名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

揭秘民间智慧:探索客家方言中的气象谚语

面书号 2025-01-03 09:11 9


1. 质朴无华的风格 大本营地区简单、小规模的农业耕作,使客家人的现实生活只能停留在比较简单的、粗放的、低下的状态。“山多田少,树艺无方。

1.朴实的风格: The simple and small-scale agricultural practices in the base camp area have kept the reality of the Hakka people limited to a relatively simple, extensive, and low-level state. "Mountains are abundant, but there are few fields; tree cultivation lacks proper methods."

2. 清明断雪,谷雨断霜。

2. Clear and Bright (Qingming) ends the snow, and Grain Rain (Gu Yu) ends the frost.

3. 自古以来,关于岭南美食的成语及俗语从来不在少数,从生食到熟食,从炊具到餐具,从正餐到小吃,从飞禽到走兽,从五谷杂粮到瓜果梨桃……都在岭南地区的民间语言中留下了深刻印记,层层积淀后流传至今。佛山民俗专家余婉韶表示,民间语言的一大特点正是其丰富性,人们在日常生活经验中,总结出了一些道理,在民间推而广之成为语言习惯。余婉韶表示,关于美食的成语及俗语中,往往寄托了人们对于美好生活的向往及盼望,因此包含了一些美好的祝愿。同时,美食的运用,也为成语及俗语的生动形象及趣味性增添了色彩。正因为如此,这些来自民间的语言更受到民间的喜爱。

3. Since ancient times, there have never been a few idioms and proverbs related to the culinary delights of the Lingnan region. From raw to cooked food, from cooking utensils to tableware, from main meals to snacks, from birds to beasts, from grains and杂粮 to melons, peaches, and pears... all have left deep imprints in the folk language of the Lingnan region, and after being layered and accumulated, they have been passed down to this day. Yu Wan Shao, a folk expert in Foshan, stated that one of the major characteristics of folk language is its richness. People summarize some truths from their daily life experiences, and these become language habits that are widely spread among the people. Yu Wan Shao pointed out that the idioms and proverbs related to food often embody people's yearning and longing for a better life, thus containing some beautiful wishes. At the same time, the application of food adds color to the vividness, imagery, and humor of idioms and proverbs. It is for this reason that these languages from the people are more favored by the people.

4. 朝霞唔出门,晚霞行千里。

4. If there is no morning glow, the evening glow can travel a thousand miles.

5. 昨日,佛山一年一度的千叟欢宴和花灯祈福在南海狮山罗村举行。作为当地传统习俗,1000多名长者齐聚在罗村孝德湖畔共享千叟宴;乐安花灯展吸引了佛山五区甚至是珠三角其他城市的市民前来。而罗村第八届孝德文化节也于昨日闭幕。

5. Yesterday, the annual Qian Sou Banquet and Lantern Prayer Ceremony in Foshan was held in the Luo Village, Shishan, Nansha District. As a local traditional custom, over 1,000 elderly people gathered by the Xiao De Lake in Luo Village to enjoy the banquet; the Le'an Lantern Exhibition attracted citizens from Foshan's five districts as well as other cities in the Pearl River Delta. Moreover, the 8th Luo Village Cultural Festival of Filial Piety also concluded yesterday.

6. 在客家传统文化中,流传最广,浅显易懂,客味特浓的是民间谚语。尤其是那些怀乡思亲的谚语,更让人铭刻在心。

6. In Hakka traditional culture, the most widespread, easily understandable, and distinctly Hakka-flavored are the folk proverbs. Especially those that express homesickness and longing for family, which are even more deeply etched in people's hearts.

7. 三月三,檑槌棍子都插得生。

7. On the third day of March, the pestles are all inserted into the mortar with great effort.

8. 史籍记载: 黄遵宪在《梅水诗传·序》中说:“嘉应一州,占籍者十之九为客家。此客人者,来自河洛,由闽入粤,传世三十,历年七百。”

8. Historical records: In the "Preface to the Meishui Poem Biography," Huang Zunxuan said: "In Jiaxing Prefecture, ninety percent of the registered residents are Hakka. These Hakka people come from the He Luo region, enter Guangdong from Fujian, and have passed down for thirty generations, covering seven hundred years of history."

9. 风流江左令何处,吊古吟诗谁解听。(邹应龙,宋庆元间进士第一,状元。

9. Where can the elegant Jiang left be found, and who can understand the ancient poems sung in remembrance? (Zou Yinglong, the first-place jinshi and top scholar during the Qingyuan era of the Song Dynasty.)

10. 少长服饰尚新,未尝流乎侈潜”、“质直好俭,不务浮靡”、“民性质直,气习劲毅”;再如“冠婚丧祭尚俭,居服饮食器用不求华侈”、“民善治生有勤俭风,士知务学无浮靡习”;又如“齐民居不求华,服不求侈,饮食不求异,器用不求奇。”在客家地区,从日常的饮食起居,到年节岁时,大到民居建筑,小到衣着物用,无不流露出这种崇拙尚简的风骨。

10. The attire of the young and the old favors the new, but never sinks into extravagance"; "frank and thrifty, not pursuing showiness"; "the people are frank and straightforward, with a strong and determined character"; and so on. For example, "in ceremonies such as marriage, funeral, and sacrifice, there is a preference for frugality; in living, clothing, and utensils, there is no pursuit of luxury"; "the people are good at managing their livelihoods with a spirit of diligence and thrift, scholars know to focus on studying without a habit of showiness"; and so forth. In the Hakka region, from daily diet and living to festivals and holidays, from the architecture of residential buildings to the clothing and utensils used, there is a manifest tendency towards simplicity and frugality.

11. 生于斯长于斯的人,对自己的乡土有无限的眷恋之情。不少客家人,远离乡土数十载,尽管儿时生活是那么贫困,但对故土的思念又是那么甜蜜。

11. People born and raised here have an infinite attachment to their hometown. Many Hakka people, who have been away from their hometown for decades, despite their childhood being so poor, still have a sweet longing for their ancestral land.

12. 十月小阳春,无雨暖温温。

12. In early October, there's a small spring-like warmth, with no rain and a gentle warmth.

13. 近年来,这个县还对客家门楣、客家方言、客家民谣、客家谚语、俗语、歇后语等进行收集整理,并先后编辑出版了《门楣题辞》、《上犹客家谚语选》、《营前客家传统婚丧礼俗》等书籍,这些书籍深受群众的喜爱。全省十佳文艺工作者之一李伯勇创作的小说、散文等文艺作品,客家语言十分丰富,被誉为“乡土文化创作一奇葩”。上犹的客家山歌具有与众不同的韵味,目前在民间流传的客家山歌曲牌就有150多种,民间唢呐客家曲牌40多种。由该县赖良淦整理的10首客家民歌入编《江西民歌集成》。

13. In recent years, this county has also collected and organized various aspects of Hakka culture, including the Hakka family hall inscriptions, Hakka dialect, Hakka folk songs, proverbs, idioms, and riddles. It has successively edited and published books such as "Family Hall Inscriptions," "Selection of Shangyou Hakka Proverbs," and "Traditional Wedding and Funeral Customs of Yingqian Hakka," which are all well-received by the public. Li Boyong, one of the top ten literary and artistic workers in the province, whose works include novels and essays, are rich in Hakka language and are hailed as a "unique flower of local culture creation." The Shangyou Hakka mountain songs have a distinctive charm, and there are currently more than 150 types of Hakka mountain song tunes circulating among the people, as well as over 40 types of Hakka flute tunes. Ten Hakka folk songs organized by the county's Lai Lianggan have been included in the "Compilation of Jiangxi Folk Songs."

14. 秋雨隔重墙,夏雨隔条岗。

14. The autumn rain is separated by thick walls, the summer rain by a ridge.

15. 天上钩钩云,地下雨淋淋。

15. High in the sky, the hook cloud hangs; low on the ground, it rains heavily.

16. 四县腔「四县」指的是嘉应州所属的兴宁、五华、平远及蕉岭四县,当时的 府城即现在的广东梅县。

16. "Four Counties Dialect" refers to the four counties of Xingning, Wuhua, Pingyuan, and Jiuting that belonged to Jiayingzhou, and the ancient prefectural city was where the current Meizhou, Guangdong Province is located.

17. 过客莫嫌容貌丑,须知妾不尚红颜。”在客家地区流传的诗句中体现出客家妇女这种审美观念。

17. "Stranger, do not disdain my ugly appearance, for I do not value beauty." This line from a poem that is popular in the Hakka region reflects the aesthetic concept of Hakka women.

18. 所以,客家话并不是源自中国普通 话(汉语)的一个支流,而是一种「中国化」的语言;这就是为什麽今日客家话和中国 境内的北京普通话有无法沟通的差异。客家话和韩语有部分相似之处(这又是语言学家 及历史学家在客家话起源上的另一项难题的研究),但在过去超过千年历史间,客家话 选择使用汉文字结果,不能像韩文进一步地发展,形成崭新的语言。

18. Therefore, Hakka dialect is not a branch of Chinese Mandarin (Chinese) but a "sinicized" language; this is why there are communication barriers between Hakka dialect and Beijing Mandarin in China today. There are some similarities between Hakka dialect and Korean (which is also a research challenge for linguists and historians regarding the origin of Hakka dialect), but over the past millennium of history, the Hakka dialect chose to use Chinese characters, resulting in it not being able to develop further like the Korean script into a new language.

19. 一年两个春,无被暖温温。

19. Two springs in a year, yet no warmth to snuggle.

20. 而在佛山南海,煎堆就是其中最具代表性的一样。年三十前,家家户户都要炸煎堆,把糯米粉做成空心“铅球”状,外粘花生、芝麻用油炸,表示“生机盎然、团圆兴旺”;爆谷从里到外,寓意“花开富贵”。

20. In Foshan Nanhai, the fried cake, or "jian duo," is one of the most representative dishes. Before the Chinese New Year's Eve, every household has to fry "jian duo." The glutinous rice flour is shaped into hollow "lead balls," coated with peanuts and sesame seeds, and fried in oil to symbolize "full of vitality and prosperity"; while the popped corn, from the inside to the outside, signifies "wealth and prosperity like blooming flowers."

21. 是的,客家人是春天的使者,客家人无论走到什么地方,都能开僻出崭新的春天来。 客家文化是古老汉族文化老树上绽出。

21. Yes, the Hakka people are the messengers of spring. Wherever the Hakka people go, they can open up a brand new spring. Hakka culture is like a blossoming flower on the ancient tree of Han culture.

22. 三月冻死耕田侪。

22. In March, the plowmen froze to death.

23. 春无三日晴,冬无三日雨。

23. In spring, it doesn't rain for three consecutive days; in winter, it doesn't rain for three consecutive days.

24. 寓长汀四堡)苍玉洞 元逸士 王梦麟曲曲清溪叠叠山,石门深处有禅关。我来自得闲滋味,坐听山重尽日还。

24. (In Chángtīng, Sìbǎo) Cāngyù Dòng, Yuán Yìshì, Wáng Mènglín's poem Through winding streams and layered hills, a serene cave deep in the stone gate awaits. I come to savor the taste of leisure, sitting and listening as the mountains repeat the day.

25. 南山池 五代 梁藻翡翠吹翻荷带雨,鹭鹚飞破竹林烟。

25. Nanshan Pool, Five Dynasties, Liang Zao's jadeite blowing over lotus leaves in rain, egrets flying through the misty bamboo grove.

26. 客家人一次又一次的辗转迁徙是被迫的,被迫离开家乡、失去家乡故土的人,怎能不更懂得家乡故土的可爱呢怎能不更珍惜乡土情谊呢 反映乡土情调的民间传统文化艺术。在客家传统文化中,反映乡土情调的莫过于客家山歌。

26. The successive migrations of the Hakka people are被迫的 (forced), and those who are forced to leave their hometown and lose their native land, how can they not cherish the love for their hometown and native land even more? How can they not value the local sentiments even more? The folk traditional culture and art that reflects the local flavor. In the Hakka traditional culture, there is nothing that reflects the local flavor more than the Hakka mountain songs.

27. 客家人尚简崇拙的审美意识,在客家妇女身上得到了典型的体现。“日暮女郎来打水,长裙赤脚鬓堆鸦”、“早出勤劳暮始还,任它风日冒云鬓。

27. The Hakka people's aesthetic consciousness of simplicity and appreciation for rustic beauty is typified in Hakka women. "As the day wanes, girls come to fetch water, wearing long skirts and bare feet, their hair piled up with crows' feathers," "Early to rise and diligent all day, returning late in the evening, regardless of the wind and sun that dare to comb the clouds from her hair."

28. 指点当年陈迹在,几人襟袖泪痕多。(邱道隆,上杭人,景泰间进士,江南道御史。

28. The traces of the past year are still here, and many tears have been shed on the sleeves of several people. (Qiu Daolong, a native of Shanghang, an imperial scholar during the Jingtai era, and an imperial censor of the Jiangnan Circuit.)

29. 复杂的声调系统「平、上、去、入、仄」声,便是属於这种声调系统之一。

29. The complex tone system of "ping (level), shang (ascending), qu (descending), ru (entering), ze (flat)" is one such tone system.

30. 饶平腔「饶平」指的是潮州的饶平县,直接以其祖籍的地名为腔调名。

30. Raoping dialect "Raoping" refers to Raoping County in Chaozhou, naming the dialect directly after the place name of their ancestral hometown.

31. 寺院宝塔耸苍吴,江上群峰排众青。沽酒自作太白醉,凭栏独向曲江斟。

31. The temple pagoda soars majestically in the blue sky, while the peaks by the river are lined with numerous green mountains. I brew wine myself to be drunk like the great poet Tai Bai, leaning on the railing alone to pour wine into the Qüjiang River.

32. 尚“简”崇“拙”,贬“奢”抑“侈”,长期以来不仅成为客家人固执的生活态度,而且发展成为他们持久、强劲的人生理念和审美时尚。如“岁时燕享不废,亦鲜兢于汰奢。

32. The pursuit of simplicity and admiration for rudeness, and the denunciation of extravagance and suppression of waste, have long not only become the stubborn attitude of the Hakka people towards life, but have also developed into their enduring, strong philosophy of life and aesthetic fashion. As the saying goes, "They never cease celebrating the passage of seasons and rarely compete in extravagance."

33. 朝出棉花云,下午雷雨鸣。

33. In the morning, cotton clouds appear; by afternoon, thunder and rain roar.

34. 食了端午粽,再将寒衣送。

34. After enjoying the Dragon Boat Festival zongzi, send off the cold clothes.

35. 俗语云,“客家山歌特出名”、“客家山歌松口(地名,谐“从口”)出。”这种带有浓厚乡土气息的民歌使人顿生思乡怀乡之情,在中国民歌中独树一帜。

35. As an old saying goes, "The Hakka mountain songs are particularly famous," and "the Hakka mountain songs come from Songkou (a place name, with a pun on 'from the mouth')." These folk songs, imbued with a strong sense of local color, evoke a strong sense of homesickness and are unique among Chinese folk songs.

36. 十月无霜,碓头无糠。

36. No frost in October, no chaff at the millstone.

37. 立春晴一日,耕田唔用力。

37. If the day of the Beginning of Spring is clear and sunny, farming won't require much effort.

38. 春暖春晴,春寒春雨。

38. Spring is warm and sunny, and spring is cold and rainy.

39. 寒露过三朝,过水要寻桥。

39. After three days of Hanlu, when crossing water, you must seek a bridge.

40. 三月三日晴,蓑衣笠麻好上棚。

40. March 3rd is clear and sunny, the bamboo raincoat and straw hat are perfect for climbing the shed.

41. 任泉州、赣州知府,广西经略,工部尚书。嘉熙间端明殿大学士。

41. Appointed as the Governor of Quanzhou and Ganzhou, the Director of the Guangxi Military Region, and the Minister of Works. During the Jiaxi period, he served as the Grand Academician of the Duanming Hall.

42. 谷雨在月头,无秧不用愁。

42. When the Grain Rain is at the beginning of the month, there's no worry about not having seedlings.

43. 时沽村酒临轩酌,拟摘新叶靠石煎。《登谢公楼 》 宋状元 邹应龙沿岸城廓开翠屏,南山毓秀欲腾云。

43. In Shigucun, the wine is poured beside the pavilion, ready to boil new leaves against the stone. "Ascending Xie Gong's Tower" Song Dynasty, Grand Imperial Scholar Zhou Yinglong opens a green screen along the city walls, the beauty of the South Mountain is eager to soar into the clouds.

44. 大本营地区的赣江、汀江、梅江流域,是客家文化形成的最为重要的地域。客家学研究专家把近代客家传统文化的形成和演化,概括为“三江文化”(即赣江文化、汀江文化和梅江文化),表明了客家传统文化的形成与大本营地区的自然条件和社会条件有密切的联系。

44. The Gan River, Ting River, and Mei River basins in the headquarters area are the most important regions for the formation of Hakka culture. Experts in Hakka studies summarize the formation and evolution of modern Hakka traditional culture as "Three River Culture" (namely Gan River Culture, Ting River Culture, and Mei River Culture), indicating that the formation of Hakka traditional culture is closely related to the natural and social conditions of the headquarters area.

45. 寒露刮大风,禾苗再大一场空。

45. With the Cold Dew comes a strong wind, and the rice seedlings, no matter how large, are left barren.

46. 东闪晴,西闪雨。

46. East is clear, west is rain.

47. 重阳无雨看十三,十三无雨一冬晴。

47. If there is no rain on Chongyang, look to the thirteenth day; if there is no rain on the thirteenth day, it will be sunny all winter.

48. 现在,这句俗语都是在正月初七当天使用,寄托了潮汕人对于身体健康永葆青春的美好愿望。

48. Now, this proverb is used on the seventh day of the first lunar month, expressing the Chao-Shan people's beautiful wishes for eternal youth and good health.

49. 据明朝 祝枝山编《正德兴宁县志》记载,宋谏议大夫、翰林学士、探花 罗孟郊童年时,在神光山南麓贵人峰的小庙里读书。常在池边习书,洗砚池中,其水尽黑。

49. According to the records in the "Zhengde Xingning County Gazette" compiled by Zhu Zhishan of the Ming Dynasty, during his childhood, Luo Mengjiao, a Song Dynasty counselor, scholar-official, and top scholar in the imperial examination, studied in a small temple on the southern slope of Shengguang Mountain, near the贵人Peak. He often practiced calligraphy by the pool, and the water in the ink-washing pool turned completely black.

50. 禾怕寒露风,人怕老来穷。

50. Rice fears the cold dew wind, people fear poverty in their old age.

51. 少用形态上的变化英语有所谓的「词类变化」;然而汉语的词性、语法功用 ,全看其在句子中的地位次序的不同而异。 然而,经过学者长期的研究,现在出现另一种截然不同的崭新的说法。

51. English has what is called "word class inflection"; however, the word class and grammatical function in Chinese depend entirely on the different positions and orders of words within a sentence. However, after long-term research by scholars, there is now a completely different and brand-new theory.

52. 客家传统文化源远流长,犹如一棵枝青叶茂的参天大树。她挺拔的身姿,沐浴在南国温暖的阳光里;她发达的根系,深扎在中原、河洛的古老的土层中。这是一棵屹立于东方圣土的参天大树!这是一棵绿映五洲四海的参天大树!

52. The Hakka traditional culture has a long and profound history, like a towering tree with lush branches and leaves. With its tall and straight figure, it basks in the warm sunshine of the southern land; its well-developed roots are deeply rooted in the ancient soil of the Central Plains and the He Luo region. This is a towering tree standing on the sacred soil of the East! This is a towering tree that greens the five continents and all seas!

53. 有《素园诗文集》 “客家”的详细释义: 客家是古越残存者与秦以来中原汉人互相混化而成的人们共同体。[1]从宋朝开始,粤赣闽三地交界处的畲族、峒族、汉族等民族互通婚姻,经过千年演化最终形成相对稳定的客家民系。

53. There is a detailed interpretation of "Kejia" in "The Collection of Poetry and Prose by Su Yuan": Kejia is a community of people formed by the intermingling of the ancient remnants of the Yue people and the Han people of the Central Plains since the Qin Dynasty. [1] Starting from the Song Dynasty, the ethnic groups such as She, Dong, and Han in the border areas of Guangdong, Jiangxi, and Fujian provinces intermarried with each other. After a thousand years of evolution, they eventually formed a relatively stable Kejia people group.

54. 径僻无凡客,云深有大仙。 武陵人不远,坐待此峰巅。

54. Remote and secluded, no ordinary guests here; deep in the clouds, there resides a great immortal. The people of Wu Ling are not far away; they sit and wait at the summit of this peak.

55. 所以一个音节 便是客语的一个语言单位。

55. Therefore, a syllable is a linguistic unit of the guest language.

56. 立冬晴,一冬晴;立冬雨,一冬雨。

56. If it is sunny on the day of the Start of Winter, it will be sunny throughout the winter; if it rains on the day of the Start of Winter, it will rain throughout the winter.