Products
面书号 2025-01-03 18:52 9
1. 予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;
1. I believe that chrysanthemums are the recluses among flowers; peonies are the symbols of wealth and nobility among flowers.
2. 毕竟西湖六月中,风光不与四时同。
2. After all, in the sixth month of the year at West Lake, the scenery is not the same as that of any other season.
3. 相思苦,佳期不可驻,塞外征夫犹未还,江南采莲今已暮。
3. Longing is bitter, the joyous time cannot be detained, the soldier at the frontier has not yet returned, and the lotus picking in the South has already come to an end.
4. 欲取鸣琴弹,恨无知音赏。
4. Wanting to pluck the guqin and play, I regret there is no one to appreciate my music.
5. 莲花复莲花,花叶何稠叠;叶翠本羞眉,花红强似颊。
5. Lotus upon lotus, how densely the leaves are overlaid; The leaves are emerald, yet they are as shy as eyebrows; The flowers are red, stronger than the cheeks.
6. 荷风送香气,竹露滴清响。
6. The breeze carries the fragrance of lotus, the bamboo dew drops with a clear sound.
7. 素花多蒙别艳欺,此花端合在瑶池。
7. Simple flowers are no match for their radiant beauty, for this flower truly belongs in the Jade Pool.
8. 《采莲曲》
8. "Song of Gathering Lotus Flowers"
9. 《古意》
9. "Ancient Style"
10. 宋·周敦颐
10. Song Zhou Dunyi
11. 唐·崔橹
11. Tang · Cui Lu
12. 秀色粉绝世,馨香谁为传?
12. Exquisite beauty surpasses the world, whose fragrance is to be conveyed by whom?
13. 《莲叶》
13. "Lotus Leaf"
14. 安得长梯上摘实,下种七泽根株连。
14. How wonderful it would be to climb a long ladder to pick the fruits, and plant seeds at the roots of the seven marshlands, where the plants are interconnected.
15. 欹红媠婑力难任,每叶头边半米金。
15. The elegance of Xihong is hard to bear, half a meter of gold at the edge of each leaf.
16. 西方采画迦陵鸟,早晚双飞池上来。
16. The Western painter depicts the Kalin bird, flying in pairs over the pool both in the morning and evening.
17. 《重台莲》
17. "Chongtai Lian" (Revered Platform Lotus)
18. 《莲》
18. "Lotus"
19. 碧荷生幽泉,朝日艳且鲜。
19. The green lotus blooms by the serene spring, its morning hue bright and fresh.
20. 新莲映多浦,迢递绿塘东。
20. New lotus reflects on the many rivers, extending eastward through the verdant pond.
21. 绿塘摇滟接星津,轧轧兰桡入白草。
21. The green pond ripples and connects to the starry river, the creaking of the blue oars dipping into the white grass.
22. 采莲歌有节,采莲夜未歇。正逢浩荡江上风,又值徘徊江上月。
22. The song of picking lotus flowers has a rhythm, and the picking continues through the night. Just as I encounter the mighty wind on the vast river, I also meet the lingering moon that wanders over the river.
23. 看着余芳少,无人问的中。
23. Looking at Yu Fang Shao, the middle ground where no one inquires.
24. 唐·李白
24. Tang Li Bai
25. 坐看飞霜满,凋此红芳年。
25. Sitting and watching the flying frost fill, withering this year of red and fragrant blossoms.
26. 徘徊莲浦夜相逢,吴姬越女何丰茸!共问寒江千里外,征客关山路几重?
26. Wandering on the lotus marsh at night, a meeting by chance, how lush are the Wujie and Yu girls! Together we inquire beyond the thousand miles of cold river, how many levels of passes and roads does the traveler face?
27. 《芙蓉》
27. "Lotus"
28. 清·石涛
28. Qing Shi Tao
29. 魂断旧溪憔悴态,冷烟残粉楚台东。
29. Soul broken over the old creek, a haggard state; cold smoke and remnants of powder on the Chu Tai in the east.
30. 南楼未归容,一夕练塘东。
30. The guest has not returned to the South Tower, spending a night by the Liangtang East.
31. 《东林寺白莲》
31. "Donglin Temple White Lotus"
32. 予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,
32. I alone love the lotus for its ability to rise from the mire unsoiled, and to be washed clean in the clear ripples without becoming seductive.
33. 水陆草木之花,可爱者甚繁。
33. The flowers of water plants, land plants, and herbs are numerous and very lovely.
34. 《独芙蓉》
34. "The Solitary Lotus"
35. 唐·温庭筠
35. Tang · Wen Tingyun
36. 浓艳香露里,美人清镜中。
36. In the rich, fragrant dew, the beauty reflects in the clear mirror.
37. 感此怀故人,中宵劳梦想。
37. Moved by this, I cherish thoughts of old friends, and at midnight, I am weary from dreaming.
38. 泄香银囊破,泻露玉盘倾。
38. The fragrant silver pouch bursts, spilling the jade plate over.
39. 唐·皮日休
39. Tang · Pi Rixiu
40. 白日发光彩,清爽散芳馨。
40. Shining brightly in the day, refreshing and spreading a fragrant aroma.
41. 东林北塘水,湛湛见底清。中生白芙蓉,菡萏三百茎。白日发光彩,清爽散芳馨。泄香银囊破,泻露玉盘倾。
41. The water of Donglin Beitan, clear and deep, reveals its bottom. In the midst, there grows a white lotus flower, with three hundred stems. In the daylight, it shines with radiance, refreshing and spreading its fragrance. The silver pouch of its scent bursts open, and the dewdrops overflow like a jade plate tilted.
42. 芳意羡何物,双双鸂鸟游。
42. Enraptured by what charm, the pair of coots glide side by side.
43. 金尘飘落蕊,玉露洗残红。
43. Golden dust descends upon the petal, jade dew washes away the remaining red.
44. 桂棹兰桡下长浦,罗裙玉腕轻摇橹。
44. Under the willow oars and lotus paddles, a long river flows, the jade wrists of the woman in her colorful skirt gently rowing.
45. 唐·韩愈
45. Tang Dynasty &韩愈
46. 散发乘夕凉,开轩卧闲敞。
46. Bask in the evening coolness, open the window and lie in leisure and comfort.
47. 半塘前日染来红,瘦尽金方昨日风。
47. The half-pool was dyed red the day before, and the golden leaves were withered by the wind yesterday.
48. 采莲归,绿水芙蓉衣,秋风起浪凫雁飞。
48. Returning from picking lotus flowers, the green water and lotus blossoms clothe my dress, as the autumn wind rises, waves surge, and wild ducks and geese take flight.
49. 东林北塘水,湛湛见底清。
49. The waters of Donglin bei tang, clear and deep, can be seen through to the bottom.
50. 故情无处所,新物徒华滋。不惜西津交佩解,还羞北海雁书迟。
50. Old affections have no place, new things only flourish in vain. I wouldn't hesitate to untie my jade佩 from the West River, yet I feel ashamed at the delay of the wild goose letter from the North Sea.
51. 太华峰头玉井莲,开花十丈藕如船,
51. Jade lotus in the spring pool at Taihua Peak, its flowers bloom to ten feet high, like a boat-shaped lotus root.
52. 唐·唐彦谦
52. Tang & Tang Yanqian
53. 静影摇波月,寒香映水风。
53. The still shadow waves the moon's light, the cold fragrance reflects on the water's breeze.