days?"
45. 低头独长叹,此叹无人喻。白居易《买花/牡丹》
45. Bowing head, I sigh deeply, and this sigh has no one to comprehend. Bai Juyi, "Buying Flowers/Daphne."
46. 日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。飞流直下三干尺,疑是银河荡九天。唐李白《望庐山瀑布》
46. Sunlight sets off the purple smoke from the Xunhu stove, from a distance, the waterfall seems to hang from the front river. The cascading water plummets straight down for thirty thousand feet, it seems like the Milky Way swirling in the nine heavens. -- Tang Dynasty poet Li Bai's poem "Viewing the Lushan Waterfall"
47. 落红不是无情物,化作春泥更护花。《己亥杂诗》
47. The fallen red petals are not without feeling, as they turn into spring mud, they protect the flowers. — From "Poems of the Year of the Snake"
48. 长江一帆远,落日五湖春。《饯别王十一南游》
48. A solitary boat sails far on the Yangtze, spring arrives in the five lakes with the setting sun. A Farewell to Wang Shi'er Before His Southern Journey.
49. 贫贱之交不可忘,糟糠之妻不下堂。宋司马光《资治通鉴》
49. The friendship with the poor should not be forgotten, and the wife who shared hardships should not be discarded. From Song Sima Guang's "Zizhi Tongjian" (Comprehensive Mirror to the History of the States).
50. 幽人归独卧,滞虑洗孤清。张九龄《感遇十二首》
50. The hermit returns to lie alone, washing away lingering thoughts with solitude. - Zhang Jiuling's "Twelve Poems on Sensation"
51. 秋江带雨,寒沙萦水,人瞰画阁愁独。史达祖《八归·秋江带雨》
51. Rain over the autumn river, cold sand winding around the water, a solitary figure gazes with sorrow at the painted pavilion. Shi Dazhu's "Ba Gui · Rain over the Autumn River"
52. 欲他征夫早归来,腾身却放我向青云里(敦煌词)
52. Desiring him to return early, I release him to soar to the blue clouds (Dunhuang Ci).
53. 故山知好在,孤客自悲凉。苏轼《临江仙·送王缄》
53. Hence, the mountain is known for its beauty, but the solitary guest feels desolate. Su Shi's "Lingjiang Xian · Sending Wang Jian"
54. 高斋今夜雨,独卧武昌城。徐祯卿《在武昌作》
54. High study, tonight it rains, I lie alone in the city of Wuchang. Xu Zhenqing, "Written in Wuchang."
55. 出淤泥而不染,濯清涟而不妖。宋周敦颐《爱莲说》
55. Emerging from the mud without being stained, and washing in clear water without becoming enchanting. From "On the Love of the Lotus" by Zhou Dunyi of the Song Dynasty.
56. 月上柳梢头,人约黄昏后。宋朱淑真《生查子》
56. At the tip of the willow, under the moon, we meet after dusk. A line from "Sheng Zha Zi" by Song poet Zhu Shuzhen.
57. 寂寞离亭掩,江山此夜寒。王勃《江亭夜月送别二首》
57. The lonely pavilion hides, the rivers and mountains cold this night. - Wang Bo, "Two Poems on Sending off at the River Pavilion at Night"
58. 暗里回眸深属意。遗双翠。骑象背人先过水(李旬《南乡子》)
58. In secret glances, deep affection is shown. Left with two green jade ornaments. Riding on an elephant's back, the person crosses the water first (from Li Xun's "Nanxiangzi").
59. 山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。《越人歌》
59. There are trees on the mountain, and branches on the trees; my heart is pleased with you, but you are unaware of it. ("The Song of the Yu People")
60. 黄鹂啭处谁同听,白菊开时且剩过。司空图《白菊杂书四首》
60. Who else can listen to the orioles chirping, but when the white chrysanthemums bloom, pass by and enjoy the scene. (This is a line from Si Kongtu's poem "Four Poems on White Chrysanthemums").
61. 当时相候赤栏桥,今日独寻黄叶路。周邦彦《玉楼春·桃溪不作从容住》
61. At the red rail bridge, I waited back then; today, I seek the path lined with yellow leaves alone. From Zhou Bangyan's "Yu Lou Chun · Tao溪不作从容住"
62. 从此无心爱良夜,任他明月下西楼。李益《写情》
62. From this day on, I have no heart for the beauty of the night, let him shine brightly under the western tower. — Li Yi, "Writing about Love"
63. 他生莫作有情痴,人间无地着相思。况周颐《减字浣溪沙》
63. Do not be a loving fool in life, for there is no place on earth for longing. From "Jianzi Huanyin Sha" by况周颐
64. 云中君不见,竟夕自悲秋。马戴《楚江怀古三首·其一》
64. The Cloud Lord is unseen, I grieve the autumn all night. From Ma Dai's "Three Poems on the Ancient Times of Chu River·The First."
65. 黄昏独倚朱阑。西南新月眉弯。冯延巳《清平乐·雨晴烟晚》
65. Alone at dusk, leaning against the vermilion railing. The crescent moon in the southwest arches like a willow eyebrow. Feng Yanqi's "Qingpingle · Rain Clear and Smoke in the Evening."
66. 休问梁园旧宾客,茂陵秋雨病相如。李商隐《寄令狐郎中》
66. Do not inquire about the old guests of the Liang Garden, where in the autumn rain at Mao Ling, the sick man resembles. — From Li Shangyin's poem "To Linghu Langzhong."
67. 杨枝飘泊,桃根娇小,独自个思量。项鸿祚《太常引·客中闻歌》
67. The willow branch drifts aimlessly, the peach root is delicate and small, and she ponders alone. - From "Taichang Yin" by Xiang Hongzu, "Hearing a Song in a Guest's Home"
68. 南去北来徒自老,故人稀。贺铸《钓船归·绿净春深好染衣》
68. Southbound and northbound, I have only grown old in vain, old friends are rare. From the poem "Diao Chuan Gui · Green as Spring Deeply, It's Good for Dyeing Clothes" by He Chu.
69. 眇眇孤舟逝,绵绵归思纡。陶渊明《始作镇军参军经曲阿作》
69. A solitary boat fades away, the longings for home weave a sorrowful twist. -- Tao Yuanming, "On Starting as a Military Assistant in the Prefecture of Jun, Passing by Qu'e"
70. 独上小搂春欲暮,愁望玉关芳草路。韦庄《木兰花·独上小楼春欲暮》
70. Alone ascending the small pavilion, spring is nearly dusk, sorrowfully gazing at the fragrant grass road to the jade gate. Wei Zhuang, "Mulan Hua · Alone Ascending the Small Pavilion as Spring Approaches Dusk"
71. 含愁独倚闺帏,玉炉烟断香微。毛熙震《清平乐·春光欲暮》
71. Alone, with melancholy, leaning against the screen, the aroma of the jade stove smoke fades away slightly. Mao Xizhen's "Qingpingyue · Spring is about to set"
72. 只解沙场为国死,何须马革裹尸还。 ——徐锡麟《出塞诗》
72. Only to die for the country on the battlefield, why should I need a horsehide to wrap my body back? — Xu Xilin, "Poem of Crossing the Pass"
73. 律回岁晚冰霜少,春到人间草木知。《立春偶成》
73. As the old year winds down, there is less frost and ice; when spring arrives, all plants and trees on earth know it. "An Impromptu on the First Day of Spring."
74. 死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。《诗经邶风》
74. The distance between life and death is vast, and I have made a promise with you. Holding your hand, I will grow old with you. (From the Book of Songs, the Songs of Fěi)
75. 玲珑骰子安红豆,入骨相思知不知。《新添声杨柳》
75. The delicate dice contain red beans, and the bone-deep love is known or not. "New Tune of Willow"
76. 云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。《清白调》
76. The clouds wish for robes, the flowers for beauty, the spring breeze caresses the railings, and the dew enhances the flowers' radiance. "Pure White Tune."
77. 似此星辰非昨夜,为谁风露立中宵。黄景仁《绮怀诗二首其一》
77. These stars are not from last night, for whom do I stand in the wind and dew at midnight? - Huang Jingren, "Two Poems of Exquisite Sentiment, the First"
78. 倦游京洛风尘,夜来病酒无人问。晁端礼《水龙吟·咏月》
78. Wandering in the dust of the capital, Jingluo, last night, I was sick from drinking, and no one inquired after me. - Chao Dianli's "Shui Long Yin · Singing the Moon"