名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

松树诗句大全:探索自然之美的诗意表达

面书号 2025-01-03 20:07 6


1. 130老髯何苍葵,岁华不改容。——黄庚《种松》

1. The old beard, Ho Cangkui, still has unaltered features with the passage of years. — Huang Geng, "Planting Pine Trees"

2. 松 唐韩溉 倚空高槛冷无尘,往事闲徵梦欲分。翠色本宜霜后见, 寒声偏向月中闻。

2. Song Tang Han Gai leans against the high rail above the empty space, cold and dustless, as past memories idlely evoke dreams that wish to divide. The emerald green color is naturally suited to be seen after the frost, while the cold sound is more aptly heard in the moonlight.

3. 高者三丈长,下者十尺低。白居易《庭松》

3. The taller ones reach three li in length, the shorter ones are ten chi low. — From Bai Juyi's "The Pines in the Courtyard"

4. 61风松瀑布已清绝,更爱玉佩声琅珰。——苏轼《舟中听大人弹琴》

4. The 61 Fengsong Waterfall has reached its utmost purity, yet I cherish even more the tinkling sound of the jade pendant. — Su Shi, "Listening to My Elder Brother Play the Guzheng on a Boat"

5. 兰秋香不死,松晚翠方深。——李群玉《赠元绂》

5. The fragrance of Lan Qiuxiang does not fade, the greenery of pine trees in the late afternoon is profound. — Li Qunyu, "Present to Yuan Fu"

6. 南轩有孤松,柯叶自绵幂。清风无闲时,潇洒终日夕。

6. In the Southern Study, there stands a solitary pine, its branches and leaves intertwined. The breeze is ever busy, flowing freely throughout the day and night.

7. 65长江靡迤山坡陀,旅竹荒松蒙茑萝。——贺铸《三鸟咏之三子规行》

7. The Yangtze River meanders along the rolling hills, where traveling bamboo and wild pine are covered with vines and creepers. — From "Three Birds Song: The Thrush" by He Zhi, a poem from the Song Dynasty.

8. 迎寒冒暑立山冈,四季葱茏傲碧苍。陆惠心《咏松》

8. Standing on a mountain peak in the cold and heat, evergreen and proud against the blue sky. Lu Huixin's "Ode to the Pine."

9. 192寥落幽居心,飕飗青松树。——王昌龄《听弹风入松阕赠杨补阙》

9. In the solitary and secluded abode, the heart is desolate, and the towering pine trees rustle in the wind. —— From "Listening to the Melody of the Wind in the Pines" by Wang Changling, presented to Yang Buque.

10. 四松初移时,大抵三尺强。杜甫《四松》

10. When the four pines were first transplanted, they were about three feet tall. - From Du Fu's poem "The Four Pines"

11. 157跳过西湖万万重,半天蓬鬓洗松风。——方回《登上竺兴福寺新阁五首·跳过西湖万万重》

11. Passing over ten thousand layers of the West Lake, half a day, the hair is washed by the松 breeze. — Fang Hui, "Five Poems on Climbing the New Pavilion of Zhu Xingfu Temple·Passing Over Ten Thousand Layers of the West Lake"

12. 94近移松树初栽药,经帙书签一切新。——王建《题元郎中新宅》

12.移植松树靠近新建的药园,经帙书签一切都显得新鲜。——王建《题元郎中新宅》

13. 高松出众木,伴我向天涯。客散初晴候,僧来不语时。有风传雅韵,无雪试幽姿。上药终相待,他年访伏龟。李商隐《高松》

13. Amidst towering pines, I journey to the ends of the earth. As guests disperse in the first rays of clear weather, the monk arrives without a word. The wind carries an elegant melody, and without snow, its graceful form is tested. The finest medicine awaits, and in future years, I will visit the place where the tortoise hides. — Li Shangyin's "High Pine"

14. 111瀑布落云端,松杉六月寒。——胡俨《题陈宗渊画》

14. The 111 waterfalls cascade into the clouds, the pine and cypress trees are cold in June. — From Hu Yan's "Poem on Chen Zongyuan's Painting"

15. 40怪石奇松诗意里,溪头吟罢饮丹砂。——老舍《咏黄山》

15. Amidst the 40 strange rocks and poetic pines, by the stream's edge, I drink the丹砂 after reciting a poem. — From "Celebrating Huangshan" by Lao She

16. 35南山石上双松树,莫更动摇仙鹤巢。——蓝仁《和云松雪中十绝·其二》

16. On the South Mountain's stone, two pine trees stand, do not disturb the crane's nest in vain. — Lan Ren, "In Praise of the Cloud Pine and Snow in Ten Couplets·The Second"

17. 205黄山天半卅六峰,包含云海蟠奇松。——姚鼐《舟中望板子矶以南山势甚奇因题长句》

17. The Yellow Mountain, Huangshan, rises to half the sky with thirty-six peaks, embracing the misty sea and peculiar pine trees. — Yao Nai, "From the Boat, Gazing at Banziji Rock and the Southern Landscape of Huangshan, Which Is Very Extraordinary, Therefore I Composed a Long Sentence"

18. 38长江靡迤山坡陀,旅竹荒松蒙茑萝。——贺铸《三鸟咏之三子规行》

18. Along the rolling slopes of the Yangtze River, the wild bamboo and pine trees are entwined with vines and creepers. — From "Three Birds Odes: The Thrush's Journey" by He Zhi (贺铸)

19. 几年苍翠在仙家,一旦枝枯类海槎。不如酸涩棠梨树,却占高城独放花。李涉《题苏仙宅枯松》

19. Years of verdure in the celestial realm, once the branches wither like sea reeds. It's not as good as the tart and astringent pear tree, which stands alone on the high city wall and blooms. — From Li She's "Inscription on the withered pine tree at Su Xian's residence"

20. 画松一似真松树,且待寻思记得无曾在天台山上见,石桥南畔第三株。景云《画松》

20. This pine is drawn just like a real pine tree; I will think and remember if I have ever seen it on Mount Tiantai, by the southern side of the stone bridge, the third tree. Jing Yun's "Painting of Pine".

21. 174黄山天半卅六峰,包含云海蟠奇松。——姚鼐《舟中望板子矶以南山势甚奇因题长句》

21. The Yellow Mountains rise halfway to the sky with thirty-six peaks, embracing the sea of clouds and the peculiar pine trees. — Yao Nai, "From the Boat, Gazing at Banziji Rock on the South Bank, the Scenery There Is Very Striking, Therefore I Composed a Long Sentence"

22. 80青松来风吹古道,绿萝飞花覆烟草。——李白《鸣皋歌奉饯从翁清归五崖山居》

22. The wind from the ancient road brings the scent of 80 young pines, while the flying flowers of green vines cover the grass and smoke. — Li Bai, "The Song of Mingzhao, Composed to Send off My Uncle to His Retirement in the Five-Crags Mountain"

23. 16松树倒生临涧影,竹根斜挂过墙鞭。——王镃《山居即事·选定唐诗手自编》

23. Sixteen pine trees lean over the ravine casting shadows, bamboo roots hang diagonally over the wall like whips. — Wang Zhi, "Mountain Residence and Incidents·Selected and Self-compiled Tang Poems"

24. 高者未必贤, 下者未必愚。 君不见沉沉海底生珊瑚。

24. The taller one is not necessarily wise, and the shorter one is not necessarily foolish. Have you not seen coral growing deep in the sea?

25. 226欲问岩前老松树,人间禁得几秋风。——戴表元《四明山中十绝·白水》

25. To inquire about the old pine tree in front of the cliff, how many autumn winds can the world endure? — Dai Biaoyuan, "Ten Famous Poems from the Shangming Mountains·Bai Shui"

26. 震泽平芜岸,松江落叶波。在官常梦想,为客始经过。白居易《松江亭携乐观渔宴宿》

26. Along the flat grassy bank of Zhenze, the waves of Songjiang are filled with falling leaves. In official duties, I often dream of it, but as a guest, I have just passed through. - Bai Juyi, "Accompanying the Fisherman's Banquet at Songjiang Pavilion While Observing the View"

27. 涧底松 白居易 有松百尺大十围, 生在涧底寒且卑。 涧深山险人路绝, 老死不逢工度之。

27. The Pine at the Bottom of the Ravine - Bai Juyi A pine tree a hundred feet tall, ten feet around, Grows at the bottom of a ravine, cold and low. Deep the ravine, perilous the mountains, no path for men, Old and dead, it never met the skilled craftsman's eye.

28. 88知君断肠共君语,君指南山松柏树。——白居易《井底引银瓶·止*奔也》

28. I knew your heart was broken, and I shared my words with you; You pointed to the pine and cypress trees on Southern Mountain. — Bai Juyi, "Lifting Silver from the Bottom of a Well·Cease*Running"

29. 何当一百丈,欹盖拥高檐。《严郑公阶下新松》

29. When shall a hundred feet tall, lean the canopy to the high eaves. "New Pines Under the Steps of Yan Zhenggong"

30. 金张世禄原宪贫, 牛衣寒贱貂蝉贵。 貂蝉与牛衣, 高下虽有殊。

30. Jin Zhang Shilu, Yuan Xian was poor, Niu Yi was cold and humble, and Diao Chan was valuable. Although there is a difference in status between Diao Chan and Niu Yi, there is a distinction in their status.

31. 204修水引来双瀑布,长松留住半天风。——张景脩《句》

31. The construction of the 204th reservoir brings forth two waterfalls, and tall pines hold the half-day wind. — Zhang Jingxiu, "Verse"

32. 12松柏虽寒苦,羞逐桃李春。——李白《颍阳别元丹丘之淮阳》

32. 12 The pine and cypress, though enduring cold and hardship, would rather not follow the peach and plum blossoms in spring. — Li Bai, "Baiye Bi Yuan Danqiu Zhi Yingyang" (Farewell to Yuan Danqiu at Yingyang)

33. 59横琴倚高松,把酒望远山。——李白《春日独酌二首》

33. Across the strait, Xiangshan leans against tall pines, raising wine to gaze upon distant mountains. — Li Bai, "Two Drinking Songs in Spring"

34. 天子明堂欠梁木, 此求彼有两不知。 谁喻苍苍造物意, 但与之材不与地。

34. The Emperor's Mingtang lacks cypress wood, yet neither knows why one seeks and the other has two. Who can explain the profound intention of the creator? It only provides the material but not the land.

35. 遥望山上松,隆冬不能凋。愿想游下憩,瞻彼万仞条。腾跃未能升,顿足俟王乔。谢道蕴《拟嵇中散咏松诗》

35. Gazing at the pine trees on the mountain, they do not wither even in the severe winter. I wish to wander down and rest, looking at those ten-thousand-foot trees. I leap but cannot ascend, strike my feet waiting for Wang Qiao. From Xie Daoyun's "Imitation of Ji Zhongsan's Song of the Pine."

36. 140凄凉翁仲满身苔,独对寒松泣秋雨。——释文珦《古墓》

36. The desolate old man stands covered in moss, alone facing the cold pine trees, weeping in the autumn rain. — From "Ancient Tomb" by Shiweng Can.

37. 100看松好待严霜降,试玉宜将烈火烧。——王禹偁《放言·贤人虽学心无闷》

37. To appreciate pines, one should await the severe frost; to test jade, one should subject it to the fierce flames. — Wang Yuxiang, "Free Talk — Even the wise may not be without a sense of frustration in learning."

38. 古松感兴 唐皇甫松 皇天后土力,使我向此生。贵贱不我均,若为天地情。

38. Ancient Pine Inspires Emotion - Tang Dynasty, Emperor Huangfu Song The power of the Heavenly and Earthly Emperors, it brings me to this life. Whether high or low, they do not treat me equally, what about the emotions of the heavens and the earth?

39. 134寺悬金榜半山隅,石路荒凉松树枯。——卢纶《斅颜鲁公送挺赟归翠微寺》

39. Halfway up the mountain, 134 temples hang golden banners, the stone path is desolate, and the pine trees are withered. — Lu Lun, "Xue Yan Lu Gong Song Ting Yun Gui Cuiwei Si"

40. 90当阶松树何楚楚,黮叶苍枝已傲霜。——卢楠《秋兴漫成六绝句·其四》

40. How graceful are the pine trees on the stairs, with their dark leaves and dark branches proudly withstanding the frost. — Lu Nan, "Six Lyrical Poems on the Autumn Imaginings·The Fourth"

41. 37谁料苏卿老归国,茂陵松柏雨萧萧。——李商隐《茂陵》

41. Who would have thought that Su Qing, the old minister, would return to his homeland, and the pines and cypresses of Mao陵 are weeping in the rain. — Li Shangyin, "Mao陵"

42. 166谁料苏卿老归国,茂陵松柏雨萧萧。——李商隐《茂陵》

42. Who would have thought that Su Qing, the old man, would return to his country, and the pine and cypress trees in Mao Ling would weep in the rain. — Li Shangyin, "Mao Ling"

43. 47西陵松柏青如故。翦烟花、幽兰啼露。——张先《山亭宴·碧波落日寒烟聚》

43. The cypresses and pines in Xiling are as green as ever. The scissors cut off the fireworks, and the orchids weep dew. — Zhang Xian, "Mountain Pavilion Banquet: Green Waves at Sunset and Cold Mist Gathering"

44. 181凄凉翁仲满身苔,独对寒松泣秋雨。——释文珦《古墓》

44. The desolate statuary weep with moss-covered bodies, facing the cold pines alone in autumn rain. —— From the poem "Ancient Tomb" by Shi Wenqian

45. 自种双松费几钱,顿令院落似秋天。能藏此地新晴雨,却惹空山旧烧烟。枝压细风过枕上,影笼残月到窗前。莫教取次成闲梦,使汝悠悠十八年。曹唐《题子侄书院双松》

45. How much money for the two pine trees I've planted, suddenly making the courtyard look like autumn. Capable of hiding this new sunshine and rain, it still brings back the old smoke from the mountain. The branches press down as the thin wind passes over the pillow, the shadows of the waning moon reach the window in front. Don't let it become a casual dream, making you daze for eighteen years. Cao Tang, "Inscription on the Younger Cousin's Academy Double Pines"

46. 世胄蹑高位,英俊沉下僚。地势使之然,由来非一朝。

46. Descendants of noble families occupy high positions, while handsome individuals sink to low ranks. The geographical conditions dictate this, and it has been the case for more than one day.

47. 修条拂层汉。密叶障天浔。范云《咏寒松诗》

47. The repairing strips sweep over the Han dynasty. Dense leaves block the sky and the sea. Fan Yun's "Ode to the Cold Pine".

48. 6自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。——杜荀鹤《小松》

48. 6 From a young age, it stood out among the tall grass, and now I gradually see it emerging among the reeds and brambles. — From "Small Pine" by Du Yonghe

49. 译文:我喜爱这庭院中俊秀独立的小松,枝叶细小树荫轻淡带来满座清风。桃李争芳吐艳时你虽然默默无闻,霜雪降下后方显得那么郁郁葱葱。草木在一年内有几次枯荣的变化,小松长到百尺便有了栋梁的功用。替我告诉乘车去西园游赏的人们,定会悲叹那园中花草已凋零一空。

49. Translation: I cherish the elegant and independent little pine in this courtyard, whose fine branches and leaves cast a light shadow, bringing a full seat of cool breeze. Though you remain默默无 fame during the time when peaches and plums vie for their splendor, you become lush and verdant after the frost and snow fall. Plants and trees undergo several cycles of decay and rebirth within a year, and when the little pine grows to a hundred feet, it becomes a beam for a building. Tell the people who are traveling by carriage to visit the western garden that they will undoubtedly lament the withered flowers and withered grass in that garden.

50. 偃亚长松树,侵临小石溪。静将流水对,高共远峰齐。翠盖烟笼密,花幢雪压低。与僧清影坐,借鹤稳枝栖。笔写形难似,琴偷韵易迷。暑天风槭槭,晴夜露凄凄。独契依为舍,闲行绕作蹊。栋梁君莫采,留著伴幽栖。白居易《题遗爱寺前溪松》

50. A tall pine tree stands prostrate, overshadowing the small stone stream. In stillness, the flowing water speaks, as high as the distant peaks it meets. The verdant canopy is shrouded in mist, while the blossoming boughs are bowed beneath the weight of snow. With the monk, I sit in the clear shadow, borrowing the crane's stable perch. Penning its form is difficult, but stealing its melody is easy to be lost in. In the summer, the wind rustles, and on clear nights, dew is cold and melancholic. Alone, I take this as my shelter, and wander aimlessly, making paths. O king, do not cut down the beams, leave them to accompany the quiet dwelling. (By Bai Juyi, "Writing on the Pine Tree by the Front Creek of Yilai Temple")

51. 阴生古苔绿,色染秋烟碧。 何当凌云霄,直上数千尺。

51. The ancient moss grows in the shade, its color stained by the autumn mist. When will it soar into the clouds and sky, ascending thousands of feet high?

52. 105见说幽居绕万松,栽梅能白杏能红。——杨万里《李与贤来访,自言所居幽胜,甚似剡溪。因以·见说幽居绕万松》

52. 105 I have heard that a secluded abode is surrounded by ten thousand pines, planting plums can turn white and peaches can turn red. — From "Li Yu Xian's Visit" by Yang Wanli (I have heard of a secluded abode surrounded by ten thousand pines)

53. 249白金换得青松树,君既先栽我不栽。——白居易《和元八侍御升平新居四绝句·松树》

53. With 249 ounces of platinum, you have obtained a pine tree, and since you have planted it first, I will not plant one. — Bai Juyi, "In Praise of Yuan Baishou's New Residence: Four Quatrains·Pine Tree"

54. 月好好独坐,双松在前轩。西南微风来,潜入枝叶间。白居易《松声》

54. The moon sits alone, with twin pines in front of the veranda. A西南 breeze comes, whispering through the branches and leaves. Bai Juyi, "The Sound of Pine Trees"

55. 孤松停翠盖,托根临广路。不以险自防,遂为明所误。柳宗元《孤松》

55. The solitary pine stands with its green canopy, its roots rooted by the broad road. It does not guard itself with danger, and thus is deceived by the light. From Liu Zongyuan's poem "Solitary Pine."

56. 金张籍旧业,七叶珥汉貂。冯公岂不伟,白首不见招。

56. Jin Zhang inherited the old business, seven generations adorned with Han's fox furs. Is it not magnificent for Mr. Feng, but in his old age he has not been invited.

57. 虽过老人宅,不解老人心。何事斜阳里,栽松欲待阴。耿湋《观邻老栽松》

57. Passing by the old man's house, I cannot understand the old man's heart. What matters is in the slanting sun, planting pines to wait for shade. Guo Mian's "Observing the Neighbor Old Man Planting Pines."

58. 84岁寒,然后知松柏之后凋也。——《论语》

58. After the frost of eighty-four years, one knows that pines and cypresses are the last to wither. — From the Analects

59. 古甲磨云拆,孤根捉地坚。曹松《僧院松》

59. Ancient trees grind clouds apart, solitary roots grasp the earth firmly. - Cao Song, "Pine in the Monastery"

60. 人生不得为松树,却遇秦封作大夫。——李涉《题五松驿》

60. If I couldn't be a pine tree in life, I met Qin's appointment as a marquis instead. — From "Writing on Wusong Station" by Li She

61. 52明月净松林,千峰同一色。——欧阳修《自菩提步月归广化寺》

61. The bright moon illuminates the pine forest, with thousands of peaks sharing the same color. — Ouyang Xiu, "Returning to Guanghua Temple on a Walk under the Moonlight at菩提"

62. 松 成彦雄 大夫名价古今闻,盘屈孤贞更出群。 将谓岭头闲得了,夕阳犹挂数枝云。

62. Dr. Matsui Toshio's name is renowned from ancient to modern times, his solitude and integrity are even more outstanding. It is said that one can find tranquility at the top of the mountain, yet the setting sun still counts the clouds in the sky.

63. 154柳湖松岛莲花寺,晚动归桡出道场。——白居易《西湖晚归回望孤山寺赠诸客》

63. 154 Liuhu Song Island Lianhua Temple, late in the evening, return with the oar to the Daochang。—— Bai Juyi, "Evening Return to the West Lake, Looking Back at the Gu Shan Temple and Presenting Poems to the Guests"

64. 89种是万朱松树在,至今民唤作甘棠。——舒雄《太守王公植松因赋》

64. There are 89 kinds of trees that are Manju pine trees, which are still called Gantang by the people today. — From "Zai Fu" by Shu Xiong (A Poem Written Because of the Planting of Pines by Governor Wang Gong)

65. 青苍初得地,华省植来新。尚带山中色,犹含洞里春。近楼依北户,隐砌净游尘。鹤寿应成盖,龙形未有鳞。李正封《贡院楼北新栽小松》

65. Just acquired a piece of land, the young shoots take root anew in the province of Huá. They still carry the colors of the mountains, yet they retain the spring from the caves. Close to the pavilion, they lean against the northern door, hidden walls cleansing the dust of travel. The longevity of cranes should form a cover, the dragon's form yet lacks scales. Li Zhengfeng's "Newly Planted Young Pines North of the贡院 (Imperial Examination Hall) Building."

66. 扶风歌》(汉乐府)刘琨 南山石嵬嵬。松柏何离离。

66. "The Song of Fufeng" (Han Lifu) Liu Qiuming South of the mountain, the rocks are towering. Pine and cypress are so scattered.

67. 97此石依五松,苍苍几千载。——李德裕《泰山石》

67. This stone stands by the five pine trees, green and majestic for thousands of years. —Li Dezhuang, "Taishan Stone"

68. 松寂风初定,琴清夜欲阑。白居易《松下琴赠客》

68. The pine's silence is just settled, the zither's sound clear as night draws to a close. — Bai Juyi, "Gifting a Zither to a Guest Under the Pine"

69. 214有人独立空山,翠髯未觉霜颜老。——吴文英《水龙吟·赋张斗墅家古松五粒》

69. In an isolated mountain, someone still retains a green beard, unaware of the signs of aging on their frosty face. ——Wu Wenying, "Shui Long Yin: Composed for Zhang Douyu's ancient pine tree with five seeds"

70. 寄言青松姿,岂羡朱槿荣。 昭昭大化光,共此遗芳馨。

70. Admire the towering pine, not envious of the glory of the red cassia flower. Radiant with the light of great transformation, we share this fragrance of enduring grace.

71. 172巫山不见庐山远,松林兰若秋风晚。——杜甫《大觉高僧兰若》

71. From the Wushan, the distant Lushan cannot be seen; in the pine forest and orchid grove, autumn breeze is late at night. — Du Fu, "Great Awareness Monk's Orchid Grove"

72. 啼猿想带苍山雨,归鹤应和紫府云。 莫向东园竞桃李,春光还是不容君。

72. The crying monkey wishes to bring the rain from Cangshan, while the returning crane harmonizes with the clouds of the Purple Mansion. Do not compete with the peach and plum trees in the eastern garden, for spring's light is not willing to accommodate you.

73. 146今年寒食倍心寒,不独松楸感涕潸。——陈著《次韵前人寒食》

73. This year's Chongyang Festival brings even greater coldness to my heart, not just the pine and cypress trees that make me shed tears. — From "Following the Rhyme of a Previous Poet's Chongyang Festival" by Chen Zhu

74. 224见说幽居绕万松,栽梅能白杏能红。——杨万里《李与贤来访,自言所居幽胜,甚似剡溪。因以·见说幽居绕万松》

74. 224 It is said that the secluded abode is surrounded by ten thousand pine trees, planting plum trees can turn white, and peach trees can turn red. — Yang Wanli, "Li Yu Xian Visited, He Said His Secluded Residence Was Very Beautiful, Similar to Yanxi River. Therefore, 'It Is Said That the Secluded Abode Is Surrounded by Ten Thousand Pine Trees'"