名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

古韵今声:描绘祖孙天伦之乐的传世佳句

面书号 2025-01-03 19:47 7


1. 世德簪缨贵,家风孝友传。承夫知不忌,爱子故亲贤。飘忽人间梦,生平物外缘。诸天清净报,可但閟重泉。

1. The world's noble heritage, the family's filial piety and friendship are passed down. He knows without jealousy, loving his son, he prefers the wise and virtuous. Drifting through the dream of human life, he has connections beyond the material world. The pure rewards of the heavens, can they but be hidden in the deep springs?

2. 释义:牧童呼喊着他的牛犊,邻家的老翁也抱上了他的孙子,村里的人不知道我的辛苦,都出来迎接我不停的嘘寒问暖。

2. Explanation: The shepherd boy called out to his calf, and the old man from the neighboring house held his grandson. The villagers, unaware of my hardship, came out to greet me and kept asking about my well-being.

3. 抱孙堪种树,倚杖问耘田。世事休相扰,浮名任一边。

3. Enjoying the grandchild, plant trees; leaning on the staff, inquire about the rice fields. Ignore worldly affairs, let fame float on the side.

4. 庭是社会的细胞,家庭是事业的动力,家庭是精神的家园,家庭是快乐的使命。

4. The court is the cell of society, the family is the power of career, the family is the spiritual home, and the family is the mission of happiness.

5. 绿阴不减来时路,添得黄鹂四五声。——宋代:曾几

5. The shade along the path remains unchanged as before, but the addition of a few orioles' songs brings new life. —— Song Dynasty: Zeng Ji

6. 关注家庭,关爱家人,温暖亲情,共创和谐。

6. Focus on the family, care for your loved ones, warm the family ties, and jointly create harmony.

7. 爱家人,才有幸福的源源不断。

7. Love your family, and you will have a continuous flow of happiness.

8. 李家后花园,李逸一家四人围着石桌而坐,似是在享受这难得的天伦之乐,只是李逸却耸拉着脑袋,心不在焉。

8. In the back garden of the Li family, the Li Yi family of four were sitting around a stone table, as if enjoying this rare family happiness. However, Li Yi had his head hanging low, his mind elsewhere.

9. 释义:抱着孙儿可以种树,拄着拐杖关心耕耘的农田,世间的烦心事都不能打扰我,功名利禄都放在一边。

9. Interpretation: Holding my grandson, I can plant trees; leaning on my cane, I care for the farmland being cultivated. The worldly troubles cannot disturb me, and the fame and fortune are all put aside.

10. 仲明我友一肝肠,爱子殷勤出妙方。病后药囊朝壁垒,老来贝叶是资粮。

10. Zhongming, my friend, has a kind heart, diligently seeking a wonderful remedy for his beloved child. After the illness, the medicine bag is a barrier against future illnesses, and in old age, the pages of the Buddhist scriptures are his sustenance.

11. 上一次两个人从京城返回途中,回过家...

11. The last time the two of them were on their way back from the capital, they stopped by home...

12. 诗人: 张耒 朝代: 宋代 体裁: 无

12. Poet: Zhang Nai, Dynasty: Song Dynasty, Genre: None specified

13. 年,钱穆90岁,在港门人举行寿庆活动,先生得以与二子、二女及孙(松)孙女(婉约)团聚了一个月,享受天伦之乐。

In the year 13, Qian Mu turned 90, and a birthday celebration was held in Hongmen. The master was able to reunite with his two sons, two daughters, and his grandsons (Song) and granddaughters (Wanyue) for a month, enjoying the joys of family life.

14. 我都会紧紧的把你包在我心里,纸船我从不肯妄弃一张纸,

14. I will紧紧包裹你在我心里,纸船我从不肯随意丢弃一张纸。

15. 最后一座房子年逾花甲的老木匠向老板请求退休,准备回家与妻子儿女共享天伦之乐。

15. The elderly carpenter, over sixty years old, who lived in the last house, asked his boss for retirement, preparing to return home to enjoy the happiness of family life with his wife and children.

16. 家三口虽然都在皇宫里,可并不能像普通人家时常团聚在一起,今晚的机会对他们而言,分外难得,所以各个心里都充满了甜蜜,享受着这一刻的天伦之乐。?>

16. Although the family of three all reside in the palace, they cannot often gather together like ordinary families. Tonight's opportunity is particularly rare for them, so each of them is filled with sweetness, relishing this moment of family joy.

17. 延续对你的爱,宝贝,我多么期盼,你能用善良和真诚起帆。

17. Continue to love you, my dear, how much I long for you to set sail with kindness and sincerity.

18. 释义白天下田去除草,晚上搓麻线。男女都不得闲,各司其事,各管一行。那些孩子们,他们不会耕也不会织,却也不闲着。他们从小耳濡目染,喜爱劳动,于是也就在茂盛成阴的桑树底下学种瓜。

18. Interpretation During the day, people go to the fields to weed, and at night, they twist hemp threads. Both men and women are busy, each doing their own work and managing their respective trades. Those children, though they neither plow nor weave, are not idle either. From a young age, they have been influenced by seeing others work, and they take a liking to labor. So, under the lush, shade-providing mulberry trees, they learn to plant melons.

19. 歇在五十四年的老树,筑起新巢,天籁的雏声。

19. Resting in the ancient tree of fifty-four years, a new nest is built, and the melodious chirping of the chicks.

20. 纷纷俗物久堪憎,爱子萧萧眉宇清。莫叹青衫掩事业,白头卿相死无名。

20. Long have I grown tired of the trivial world, as I cherish my son with a clear, serene expression. Do not sigh over the blue robe hiding your accomplishments, for even a white-haired official may die without fame.

21. 这位知友,"关于爷爷爱孙女的句子",请看以下句子。

21. This friend, "Sentences about grandfathers loving their granddaughters," please see the following sentences.

22. 温馨的港湾家里暖,甜蜜的小窝家里钻,加油助力亲情珍贵,关心体谅家人最亲。

22. The warm harbor at home is cozy, the sweet little nest at home is inviting, striving to support and cherish family ties, showing concern and understanding to the closest family members.

23. 除夕之夜,人家都团团圆圆共享天伦之乐,他却一个人在冰冷的家里守岁。

23. On the New Year's Eve night, while everyone else is enjoying the family reunion and happiness, he is alone in his cold home, keeping vigil.

24. 释义一座小茅草屋,坐落在长满青草的溪边。听见茅草屋里有人操着柔媚的南方口音,带着醉意在互相说话取笑,是谁呢?原来是一对白发夫妻。

24. Interpretation: A small thatched cottage sits by a stream covered in green grass. Hearing someone in the cottage speaking in a soft, southern accent, laughing and chatting in a tipsy manner, who could it be? It turns out to be an elderly couple.

25. 释义羲皇:伏羲。想要像伏羲一样,含着饴糖,逗弄孙儿,热情款待宾客。

25. Interpretation of Xu Huang: Fu Xi. Aspirations to be like Fu Xi, holding honeycomb candies to amuse grandchildren, warmly entertaining guests.

26. 诗人: 周昙 朝代: 唐代 体裁: 无

26. Poet: Zhou Tan Dynasty: Tang Dynasty Genre: Unclassified

27. 当时与燕飞夫妻二人吵翻了,她认为一向疼爱的燕飞二人很快就想通此事,回心转意的言归于好,重拾天伦之乐。

27. At that time, she had a fierce argument with her husband and wife, Yan Fei. She believed that the couple, who she always cherished, would quickly come to their senses and reconcile, regaining their harmonious relationship and rekindling the joy of family life.

28. 最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。——唐代:白居易

28. My love for the East Lake is insufficient, beneath the green willow shadows lies the white sand embankment. —— Tang Dynasty: Bai Juyi

29. 两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。——唐代:李白

29. The monkeys on both sides of the river cease their cries, and the light boat has already passed through ten thousand mountains. —— Tang Dynasty: Li Bai

30. 不过此时,人形怪物正安详的闭着眼睛,一副很是享受的表情,好像正在体验天伦之乐一般。

30. However, at this moment, the humanoid monster was calmly closing its eyes, displaying a look of enjoyment as if it were experiencing the joy of family life.

31. 释义:昔年看见你娶妇,现在看见你抱着孙子。

31. Explanation: In the past, I saw you marry, and now I see you holding your grandson.

32. 三代同堂天伦乐,夕阳红下叙初的意思:由祖辈、父辈,孙辈组成的家庭很幸福,家人生活在一起很多乐趣,在人生的暮年还可以聊聊以前的事情。

32. The text "三代同堂天伦乐,夕阳红下叙初" translates to English as: "Living together in a family with three generations brings happiness and the joy of kinship; under the setting sun, they can reminisce about the past together in their twilight years."

33. 牧竖还呼犊,邻翁亦抱孙。不知余正苦,迎马问寒温。

33. The herdsman still calls his calves, the neighboring old man also holds his grandson. Unaware of my distress, they greet me with questions about my health and warmth.

34. 《早发白帝城 / 白帝下江陵》

34. "Early Departure from Baidi City / Descending the Yangtze River from Baidi"

35. 天伦之乐人人享,幸福家庭满人间。

35. The joy of family life is shared by all, and happy families are everywhere.

36. 总是留着——留着,叠成一只只很小的船儿,从舟上抛下在海里。

36. Always keep them folded into tiny boats, and throw them into the sea from the boat.

37. 这回在陈局长的直接干预下她才意外难得一次在例假日和丈夫带着天真活泼的女儿小丹出来逛街市,一家子地享受天伦之乐。

37. This time, with the direct intervention of Director Chen, she surprisingly and rarely took her lively and innocent daughter Xiao Dan out for a stroll in the market on a regular holiday, enjoying family happiness together.

38. 老人遵从医生的建议,早晨做一些晨练,白天则读书阅报,看看电视,与孙儿们共享天伦之乐,与宾客谈笑风生,兴之所至还会为一个新闻专栏写写文章。

38. The elderly follows the doctor's advice to do some morning exercises, reads books and newspapers during the day, watches TV, shares family joy with his grandchildren, chats and laughs with guests, and occasionally writes articles for a news column when inspired.

39. 重视家庭生活的徐中雄,自参选以来,每天早出晚归,已经很久没有时间享受天伦之乐了。

39. Xu Zhongxiong, who values family life, has been leaving early and returning late every day since he ran for office, and has not had time to enjoy family happiness for a long time.

40. 肯与邻翁相对饮,隔篱呼取尽馀杯。——唐代:杜甫

40. Willing to drink with my neighbor, across the fence, I call out to finish the remaining cups. —— Tang Dynasty: Du Fu

41. 坐在下座的云昊笑着看着自己一对父母的互相打趣,深深体会着这天伦之乐的同时,低了低头看了眼佩戴在自己胸口的星辰铁材质的星章笑了笑。

41. Seated in the lower seat, Yun Hao smiled as he watched his parents teasing each other, deeply appreciating the familial joy. He lowered his head slightly, glanced at the star-shaped emblem made of star iron that he wore on his chest, and smiled.

42. 你是我唯一的女人,女儿是我上辈子的情人,父母是我这辈子的恩人,在相片情人节里,照一张幸福全家福,祝福我们一家幸福美满,永远享受天伦之乐。

42. You are my only woman, my daughter is my lover from a past life, and my parents are the benefactors of this life. On Photo Valentine's Day, take a happy family portrait, and wish our family happiness and prosperity, forever enjoying the joys of family life.

43. 白发人送黑发人,要是叶璇还在,他肯定是儿孙绕膝,享受天伦之乐了。

43. A person with white hair sending off a person with black hair; if Ye Xuan were still alive, he would surely be surrounded by his children and grandchildren, enjoying the joys of family life.

44. 释义:寒鸡觅到食后,自个儿呼唤着同伴。而一些无衣取暖的老人们怀里抱着孙儿。

44. Interpretation: After the cold chickens find food, they call out to their companions. Meanwhile, some elderly people without warm clothes hold their grandchildren in their arms.

45. 出自宋代诗人张耒的《次韵苏翰林送黄师是赴两浙》

45. A poem from the Song Dynasty by Zhang Lai, titled "Following the韵 of Su Hanlin's Poem Sending Huang Shishi to the Two Zhe Provinces."

46. (再看看茅草屋外面)老夫妻的大儿子在小溪的东面锄豆田里的杂草,二儿子正在编织鸡笼,调皮可爱的小儿子,趴在溪边剥着莲蓬,那憨稚之态格外让人喜欢。

46. (Looking outside the thatched cottage again) The elder son of the elderly couple is weeding the soybean field on the east side of the stream, the second son is weaving a chicken coop, and the mischievous and adorable youngest son is lying by the stream peeling lotus seeds, his innocent and naive demeanor particularly endearing.