名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

100首爱国古诗句精选,8句必读经典,弘扬民族魂!

面书号 2025-01-03 08:20 6


1. 谁料苏卿老归国,茂陵松柏雨萧萧。李商隐《茂陵》

1. Who would have thought that Su Qing, the old man, would return to his country, the pines and cypresses in Mao Ling weeping in the rain. (A poem by Li Shangyin titled "Mao Ling")

2. 但使龙城飞将在,不教胡马度阴山王昌龄《出塞》

2. If the valiant general of Longcheng were still in the skies, He would not allow the Huns to cross the Yinshan Mountain. (Wang Changling's poem "Crossing the Passes")

3. 人情展转闲中看,客路崎岖倦后知。辛弃疾《鹧鸪天·送欧阳国瑞入吴中》

3. Glimpse the complexities of human relations in leisure, and know the ruggedness of the guest's path after exhaustion. Xin Qiji, "Zhe Gu Tian · Send Ou Yang Guo Rui to Wu Zhong."

4. 去国十年老尽、少年心。黄庭坚《虞美人·宜州见梅作》

4. Ten years away from the country, the old man's heart is exhausted, the youth's heart is worn out. Huang Tingjian's "Yu Meiren · Seeing the plum blossom in Yizhou."

5. 虢国夫人承主恩,平明骑马入宫门。张祜《集灵台·其二》

5. Lady Guo receives the sovereign's favor, rides a horse into the palace gate at dawn. From Zhang Hu's "Jili Tai (Temple of Spiritual Purity) - The Second Poem."

6. 突兀压神州,峥嵘如鬼工。岑参《与高适薛据同登慈恩寺浮图》

6. It stands abruptly upon the land of China, majestic and grand as if crafted by ghosts. -- Cen Shen's poem "Together with Gao Shi and Xue Ju, ascending the Pagoda of Cishen Temple"

7. 故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。苏轼《念奴娇·赤壁怀古》

7. On the west side of the ancient fort, people say it is the Red Cliffs of the Three Kingdoms, where Zhou Lang fought. From Su Shi's poem "Nian Nu Jiao · Contemplating the Red Cliffs."

8. 今邯郸去大梁也远于市,而议臣者过于三人,愿王察之。刘向《三人成虎》

8. Today, Handan is farther from Daliang than the city, and there are more than three people discussing me. I hope the king will investigate this. From Liu Xiang's "Three People Can Make a Tiger".

9. 楚国青蝇何太多,连城白璧遭谗毁。李白《鞠歌行》

9. How many green flies in the Chu state, the white jade of the city is slandered and destroyed. From Li Bai's poem "Song of the Bow"

10. 十二阑干,故国三千里。王庭筠《凤栖梧·衰柳疏疏苔满地》

10. Ten rows of balustrades, three thousand miles away from the ancient land. From Wang Tingjun's poem "Phoenix Nesting on the Wutong Tree · Sparse willow, moss overflows the ground."

11. 愿得此身长报国,何须生入玉门关。戴叔伦《塞上曲·汉家旌帜满阴山》

11. May this body long serve the country, why should I need to enter the Jade Gate Pass alive? — From Dai Shulun's "Sai Shang Qu · Han Jia Jing Zhi Man Yin Shan" (On the Frontier · Han Flags Filling Yin Mountain)

12. 余亦赴京国,何当献凯还。孟浩然《送陈七赴西军》

12. I too will set off to the capital, when shall I return with victory? From Meng Haoran's poem "Sending Chen Qi to the Western Army."

13. 医得眼前疮,剜却心头肉。聂夷中《咏田家》

13. Treating the wound before one's eyes, one's heart's flesh is cut out. From Nie Yizhong's "Singing of the Peasant Family."

14. 郁孤台下清江水,中间多少行人泪?西北望长安,可怜无数山。

14. Beneath Yu Gu Tai, the clear waters of the Qing River flow, and how many tears do the passersby shed in between? Gazing towards Chang'an in the northwest, one pities the countless mountains.

15. 秦时明月汉时关,万里长征人未还。王昌龄《出塞曲》

15. The moon shines over the Qin Dynasty, the gate of Han Dynasty is closed, the long march of ten thousand miles, and the soldiers have not returned. From "The Song of the Frontier" by Wang Changling.

16. 小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。李煜《虞美人·春花秋月何时了》

16. Last night, the east wind blew again in the small pavilion, and the sight of my beloved country under the bright moon is too much to bear. — From "Yuming and Chunhua Qiuyue" by Li Yu

17. 闻风六郡伏,计日五戎平。张九龄《奉和圣制送尚书燕国公赴朔方》

17. The six provinces are subdued at the news, the five warlands pacified by the count of days. (This is a line from) Zhang Jiuleng's "Following the Imperial Edict to Send Minister of the Left Yan Guogong to the Northern Frontier."

18. 京国多年情尽改,忽听春雨忆江南。虞集《听雨》

18. After many years, the feelings for the capital city have changed, suddenly hearing the spring rain, I remember the South of the Yangtze River. Yu Ji's "Listening to the Rain".

19. 南北驱驰报主情,江花边草笑平生。戚继光《马上作》

19. North and south I gallop to show my loyalty, the riverside flowers and border grass laugh at my life. Qi Jiguang, "Written on Horseback"

20. 国破山河在,城春草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。杜甫《春望》

20. The country is destroyed, but the mountains and rivers remain; in the spring, the city is lush with grass and trees. I shed tears at the sight of flowers, and my heart is startled by the birds as I part. The beacon fires have been burning for three months, and a letter from home is worth ten thousand in gold. My white hair is too short to scratch, and I can hardly hold a hairpin. (From Du Fu's "Spring View")

21. 历览前贤国与家,成由勤俭破由奢。李商隐《咏史二首·其二》

21. Having surveyed the past, it is seen that countries and families thrive through diligence and thrift, and fall through extravagance. - Li Shangyin, "Singing of History, Two Poems·The Second"

22. 但得众生皆得饱,不辞羸病卧残阳。李纲《病牛》

22. But if all beings are sated, I do not mind lying sick under the waning sun. Li Gang's "Sick Ox."

23. 天厌虏,臣离德。史达祖《满江红·九月二十一日出京怀古》

23. Heaven despises the enemy, and the ministers betray their loyalty. Shi Dazhu's "Man Jiang Hong · The Twenty-first Day of the Ninth Month: Contemplating the Past Upon Departing from the Capital"

24. 杜鹃再拜忧天泪,精卫无穷填海心。黄遵宪《赠梁任父同年》

24.杜鹃再次拜天泪,精卫永恒填海心。Huang Zunxian, "Presenting to Li Renfu, my contemporary"

25. 古体诗有固定的诗行,也会有固定的体式。所有古体诗都是按照诗句的字数分类。四字一句的称四言古诗,简称四古;五字一句的称五言古诗,简称五古;七字一句的称七言古诗,简称七古。四言诗,远在《诗经》时代就已被人们采用了。

25. Ancient poetry has fixed verse patterns and styles. All ancient poems are classified according to the number of characters in the lines. Poems consisting of four-character lines are called "Siyan ancient poetry," abbreviated as "Si Gu"; those with five-character lines are called "Wuyan ancient poetry," abbreviated as "Wu Gu"; and those with seven-character lines are called "Qiyuan ancient poetry," abbreviated as "Qi Gu." Siyan poetry has been adopted by people since the times of the Book of Songs.

26. 烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。

26. The beacon fires have blazed for three months, and a letter from home is worth ten thousand in gold. My white hair is getting shorter with every scratch, and I feel I can barely wear a hairpin.

27. 凄凉白马市中箫,梦入西湖数六桥。绝好江山谁看取,涛声怒断浙江潮。康有为《闻意索三门湾,以兵轮三艘迫浙江,有感》

27. In the desolate city of Baima, the bamboo flute plays in sorrow, dreams drift into the West Lake counting its six bridges. Who appreciates this splendid land and river? The roaring waves shatter the Zhejiang tide. (This is from Kang Youwei's poem "Hearing about Italy's claim to the Sanmen Bay, with three warships pressing towards Zhejiang, I feel inspired.")

28. 银台金阙如梦中,秦皇汉武空相待。李白《登高丘而望远》

28. The Silver Platform and Golden Hall are like a dream, Qín Huang and Emperor Han wait in vain. Li Bai's poem "Ascending a High Hill to Look into the Distance."

29. 六朝何事,只成门户私计。陈亮《念奴娇·登多景楼》

29. What did the Six Dynasties accomplish, only to become the private scheme of family gateways? - From Chen Liang's poem "Niannu Jiao · Ascending Duoying Tower"

30. 《秋夜将晓出篱门迎凉有感二首·其二》——宋陆游

30. "Two Poems on a Cool Night Before Dawn, the Second Poem" — Song Dynasty, Lu You

31. 登临送目,正故国晚秋,天气初肃。王安石《桂枝香·登临送目》

31. Climbing to view the distant landscape, it is late autumn in the ancient kingdom, and the weather is just beginning to be crisp. Wang Anshi's "Gui Xiang: Climbing to View the Distant Landscape"

32. 乃翁知国如知兵,塞垣草木识威名。黄庭坚《送范德孺知庆州》

32. If the elder knows the country as well as the military, the grasses and trees on the frontier recognize his fame. This is from Huang Tingjian's poem "Sending Fan Dersu to Qingzhou."

33. 既秉上皇心,岂屑末代诮。谢灵运《七里濑》

33. Having held the heart of the former emperor, how could I deign to endure the mockery of the later generations? Xie Lingyun's "Seven Li Sluice."

34. 叹神游故国,花记前度。刘辰翁《兰陵王·丙子送春》

34. Bemoaning the divine sojourn in the old country, flowers remember the past. Liu Chenweng's "Lanling Wang · Bingzi Send Spring."

35. 但至唐代却逐渐衰微,写它的人很少了。所以古体诗仍以五言、七言为代表。五言古诗,是古体诗的正统,写的人很多。七言古诗,不是古体诗的主流,这是它起源较晚的缘故。

35. However, by the Tang Dynasty, it gradually declined, and there were few writers. Therefore, ancient-style poetry is still represented by five-character and seven-character poems. The five-character ancient-style poem is the orthodox form of ancient-style poetry, with many writers. The seven-character ancient-style poem is not the mainstream of ancient-style poetry, which is due to its later origin.

36. 天下兴亡,匹夫有责。麦孟华《论中国之存亡决定于今日》

36. The rise and fall of the world is the responsibility of every common man. - Mai Menghua, "On the Fate of China Depends on Today"

37. 愿得此身长报国,何须生入玉门关戴叔伦《塞上曲二首》

37. May this body long serve the country, why must one enter the Jade Gate Pass to die? (From "Two Songs on the Frontier" by Dai Shu lun)

38. 得相能开国,生儿不象贤。刘禹锡《蜀先主庙》

38. To be able to found a state, one's children do not resemble the virtuous. — Liu Yuxi, "Memorial Temple of the First Lord of Shu"

39. 遗民泪尽胡尘里,南望王师又一年。陆游《秋夜将晓出篱门迎凉有感》

39. The remnants weep their tears dry amidst the Xiongnu dust, looking south to the King's army, another year passes by. From Lu You's poem "Feeling Cool at the Gate of the Hedges as the Autumn Night Approaches Dawn."

40. 故国三千里,深宫二十年。张祜《宫词·故国三千里》

40. My homeland is three thousand miles away, and I have spent twenty years in the deep palace. - Zhang Hu, "Palace Poem · My Homeland Is Three Thousand Miles Away"

41. 中原事业如江左,芳草何须怨六朝。纳兰性德《秣陵怀古·山色江声共寂寥》

41. The Central Plains cause, like the left bank of the river, has fragrant grass, why should it complain about the Six Dynasties. Nalan Xingde "Memorial of Maling · Silence of mountain colors and river sounds"

42. 此地曾经翠辇过,浮云流水竟如何。香销南国美人尽,怨入东风芳草多。刘沧《经炀帝行宫》

42. Here once the green sedan glided by, how can floating clouds and flowing water be? The fragrance has faded in the south, the beauties all gone, complaints blend with the east wind and the fragrant grasses are abundant. Liu Chang's "Passing by the Palace of Emperor Yang."

43. 九日龙山饮,黄花笑逐臣。李白《九日龙山饮》

43. On the Ninth Day, at Longshan Mountain, the yellow chrysanthemums smile at the courtier. (This is from Li Bai's poem "Drinking at Longshan Mountain on the Ninth Day.")

44. 小来思报国,不是爱封侯。岑参《送人赴安西》

44. "Since young, my mind was set on serving the country, not for the sake of obtaining a title of nobility." -- Cen Can's "A Farewell Poem to Someone Off to Anxi."

45. 男儿何不带吴钩,收取关山五十州。李贺《南园》

45. Why not wear a Wugou sword, and conquer fifty states across the pass? From Li He's poem "Nanyuan" (South Garden).

46. 只解沙场为国死,何须马革裹尸还。徐锡麟《出塞》

46. Only to die on the battlefield for the country, why should I return with the body wrapped in a horsehide? Xu Xilin, "Crossing the Great Wall"

47. 待罪居东国,泣涕常流连。曹植《怨歌行》

47. Sentenced to live in the Eastern land, tears often flow and linger. Cao Zhi, "The Song of Complaint"

48. 读书本意在元元。陆游《读书》

48. The essence of reading books lies in the pursuit of the truth. From Lu You's "On Reading Books."

49. 但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。王昌龄《出塞》

49. If the flying general of Longcheng were here, he would not let the Huns cross the Yin Mountains. (This is a line from Wang Changling's poem "Crossing the Passes").

50. 起望衣冠神州路,白日销残战骨。辛弃疾《贺新郎·用前韵送杜叔高》

50. Gazing towards the road through the land of China, the daylight erases the remnants of war bones. Xin Qiji's "Happy New Year · Using the previous rhyme to send Du Shugao".

51. 予若洞庭叶,随波送逐臣。李白《送郄昂谪巴中》

51. Give me the leaves of Dongting, and I'll let them float away with the fugitive. Li Bai, "Sending Qi Ang to Exile in Bazhong."

52. 商女不知亡国恨,隔江犹唱《后庭花》杜牧《泊秦淮》

52. The singing girl does not know the sorrow of the nation's fall, across the river she still sings "The flowers of the later court" (Dù Mù's "Mo Qinhuai").

53. 为问花何在,夜来风雨,葬楚宫倾国。周邦彦《六丑·落花》

53. Where are the flowers now? Last night, amidst the storms and rains, they were buried, like the beauty of the Chu palace, fallen to the ground. Zhou Bangyan's "Li Chou · Fallen Flowers"

54. 即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳。杜甫《闻官军收河南河北》

54. Passing through the Bay Pass and the Wu Pass, I head towards Xiangyang and then to Luoyang. From Du Fu's poem "Upon Hearing the News of the Recovery of Henan and Hebei."

55. 可怜报国无路,空白一分头。杨炎正《水调歌头·登多景楼》

55. Alas, there's no path to serve my country, and a strand of hair is wasted. - From Yang Yanzheng's "Shui Diao Ge Dou · Deng Duanjing Lou"

56. 繁霜尽是心头血,洒向千峰秋叶丹。戚继光《望阙台》

56. The frost, which has accumulated, is all the blood in my heart, spilled onto the autumn leaves of a thousand peaks turning crimson. (A poem by Qi Jiguang, "Gazing at the Throne Pavilion")

57. 试听别语慰相思。辛弃疾《鹧鸪天·送欧阳国瑞入吴中》

57. Listening to a foreign language brings comfort to longing. Xin Qiji, "Zhe Gu Tian · Sending Ouyang Guorui to Wu Zhong"

58. 闲梦远,南国正清秋:千里江山寒色远,芦花深处泊孤舟,笛在月明楼。李煜《望江南·闲梦远》

58. Dreaming far away, in the southern land, it's a tranquil autumn: The distant rivers and mountains are bathed in a cold hue, a solitary boat moored deep in the reeds, a笛 playing under the bright moon. - Li Yu, "Looking to the South of the River · Dreaming Far Away"

59. 吴王事事须亡国,未必西施胜六宫。陆龟蒙《吴宫怀古》

59. The King of Wu must surely face the fall of his nation in all things, but perhaps Xishi is no better than the other six consorts. Lu Guimeng, "Reflecting on the Ancient Jiu Palace"

60. 千锤万凿出深山,烈火焚烧若等闲。粉身碎骨浑不怕,要留清白在人间。于谦《石灰吟》

60. After countless blows and chisels, the deep mountain stone is brought forth, and the fierce flames burn as if it's nothing. I fear not being crushed to dust and bones, for I want to leave a pure and honest reputation in the world. (From Yu Qin's "Song of Lime")

61. 可惜庭中树,移根逐汉臣。孔绍安《侍宴咏石榴》

61. Alas for the trees in the courtyard, their roots moving along with the Han officials. From Kong Shao'an's poem "Celebrating the Banquet with a Description of Pomegranates."

62. 愁损辞乡去国人。朱敦儒《采桑子·彭浪矶》

62. sorrowful and melancholic, I leave my countrymen behind. Zhu Dunyu's "Cai Sang Zi · Peng Lang Ji"

63. 黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。王昌龄《从军行》

63. Through a hundred battles, the sands have worn through the golden armor; I will not return until Loulan is conquered. From "Campaigning in the Army" by Wang Changling.

64. 一箫一剑平生意,负尽狂名十五年。龚自珍《漫感》

64. A bamboo flute and a sword are all my life holds, having carried my wild fame for fifteen years. Gong Zizhen, "Miscellaneous Impressions"

65. 归老宁无五亩田,读书本意在元元。陆游《读书》

65. "Even in my old age, I still cherish the dream of owning five mu of land; the true intention of reading is to benefit the common people." - Lu You, "On Reading"

66. 国破山河在,城春草木深。杜甫《春望》

66. The country is destroyed, but the mountains and rivers remain; in the city of spring, the grass and trees are deep. -- Du Fu, "Spring View"

67. 玉梅消瘦,恨东皇命薄。汪元量《传言玉女·钱塘元夕》

67. The jade plum has withered, hating the Eastern Emperor's slender fate. Wang Yuanliang, "Chuanwen Yinnü: Qiantang Yuanxiao."

68. 楚虽三户能抗秦,岂有堂堂中国空无人。陆游《金错刀行》

68. Even if the Chu people, though divided into three factions, could resist the Qin, how could there be a mighty China with no one to inhabit? From Lu You's poem "The Gold-Encrusted Sword" (Jin Cuo Dao Xing).

69. 青山遮不住,毕竟东流去。江晚正愁余,山深闻鹧鸪。

69. The green mountains cannot block the eastward flow of the river. As evening falls, I am filled with worry, and in the deep mountains, I hear the sound of a magpie.

70. 但愿苍生俱饱暖,不辞辛苦出山林。于谦《咏煤炭》

70. May all the people be warm and well-fed, not shying away from toil and hardship to emerge from the mountains and forests. Yu Qian's "Singing of Coal."

71. 惜秦皇汉武,略输文采。毛泽东《沁园春·雪》

71. Regretting Qin Huangdi and Emperor Wu of Han, who slightly lacked literary charm. - Mao Zedong's "The Snow of Spring Night"

72. 故国伤心,新亭泪眼,更酒潇潇雨。王澜《念奴娇·避地溢江书于新亭》

72. Heartbroken over the lost homeland, tears welling up in my eyes at Xinting, as the wine merrily mixes with the rain. Wang Lan, "Nian Nu Jiao · Yi Jiang Shu Yu Xinting Bi Di"