名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

思乡情感的诗意表达:探索那些触动心灵的诗句

面书号 2025-01-03 16:27 7


1. 疑 是 地 上 霜。

1. It seems like frost on the ground.

2. 故园眇何处?归思方悠哉。淮南秋雨夜,高斋闻雁来。

2. Where is my hometown? The longing for it is ever so deep. In the rain-soaked nights of Huaihuai, from the high study I hear the geese coming.

3. 思归若汾水,无日不悠悠。

3. Yearning for home is like the Fen River, flowing ceaselessly, day after day.

4. 有弟皆分散,无家问死生。寄书常不达,况乃未休兵。

4. All brothers have scattered, with no home to inquire about their fate. Letters sent are often not delivered, let alone in times when peace has not yet been achieved.

5. 此句出自唐代李益的《夜上受降城闻笛》,描写荒凉的边塞,月光如霜的夜晚,幽怨的芦笛声勾起了出征将士悠悠的相思之情,是抒写戍边将士乡情的诗作,从多角度描绘了戍边将士(包括吹笛人)浓烈的乡思和满心的哀愁之情。

5. This sentence is from "Night Ascending Shoulang City and Hearing the Flute" by Li Yi of the Tang Dynasty. It describes a desolate frontier, with the moonlight like frost, the melancholic sound of the reed flute evoking the distant yearning of soldiers going to war, and it is a poem expressing the homesickness of soldiers stationed at the frontier. The poem depicts the intense homesickness and deep sorrow of soldiers stationed at the frontier (including the flute player) from multiple perspectives.

6. 此句出自唐朝方干的《思江南》,描写了诗人夜里梦见自己踏上了回乡的道路,在梦中还没有回到自己的家乡梦就醒了。这首诗是滞留长安、春日思乡之作,别出心裁,以归梦难到,寓寄深切的乡思,表达了作者强烈的思乡之情。

6. This sentence is from the poem "Thoughts of the South of the Yangtze" by Fang Gan of the Tang Dynasty. It describes the poet's dream of walking on the road back to his hometown at night, and waking up from the dream before he could return to his hometown. This poem, written while滞留在 Chang'an (the ancient capital of China), expresses longing for home during spring, is unique in its creation, uses the theme of an unreachable dream to convey deep homesickness, and expresses the author's strong yearning for his hometown.

7. 旅次寄湖南张郎中 戎昱

7. Letter to Zhang Langzhong in Hunan During the Journey, by Rong Yu

8. 归雁横秋,倦客思家。

8. Geese return in autumn, weary travelers miss home.

9. 丛菊两开他日泪,孤舟一系故园心。

9. Chrysanthemums bloom twice, shedding tears of the future; A solitary boat is tied to the heart of the hometown.

10. 戍鼓断人行,边雁一秋声。露从今夜白,月是故乡明。

10. The garrison drum halts the people's way, the border geese cry out in autumn's sound. The dew from tonight turns white, the moon is bright over my hometown.

11. 岁夜高堂列明烛,美酒一杯声一曲。

11. On the New Year's Eve, the grand hall is illuminated with bright candles, a cup of fine wine and a song fill the air.

12. 一剪梅 舟过吴江(蒋捷)

12. "The Boat Passes Wujiang" (Poem: "A Single Plum Blossom" by Jiang Jie)

13. 此句出自李商隐的《滞雨》,抒写诗人怀乡之意,意思是我向往着的故乡,美丽的云水之地;怕的是归乡之梦,不宜于这个清秋,在诗人眼中,秋就是愁。

13. This sentence is from Li Shangyin's poem "The Rainy Stoppage," expressing the poet's longing for his hometown, a beautiful land of clouds and waters. The meaning is that the hometown I long for is a beautiful land of clouds and waters; what I fear is that the dream of returning to my hometown is not suitable for this clear autumn. In the poet's eyes, autumn is associated with sorrow.

14. 众中闻謦欬,未语知乡里。

14. Among the crowd, hearing a hacking cough, I know the person's hometown without them speaking.

15. 岭外音书断,经冬复历春。

15. No sound of letter from beyond the mountains, having endured winter, it now faces spring.

16. 一片春愁待酒浇。江上舟摇,楼上帘招。秋娘渡与泰娘桥。风又飘飘,雨又潇潇。

16. A spring sadness awaits the quenching with wine. Boats rock on the river, curtains sway on the upper floor. Qiu Niang Crossing and Tai Niang Bridge. The wind flutters, the rain drizzles.

17. 秋思 宋 张籍

17. "Autumn Thoughts" by Song Zhi (Tang Dynasty)

18. 何日归家洗客袍?银字笙调,心字香烧。

18. When shall I return home to wash my guest robe? Tuning the silver-laden mouth organ, burning heart-shaped incense.

19. 乡书何处达?归雁洛阳边。

19. Where does the country letter reach? The returning wild geese by the edges of Luoyang.

20. 马穿山径菊初黄,信马悠悠野兴长。 万壑有声含晚籁,数峰无语立斜阳。 棠梨叶落胭脂色,荞麦花开白雪香。 何事吟余忽惆怅,村桥原树似吾乡。

20. The horse trots along the mountain path where chrysanthemums are just turning yellow, and my horse and I saunter on, filled with the joy of the wild. The numerous ravines resonate with the evening sounds, while several peaks stand silently in the slanting sunlight. The loquat leaves fall in hues of crimson, and the buckwheat blossoms emit the fragrance of snow. Why, after reciting these lines, do I feel melancholic? The village bridge and trees seem like my hometown.

21. 山一程,水一程,身向榆关那畔行,夜深千帐灯。 风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成,故园无此声。

21. A mountain journey, a water journey, my body heading towards the Yuguan Pass, deep into the night, thousands of tents lit up. One wind change, one snow change, the sounds disrupt the dreams of homesickness, the native land has no such sounds.

22. 若为化得身千亿,散上峰头望故乡。

22. If I could assume a body of a billion, I would scatter on the peak's head and gaze at my hometown.

23. 祖国沉沦感不禁,闲来海外觅知音。

23. Unable to bear the feeling of my motherland's decline, I seek understanding souls overseas in my spare time.

24. 不知何处吹芦管,一夜征人尽望乡。

24. Where the reed pipe is blowing, none of the soldiers in the night long for home.

25. 君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时 。

25. You ask about my return, but the date is uncertain. In the night rain of Bashan, the autumn pond swells. When can we both trim the candlelight by the western window, and talk about the night rain in Bashan?

26. 此句出自王建的《十五夜望月》,意思是今天晚上月亮明亮,人人都在抬头望着明月,却不知道这时候哪户人家怀着秋思。诗人由身边凄清孤寂的景象,引出一个月明人远、思深情长的情境,从而抒发出诗人在中秋时心中的思亲愁绪,表现一种浓浓的思乡之情。

26. This sentence is from Wang Jian's poem "Looking at the Moon on the Fifteenth Night." It means that tonight the moon is bright, and everyone is looking up at the bright moon, yet they do not know that at this moment, which family is feeling autumnal thoughts. The poet, inspired by the desolate and lonely scene around him, brings forth a situation of a bright moon and distant people, deep thoughts and long feelings, thereby expressing the poet's longing for his family in his heart during the Mid-Autumn Festival, and showing a strong sense of homesickness.

27. 共看明月庆垂泪,一夜乡心五处同。

27. Together we gaze at the bright moon, our tears of joy overflow; in one night, our homesickness is shared among five places.

28. 别时容易见时难,流水落花春去也,天上人间。

28. It's easy to part and hard to meet again, as the flowing water and fallen flowers signify the departure of spring, transcending the heavens and the earth.

29. 村行 王禹偁

29. Village March by Wang Yuxiang

30. 古台摇落后,秋日望乡心。野寺来人少,云端隔水深。

30. The ancient tower crumbles, and in autumn, longing for home fills my heart. The wild temple sees few visitors, and the waters are deep, separated by the clouds.

31. 常有江南船,寄书家中否。

31. Often there are boats from the south of the Yangtze River, have you sent a letter home?

32. 岭外音书绝,经冬复历春。近乡情更怯,不敢问来人。

32. Beyond the mountains, no sound of letters comes; having endured winter, it has now passed through spring. As I draw near to my hometown, my feelings grow more fearful, and I dare not ask those who come from afar.

33. 有情知望乡,谁能鬒不变?

33. With a tender heart and a yearning for home, who can keep their hair ungrayed?

34. 昨日草枯今日青,羁人又动故乡情。夜来有梦登归路,不到桐庐已及明。

34. Yesterday the grass withered, today it turns green, the longing of a wanderer for his hometown stirs again. Last night I dreamed of the path back, and before I reached Tonglu, it was already dawn.

35. 相去日已远,衣带日已缓。

35. The distance between us grows ever wider, the belt around my waist grows looser day by day.

36. 蓟城通漠北,万里别吾乡。

36. From Jicheng to the northern desert, a ten-thousand-mile journey from my hometown.

37. 心逐南云逝,形随北雁来。故乡篱下菊,今日几花开。

37. The heart follows the southward clouds away, while the body follows the northward geese. Under the hedge at home, how many chrysanthemums bloom today?

38. 此句出自王安石的《泊船瓜洲》,写诗人回望居住地钟山,产生依依不舍之情,美好的春光唤起了诗人的思乡之情,他遥望明月,深情地问道:你什么时候才能照着我重归故里?以疑问语气结尾,再一次强调了对故乡的思念,表达诗人思念家乡,独在异乡为异客的那种孤独情怀。

38. This sentence is from Wang Anshi's poem "Mo Chuan Guazhou," which describes the poet looking back at his residence, Zhongshan, and feeling reluctant to leave. The beautiful spring scenery awakens his homesickness, and he looks at the bright moon and deeply asks: When will you shine on me and allow me to return to my hometown? The sentence ends with a questioning tone, emphasizing once again his longing for his hometown, and expressing the poet's sense of loneliness in being a stranger in a foreign land.

39. 十轮霜影转庭梧,此夕羁人独向隅。

39. Ten rounds of frost shadows turn around the courtyard wutong, this evening, the wandering person stands alone at the corner.

40. 雁来音信无凭,路遥归梦难成。

40. The geese have come, but there is no word from them; the distant road makes it hard to realize the dream of returning home.

41. 举 头 望 明 月,

41. Look up to see the bright moon.

42. 砧杵敲残深巷月,井梧摇落故园秋。

42. The pestle敲 (kāo) strikes the moon in the deep lane, the wutong tree摇 (yáo) shakes off the autumn of the old hometown.

43. 慈母手中线,游子身上衣。

43. The mother's thread in her hand, the son's clothing on his back.

44. 君自故乡来,应知故乡事。来日绮窗前,寒梅着花未?

44. You have come from your hometown, you should know about the affairs there. When you come to my room with ornate windows the next time, have the cold plum blossoms bloomed yet?

45. 低 头 思 故 乡。

45. Bowing down, thinking of one's hometown.

46. 滞雨长安夜,残灯独客愁。故乡云水地,归梦不宜秋。

46. Drizzle lingers in Chang'an's night, the dying lamp casts a lonely guest's sorrow. Hometown, a land of clouds and water, dreams of return are not suited for autumn.

47. 塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意,四面边声连角起。千嶂里,长烟落日孤城闭。

47. In the frontier, the autumn scenery changes, the wild geese heading for Hengyang are indifferent, and the sounds of the frontier are intermingled with the sounds of horns. Among the thousands of ridges, the long smoke and the setting sun close the solitary city.

48. 露从今夜白,月是故乡明。

48. The dew is white from tonight on, and the moon is bright over my hometown.

49. 春风一夜到衡阳,楚水燕山万里长。

49. The spring breeze arrives in Hengyang in one night, while the Chu waters and Yan mountains stretch tens of thousands of miles long.

50. 芳草已云暮,故人殊未来。

50. The fragrant grass has already grown late, and the old friend has not yet come.

51. 床 前 明 月 光,

51. Before the bed, the bright moonlight shines.

52. 何日归家洗客袍。银字笙调,心字香烧。流光容易把人抛。红了樱桃,绿了芭蕉。

52. When will I return home to wash my guest's robe? The silver-charactered sheng (a traditional Chinese wind instrument) is tuned, and the heart-character incense is burning. The fleeting time easily casts people aside. The cherries have turned red, and the banana trees have turned green.

53. 无端更渡桑乾水,却望并州是故乡。

53. Pointlessly cross the Sanggan River again, and yet yearn for the city of Bingzhou as my hometown.

54. 帝乡三千里,杳在碧云间。

54. The imperial land, three thousand miles away, lies in the midst of the azure clouds.

55. 阴月南飞雁,传闻至此回。我行殊未已,何日复归来。

55. The southward wild geese fly in the waning moon, rumors say they turn back here. My journey is far from over, when will I return?

56. 四海十年兵不解,胡尘直到江城。

56. For ten years, soldiers have not been relieved across the four seas, the Hu dust reaches as far as the city by the river.

57. 邯郸冬至夜思家 白居易

57. Handan: Thoughts of Home on the Winter Solstice Night - Bai Juyi

58. 楚乡飞鸟没,独与碧云还。

58. The flying birds over Chu乡 have disappeared, and I return alone amidst the Azure Clouds.

59. 洛阳城里春光好,洛阳才子他乡老。

59. The spring is beautiful in Luoyang City, yet the talented scholars are old in their adopted land.

60. 明朝望乡处,应见陇头梅。

60. At the longing place of the Ming Dynasty, one should see plum blossoms at the top of Long Mountain.

61. 天涯倚楼新恨,杨柳几丝碧。

61. New grievances on the edge of the sky, by the tower, willow branches a few green.

62. 九月九日眺山川,归心归望积风烟。

62. On the ninth day of September, overlooking the mountains and rivers, the heart returns and yearns amidst the accumulating mist and smoke.

63. 晨起动征铎,客行悲帮乡。鸡鸣茅店月,人迹板桥霜。槲叶落山路,枳花明驿墙。因思杜陵梦,凫雁满回塘。

63. At dawn, the starting bell is rung, the traveler's heart is heavy with homesickness. The cock crows, the moon fades over the thatched inn, and frost marks the footprints on the plank bridge. Maple leaves fall along the mountain path, while hawthorn blossoms illuminate the station wall. Reminiscing about the dream of Du Ling, wild ducks and geese fill the returning pond.