Products
面书号 2025-01-03 06:18 22
1. 跑沙跑雪独嘶,东望西望路迷。韦应物《调笑令·胡马》
1. Running over sands and snow, neighing alone, looking east and west, lost in the path. Wei Yingwu's "Tiao Xiao Ling · Horse from the Hu People"
2. 冬天的景色如诗如画,透着一种清冷的美。霜花点缀在窗玻璃上,如同冰雪世界的微缩图。而飘落的雪花,则在冬日暖阳下熠熠生辉,闪烁着晶莹的光芒。
2. The scenery in winter is as poetic and picturesque as it is cold and beautiful. Frost flowers adorn the window glass, like a miniature of an ice and snow world. And the falling snowflakes glisten under the winter sun, shimmering with radiant brilliance.
3. 鸥鹭飞难辨,沙汀望莫分。洪升《雪望》
3. Seagulls flying are hard to tell apart, sand banks in the distance cannot be distinguished. Hong Sheng's "Snow Gazing."
4. 烈烈寒风起,惨惨飞云浮。李世民《冬狩》
4. The fierce cold wind rises, and the somber flying clouds float. From Li Shimin's "Winter Hunt."
5. 冬日的气息冷冽而清新,让人仿佛置身于一个冰雪世界。晶莹剔透的冰挂犹如大自然的鬼斧神工,把树木打扮得如同一棵棵圣诞树。小鸟在枝头欢快地鸣叫,迎接着冬天的到来。此时,大地一片寂静,只有寒风在耳边低低地吟唱。
5. The cold and fresh air of winter creates an aura of crispness, as if one is immersed in a world of ice and snow. The transparent ice formations are like the supernatural craftsmanship of nature, dressing the trees like Christmas trees. Little birds chirp joyfully on the branches, welcoming the arrival of winter. At this moment, the earth is silent, with only the cold wind whispering softly in the ears.
6. 墙角数枝梅,凌寒独自开。王安石《梅花》
6. A few plum blossoms bloom in the corner of the wall, standing alone against the cold. — From Wang Anshi's poem "Plum Blossoms."
7. 风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成。纳兰性德《长相思·山一程》
7. With every breeze, there comes a touch of snow; the noise shatters the dreams of homesickness. From Nalan Xingde's "Longing for You - A Journey in the Mountains"
8. 寒气先侵玉女扉,清光旋透省郎闱。李商隐《对雪二首》
8. The coldness first invades the jade maiden's door, the clear light swiftly penetrates the province's official quarters. From Li Shangyin's "Two Poems on Snow."
9. 看槛曲萦红,檐牙飞翠。姜夔《翠楼吟·淳熙丙午冬》
9. Behold the winding corridors adorned with red, and the eaves adorned with green. From Jiang Kui's poem "Cui Lou Yin · Chunxi Bingwu Winter."
10. 冬日的阳光,透过云层,洒在大地上,仿佛把整个世界都镀上了一层金色。寒冷中带着一丝温暖,让人忍不住想要沐浴在这份美好中。
10. The winter sun, piercing through the clouds, spreads its golden glow over the earth, as if it has gilded the entire world. The chill carries a touch of warmth, making one irresistibly want to bathe in this beauty.
11. 万木冻欲折,孤根暖独回。齐己《早梅》
11. The myriad trees are frozen, nearly broken, yet the solitary root warms alone. — Qi Ji's "Early Plum"
12. 一条藤径绿,万点雪峰晴。李白《冬日归旧山》
12. A green vine path, bright snow peaks in the clear. — Li Bai, "Returning to the Old Mountains in Winter"
13. 柴门闻犬吠,风雪夜归人。刘长卿《逢雪宿芙蓉山主人》
13. Hearing the barking of a dog through the thatched gate, a person returns home on a snowy night. Liu Changqing, "Encountering Snow and Staying with the Master of Fenghuang Mountain"
14. 隆冬到来时,百花即已绝。陈毅《梅》
14. When the severe winter arrives, all the flowers have withered. From Chen Yi's poem "Plum Blossom."
15. 千山鸟飞绝,万径人踪灭。——柳宗元《江雪》
15. Birds fly away from the thousand mountains, human tracks disappear from ten thousand paths. — From "Jiang Xue" by Liu Zongyuan.
16. 天寒色青苍,北风叫枯桑。孟郊《苦寒吟》
16. The cold makes the sky blue and dark, the north wind cries over withered mulberry trees. From Meng Jiao's poem "Complaining of the Severe Cold."
17. 乱云低薄暮,急雪舞回风。杜甫《对雪》
17. The chaotic clouds are low at dusk, the urgent snow dances in the swirling wind. From Du Fu's poem "Contemplating Snow."
18. 西山白雪三城戍,南浦清江万里桥。杜甫《野望·西山白雪三城戍》
18. White snow on Xishan, guarding three cities, Clear river flows south, across the ten-thousand-bridge. From Du Fu's poem "Yehwang · White Snow on Xishan"
19. 晚来天欲雪,能饮一杯无。白居易《问刘十九》
19. It's late and the sky is about to snow, can one have a cup of wine without? From Bai Juyi's poem "Inquiring About Liu Shi-Nineteen."
20. 十上耻还家,裴回守归路。孟浩然《南归阻雪》
20. After the tenth month, I return home in shame, hesitantly guarding the path of my return. From Meng Haoran's poem "Returning South Blocked by Snow."
21. 梅子欲黄时,又须作,廉纤细雨。曹组《蓦山溪·梅》
21. When the plums are about to turn yellow, they need to be pruned; delicate, fine rain. Cao Zu's "Mo Shan Xi · Mei"
22. 昨者得君诗,冬景当暖日;从来冬景画已难,况有翎毛似崔白;冬景寂寥,浩然踏雪,散诞逍遥;满眼伤心冬景和,一山红树寺边多;十月江南天气好,可怜冬景似春华;夜夜烹茶煮雪冰,今霄霁色十分澄。山窗坐落三更月,炉焰犹然煖气蒸;
22. I received your poem yesterday, depicting a warm winter scene; from the beginning, it has been difficult to capture the essence of winter in paintings, much less with feathers resembling those of Cui Bai. The winter landscape is desolate, walking through the snow with a sense of freedom and ease; everywhere I see the heart-wrenching winter scenery, with red trees abundant by the temple; the weather in Jiangnan in October is splendid, but alas, the winter scene seems like spring blossoms; every night, I brew tea with snow and ice, and tonight, the sky is particularly clear. Sitting by the mountain window under the third watch of the moon, the炉 flame still gives off warmth and steam.
23. 且如今年冬,未休关西卒。——杜甫《兵车行》
23. Moreover, this winter, the soldiers from the Western Frontier have not been given a rest. ——Du Fu, "The Marching Soldiers"
24. 泠泠七弦上,静听松风寒。刘长卿《听弹琴》
24. The seven strings resonate softly, listening to the cold breeze of the pine. Liu Changqing's "Listening to the Piano."
25. 燕山雪花大如席,片片吹落轩辕台。——李白《北风行》
25. The snowflakes of Yan Mountain are as large as mats, falling one by one from the Xuan Yuan Pavilion. —Li Bai, "The Journey in the North Wind"
26. 冬尽今宵促,年开明日长。董思恭《守岁》
26. The winter comes to an end tonight, and the year begins tomorrow with a longer span. - Dong Si Gong's "Celebrating the New Year's Eve"
27. 赏析:这两句诗描绘了春天与冬季交替时雪花飞舞的场景,诗人用拟人的手法将白雪比作人,表现出诗人对春雪的喜爱和欣赏。也暗示了春季即将到来,白雪已经感受到了春天的气息,从而在庭树上翩翩起舞。整首诗以春雪为题材,表达了诗人对大自然和季节变化的敏感和关注。
27. Analysis: These two lines of poetry depict a scene of snowflakes dancing during the transition from spring to winter. The poet uses personification to liken the white snow to a person, expressing the poet's fondness and appreciation for the spring snow. It also hints at the approaching spring, as the snow has sensed the breath of spring and thus dances gracefully on the trees in the courtyard. The entire poem takes spring snow as its theme, expressing the poet's sensitivity and attention to the natural world and the changes of the seasons.
28. 冻结南云,寒风朔吹,纷纷六出飞花坠。白朴《踏莎行咏雪》
28. South Yun frozen, the cold wind blows from the north, flowers are flying and falling in a profusion. Bai Pu's "Treading on the Grassland: Singing Snow."
29. 万里风烟,一溪霜月,未怕欺他得。辛弃疾《念奴娇·梅》
29. Endless winds and smoke, a river shrouded in frosty moonlight, not afraid to mock him. Xin Qiji's "Nian Nu Jiao · Plum Blossom"
30. 离愁渐远渐无穷,迢迢不断如春水。欧阳修《踏莎行·候馆梅残》
30. The sorrow of parting grows ever distant, endless as the flowing spring river. From the poem "Treading on the Grass" by Ouyang Xiu, "The plum blossoms in the inn are withered."
31. 溪深难受雪,山冻不流云。洪昇《雪望》
31. The stream is deep and the snow is unbearable, the mountain is frozen and the clouds do not flow. From Hong Sheng's "Snow Gazing."
32. 冬日的阳光照在雪地上,雪面闪闪发光,一片耀眼的光芒,仿佛是铺满钻石的宝藏之地。
32. The winter sun shines on the snow-covered ground, making the surface sparkle with dazzling light, as if it were a treasure trove strewn with diamonds.
33. 兔园标物序,惊时最是梅。何逊《咏早梅》
33. The objects in the rabbit garden are numbered, but the plum blossoms are the most startling at this moment. (Poem by He Xun titled "Praise of the Early Plum Blossoms")
34. 寒风动地气苍芒,横吹先悲出塞长。韦应物《送孙徵赴云中》
34. The cold wind rouses the earth's spirit, its frosty gleam piercing the sorrowful journey through the passes. Wei Yingwu's "Farewell to Sun Zhen to Yunzhong."
35. 欲将轻骑逐,大雪满弓刀。卢纶《塞下曲》
35. To pursue the light cavalry, heavy snow covers the bows and swords. From "Saixia Qu" by Lu Lun.
36. 终南阴岭秀,积雪浮云端。祖咏《终南望余雪》
36. The southern Yungang Ridge is resplendent, with snow floating in the clouds. Zu Yong's "Viewing the Remaining Snow on the Southern Yungang Ridge."
37. 且如今年冬,未休关西卒。杜甫《兵车行》
37. Moreover, this winter, the soldiers in the Western Frontier have not been given a rest. (From Du Fu's poem "The Marching Soldiers' Song")
38. 三日柴门拥不开,阶平庭满白皑皑。韩愈《酬王二十舍人雪中见寄》
38. For three days the thatched gate is unopenable, the steps and courtyard are covered with bright and white snow. From Han Yu's poem "In Reply to Wang Ershi (Second Young Gentleman) Who Sent Me a Poem in the Snow."
39. 白雪却嫌春色晚,故穿庭树作飞花。——韩愈《春雪》
39. The white snow dislikes the late spring, so it dresses the trees in the courtyard as flying flowers. —— Han Yu, "Spring Snow"
40. 寒风淅沥,遥天万里,黯淡同云幂幂。紫姑《白苎》
40. The cold wind is drizzling, the distant sky is ten thousand miles away, and the dim clouds are dark and heavy. Zigu's "Bai Zhu".
41. 忽如一夜春风来,千树万树梨花开。 ——岑参《白雪歌送武判官归京》
41. Suddenly, as if a spring breeze came overnight, the pear blossoms burst open on ten thousand trees. — From "Snow Song to Send Wu Panjun Back to the Capital" by岑参
42. 草秀故春色,梅艳昔年妆。李世民《元日》
42. The grass shows the old spring color, the plum blossoms wear the old year's makeup. From "Yuanri" by李世民.
43. 六出飞花入户时,坐看青竹变琼枝。高骈《对雪》
43. When the six-petaled flowers fly into the house, I sit and watch the green bamboo turn into jade branches. From Gao Pian's poem "On Snow."
44. 旋扑珠帘过粉墙,轻于柳絮重于霜。刘驾《苦寒吟》
44. Swirling through the pearl curtain past the powdered wall, lighter than willow fluff yet heavier than frost. Liu Jia, "Song of Enduring Cold."
45. 寒天催日短,风浪与云平。杜甫《公安县怀古》
45. Cold days hasten the shortening of days, wind and waves are calm with the clouds. From Du Fu's poem "Contemplating Ancient Times in Puxian County".
46. 老柘叶黄如嫩树,寒樱枝白是狂花。白居易《早冬》
46. The old taxus leaves are as yellow as tender trees, and the white branches of the cold cherry blossoms are as wild as flowers. (From Bai Juyi's poem "Early Winter")
47. 但梦想、一枝潇洒,黄昏斜照水。周邦彦《花犯·小石梅花》
47. But dreams, a graceful branch, reflect the twilight's slanting light on the water. Zhou Bangyan's "Hua Fan · Xiao Shi梅花"
48. 醉中浑不记,归路月黄昏。辛弃疾《临江仙·探梅》
48. Drunk, I don't remember a thing, on the way home it's dusk with the moon shining. — Xin Qiji, "Ling Jiang Xian · Exploring the plum blossom"
49. 其余七匹亦殊绝,迥若寒空动烟雪。杜甫《韦讽录事宅观曹将军画马图》
49. The remaining seven horses are also exceptionally extraordinary, as if they are stirring up mist and snow in the cold sky. (From Du Fu's poem "Observing the Painting of Horses by General Cao in Wei Fan's Official Residence")
50. 离恨又迎春,相思难重陈。和凝《菩萨蛮·越梅半拆轻寒里》
50. Another spring comes with parting sorrow, it's hard to repeat my love for you. -- He Ning, "The Beauty and the Demon: Half-unbloomed plum blossoms in the gentle cold"
51. 明月照积雪,朔风劲且哀。谢灵运《岁暮》
51. The bright moon shines on the snow-covered ground, the north wind is strong and sorrowful. - From "The End of the Year" by Xie Lingyun.
52. 林表明霁色,城中增暮寒。祖咏《终南望馀雪》
52. The forest reveals a clearing, and the city feels the evening chill. Zu Yong's poem "Looking at the Remaining Snow on Zhongnan Mountain."
53. 隔牖风惊竹,开门雪满山。王维《冬晚对雪忆胡居士家》
53. The wind through the window startles the bamboo, snow covers the mountain when the door is opened. - Wang Wei, "Recalling Hu Junshi's Home in the Late Winter"
54. 鸣笙起秋风,置酒飞冬雪。王微《四气诗》
54. The sound of the sheng (a traditional Chinese wind instrument) brings the autumn breeze, and setting wine sets the winter snow flying. From Wang Wei's "Four Seasons Poem."
55. 寒风响枯木,通夕不得卧。晁采《子夜歌十八首》
55. The cold wind resounds through the withered trees, and I cannot lie down all night. This line is from "Eighteen Songs of the Midnight" by Zhao Cai.
56. 撒盐空中差可拟,未若柳絮因风。谢道蕴《咏雪联句》
56. It is almost as good to sprinkle salt in the air as to let the willow catkins float away with the wind. — From Xie Daoyun's "Collaborative Verses on Snow"
57. 十月江南天气好,可怜冬景似春华。白居易《早冬》
57. In the land of Jiangnan in October, the weather is delightful, and the winter scene is pitifully like spring. (Poem) "Early Winter" by Bai Juyi.
58. 要知松高洁,待到雪化时。陈毅《青松》
58. To know the pine's purity, wait till the snow melts. — Chen Yi, "The Green Pine"
59. 向来冰雪凝严地,力斡春回竟是谁?陆游《落梅》
59. Who has the power to break the severe ice and snow, to bring back spring? Lu You's "Falling Plum Blossoms."
60. 冬日的山林,寂静而神秘,树枝上挂满了晶莹的冰晶,仿佛是自然界赐予的魔法,让人陶醉不已。
60. In the winter woods, it is quiet and mysterious. The branches are covered with glistening ice crystals, as if bestowed by the magic of nature, which is intoxicatingly captivating.
61. 待向中宵起舞,无人处、那有村鸡。纳兰性德《满庭芳·堠雪翻鸦》
61. Awaiting to dance at midnight, there is no place where there is a village rooster. Nalan Xingde's "Man Ting Fang · Jue Xue Fan Ya"
62. 忽如一夜春风来,千树万树梨花开。岑参《白雪歌送武判官归京》
62. All of a sudden, the spring breeze arrives, and the pear blossoms bloom on thousands of trees. From Qian Can's poem "Song to Wu Panjun Returning to the Capital with Snowflakes."
63. 赏析:这两句诗描绘了冬季士兵仍在征战、守卫边疆的场景。诗人通过使用“未休关西卒”的词语,表达了对士兵们的敬意和同情。同时,也暗示了战争的残酷和无情,以及冬季士兵们艰苦的生活条件。整首诗以冬季为背景,表达了诗人对战争和士兵的关注和思考。
63. Analysis: These two lines of poetry depict the scene where soldiers are still fighting and defending the frontier in winter. By using the phrase "the soldiers in the west have not yet taken a rest," the poet expresses respect and sympathy for the soldiers. At the same time, it also implies the cruelty and ruthlessness of war, as well as the harsh living conditions of soldiers in winter. The whole poem uses winter as the background, expressing the poet's concern and reflection on war and soldiers.
64. 冬天的美景如诗如画,凝固了时间的脚步。雪花飘落在枝头,层层叠叠,犹如自然界的艺术家精心创作的白色雕塑。寒风穿过树林,卷起片片雪花,形成一个个小小的雪旋风,彰显着冬日的魔力。远处,一条蜿蜒的河流在阳光下闪着粼粼波光,映衬着蓝天白云,构成了一幅纯净的画卷。
64. The beautiful scenery of winter is like a poem and a painting, freezing the footsteps of time. Snowflakes fall on the branches, layer upon layer, like meticulously crafted white sculptures by the artist of nature. The cold wind blows through the woods, picking up individual snowflakes to form tiny snow whirlwinds, showcasing the magic of winter. In the distance, a winding river shimmers with sparkling ripples in the sunlight, contrasting with the blue sky and white clouds, creating a pure and picturesque scene.
65. 六花时时飘,集我车上毡。陆文圭《宿迁道中遇雪》
65. The six flowers are constantly fluttering, gathering on my car felt. Lu Wengui's "Encountering Snow on the Road to Suqian"
66. 片片随风整复斜,飘来老鬓觉添华。黄庚《雪》
66. Each leaf, with the wind, rights its tilt, and the old hair feels adorned with grace. Huang Geng's "Snow."
67. 冬天的风像一位严肃的画家,用刺骨的寒意描绘出大地的寂静。枯枝在风中颤抖,仿佛在诉说着岁月的沧桑。而那些不畏严寒的鸟儿,傲立在枝头,为这冬日增添了一抹生机。
67. The winter wind, like a serious painter, depicts the silence of the earth with its piercing chill. The withered branches tremble in the wind, as if telling tales of the vicissitudes of time. And those birds that dare the harsh cold, proudly perch on the branches, adding a touch of vitality to this wintry scene.