Products
面书号 2025-01-03 08:56 6
1. 贵人难得意,赏爱在须臾。莫以心如玉,探他明月珠
1. It is rare to meet a noble person who appreciates your company, their favor is fleeting. Do not, with a heart as jade, seek out his precious pearl.
2. 百尺竿头 恭喜发财 年年有余 一见锺情 福禄寿喜 似锦如织
2. To the top of the hundred-foot pole, congratulations on getting rich; year after year with surplus; at first sight, one is in love; blessings, fortune, longevity, and happiness; as beautiful as woven brocade.
3. 6只愿君心似我心,定不负相思意 ——《卜算子我住长江头》李之仪
3. I only wish your heart be like mine, I shall never fail in my love for you —— "I Dwell at the Head of the Yangtze River," by Li Zhiyi
4. 鲜车怒马 心高气硬 雄辞闳辩 雄伟壮观 秉烛达旦 天天快乐
4. Freshly mounted and angry, with high aspirations and stiff pride, eloquent and grandiloquent, magnificent and spectacular, holding a candle until dawn, experiencing joy every day.
5. 60苦难寻红锦妆,问东君归计何忙!尽叫得鹃声碎,却教人空断肠。——阿鲁威《湘妃怨·夜来雨横与风狂》
5. Searching through 60 trials for red brocade, I inquire, oh Eastern Lord, why are your plans so hurried! Your cries make the杜鹃's voice shatter, yet they only leave my heart in ruins. — A poem by A Luwei, "Complaint of Xiangfei: Last night, heavy rain and fierce wind raged."
6. 正青天、明月上东南,芳时足。
6. The clear blue sky, the bright moon in the southeast, it is a fragrant time, full of joy.
7. 43此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有,千种风情,更与何人说。——柳永《雨霖铃》
7. Over the years that have passed, the good times and beautiful scenes should have been but illusions. Even if there were, a thousand kinds of charm and allure, to whom would I speak of them? — From Liu Yong's "Yulin Ling"
8. 宁人负我 我不负人 离魂倩女 凿壁借光 财大气粗 长江大河
8. "Better for me to be at fault than for others to be; I won't hold others accountable for their faults. The spirit of a lovely maiden; borrowing light by drilling through the wall. Rich and overbearing; vast as the Yangtze and Yellow Rivers."
9. 马到成功 前程似锦 鹏程万里 八方来财 九九同心 心想事成
9. Success comes easily, prospects are bright, a long journey ahead, wealth from all directions, united hearts, and wishes come true.
10. 四月十七,正是去年今日,别君时。韦庄《女冠子四月十七》
10. On the 17th of April, it was exactly this day last year, when we parted. Wei Zhuang's "The Female Monk on the 17th of April."
11. 色不迷人人自迷,情人眼里出西施。黄増《集杭州俗语诗》
11. The colors don't distract, people are distracted by themselves; in the lover's eyes, all are as beautiful as Xi Shi. From "Collection of Hangzhou Popular Proverbs" by Huang Zeng.
12. 鳌掷鲸呿 鳌掷鲸吞 八面威风 拔地参天 如火如荼 财源广进
12. The sea turtle throws the whale; the sea turtle swallows the whale; awe-inspiring from all sides; towering to the sky; as fiery as flames; as prosperous as a treasure trove.
13. 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。元稹《离思五首其四》
13. After seeing the ocean, all other waters are but a drop; without the Wushan Mountains, there are no clouds. Yuan Zhen, "Five Poems of Parting Thoughts, the Fourth."
14. 30海水梦悠悠,君愁我亦愁。——佚名《西洲曲》
14. The dream of the sea is profound, your sorrow, my sorrow too. — Unknown, "The Song of Xi Zhou"
15. 22身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。——李商隐《无题·昨夜星辰昨夜风》
15. Without colorful phoenix wings to fly together, yet our hearts are linked by a single, spiritual thread. —Li Shangyin, "Untitled: Last Night's Stars, Last Night's Wind"
16. 春心莫共花争发一寸相思一寸灰。李商隐《无题》
16. Do not compete with the flowers in your spring heart; every inch of longing is a inch of ashes. From "Untitled" by Li Shangyin.
17. 天街曾醉美人畔,凉枝移插乌巾。吴文英《夜飞鹊蔡司户席上南花》
17. Once drunk by the side of a beauty on the street, the cool branches are moved to insert into a black hat. Wu Wenying's "Night Flying Magpie: Southern Flowers at the Banquet of Cai Sihu."
18. 昔去兰萦翠,今来桂染芳。
18. Once gone, the orchid's verdant embrace, now arrived, the osmanthus' fragrant charm.
19. 花开富贵 文定吉祥 大吉大利 先苦后甜 记人之善 吉祥如意
19. Flowering prosperity, literary determination brings auspiciousness, great good fortune, bitter before sweet, remember people's kindness, auspicious and as one wishes.
20. 如果说芊蔚何青青是用以衬托花色之美的话,朱蕤冒紫茎则是由茎及花,从正面刻画了。这一笔以朱、紫等鲜明的色彩加以描绘,并由一冒字,将朱蕤、紫茎联成一体。全句的意思是:朱红色的花垂下来覆盖着紫色的茎,不但勾勒出了兰若的身姿,而且描绘出了它花簇纷披的情态。
20. If Qianwei He Qingqing is used to highlight the beauty of flower colors, then Zhuhui Mao Zisheng depicts the stem and flower from the front. This description uses vivid colors such as red and purple to paint the scene, and the character "mao" (to sprout) connects Zhuhui (red flower) and Zisheng (purple stem) into a single entity. The whole sentence means: The red flowers hang down to cover the purple stem, not only outlining the posture of the orchid, but also depicting its scattered and lush flower clusters.
21. 白头波上白头翁,家逐船移浦浦风。郑谷《淮上渔者》
21. "An old man with white hair on the white waves, his home follows the boat, moving with the wind of浦浦. - A poem by Zheng Gu, 'Fisherfolk on the Huai River'"
22. 太极生天地,三元更废兴。至精谅斯在,三五谁能征。
22. Taiji gives birth to the heavens and the earth; the Three Origins change and rise and fall. The utmost subtlety is believed to be in this, but who can prove the Three and Five?
23. 之子黄金躯,如何此荒域。云台盛多士,待君丹墀侧。
23. This one's golden body, how can it be in this desolate land. The Cloud Platform is filled with many talented individuals, waiting for you at the vermilion steps.
24. 一泻千里 万马奔腾 咆哮而下 滔滔不绝 步步高升 登峰造极
24. A torrential downpour, horses galloping, roaring down, unceasingly flowing, climbing step by step, reaching the peak and creating the ultimate.
25. 篷岛春风 寿城宏开 四季平安 流水桃花 如虎添翼 振奋人心
25. Spring Breeze over篷岛, Great Opening of 寿城, Peace and Safety in All Seasons, Flowing Water and Blossoming Peaches, Like a Tiger Getting Wings, Inspiring People.
26. 笔底龙蛇 龙屈蛇伸 福如东海 海誓山盟 恋新忘旧 如火如荼
26. Dragon and snake under the pen, dragon bends and snake stretches; blessings as vast as the East Sea, oaths as firm as mountains and rivers. Love for the new forgets the old, as passionate and fervent as fire.
27. 空色皆寂灭,缘业定何成。名教信纷藉,死生俱未停。
27. Both emptiness and color are extinguished, what is the fate of karma? The beliefs in the teachings of fame and propriety are intertwined, and life and death continue without pause.
28. 一望无际 摧枯拉朽 横扫千秋 咄咄逼人 正大光明 问心无愧
28. Boundless, sweeping away the withered and fallen, flourishing through the ages, imposing, open and aboveboard, and free from any sense of guilt.
29. 这次我离开你,是风,是雨,是夜晚;你笑了笑,我摆一摆手,一条寂寞的路便展向两头了。郑愁予《赋别》
29. This time I leave you, it's the wind, it's the rain, it's the night; you smile, I wave a hand, and a lonely road stretches out in both directions. — Zheng Chouyu, "Parting Poem"
30. 市人矜巧智,于道若童蒙。倾夺相夸侈,不知身所终。
30. The citizens pride themselves on their cleverness and wisdom, yet in the way they behave, they are as innocent as children. They compete in showing off and boasting, but they do not know where their own end will be.
31. 东君著意丁宁。芳酸先许梅英。
31. The Eastern God has a special affection for Dingning. The fragrant acid is first promised to the plum blossom.
32. 4鸿雁在云鱼在水,惆怅此情难寄。——晏殊《清平乐二首·其二》
32. Geese are flying in the clouds, fish are swimming in the water, and I am melancholic about this feeling that is hard to express. — Yan Zhi, "Qingpingle Er Shou (Two Songs of Qingpingle) — The Second Song"
33. 来势汹汹 理直气壮 柳骨颜筋 龙蛇飞动 学海无涯 拿云攫石
33. Ferocious and resolute, with a dignified bearing and agile movements, like serpents flying, the sea of learning is boundless, reaching for clouds and grabbing stones.
34. 同心而离居,忧伤以终老。佚名《涉江采芙蓉》
34. Living in harmony yet apart, sorrow will accompany me till the end of my days. An anonymous poem from "Picking Osmanthus Flowers Along the River."