Products
面书号 2025-01-03 06:16 11
1. 烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。
1. The beacon fires have burned for three months, and a letter from home is worth ten thousand in gold. The white hair is itchy and grows shorter, and I am almost unable to wear a hairpin.
2. 两句写初秋之景。 南朝齐·谢朓《宣城郡内登望》 亭皋木叶下,陇首秋云飞 亭皋:水边平地。
2. Two lines depicting the early autumn scenery. From Xie Tiao's "Ascension at Xuancheng County" during the Southern Qi Dynasty: By the riverbank, the leaves of the pavilion trees fall, The autumn clouds soar over the ridges of the hills. (Note: "Ting Gao" refers to a level area by the river.)
3. 青山遮不住,毕竟东流去。辛弃疾《菩萨蛮·书江西造口壁》
3. The green mountains cannot obstruct the eastward flowing river. This is as written by Xin Qiji in his poem "Buddha's Palm: Writing at the Wall of Jiagou in Jiangxi."
4. 山上,树木被春风摇醒,睁开睡眼,张开了柔嫩的臂膀,扭着腰肢。
4. On the mountain, the trees were awakened by the spring breeze, opened their sleepy eyes, stretched out their tender arms, and twisted their waists.
5. 天门中断楚江开,碧水东流至此回。两岸青山相对出,孤帆一片日边来。
5. The Tianmen Mountain interrupts the Chu River, and clear waters flow eastward here and return. The green mountains on both banks rise opposite to each other, and a solitary sailboat comes from the edge of the sun.
6. 窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。6《望天门山》唐 李白 天门中断楚江开,碧水东流至此回。
6. The window frames the snow-capped Xiling Mountains for a thousand years, the door moors ships from the Eastern Wu over ten thousand miles. 6 "Looking at Tianmen Mountain" by Tang Dynasty poet Li Bai: The Tianmen Mountain is broken, the Chu River flows east and turns back here.
7. ——王维《送元二使安西》 两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。 ——杜甫《绝句》 竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知。
7. ——Wang Wei's "Sending Yuan Er to the Western Regions" Two yellow orioles sing among the green willow, a line of white egrets soar into the blue sky. ——Du Fu's "Couplet" A few peach blossoms outside the bamboo, the spring river warms and the ducks know it first.
8. 空山不见人,但闻人语响。王维《鹿柴》
8. The empty mountains see no one, but one can hear the sound of human voices. - Wang Wei, "Deer Pen"
9. 《独坐敬亭山》是唐代伟大诗人李白创作的一首五绝,是诗人表现自己精神世界的佳作。此诗表面是写独游敬亭山的情趣,而其深含之意则是诗人生命历程中旷世的孤独感。诗人以奇特的想象力和巧妙的构思,赋予山水景物以生命,将敬亭山拟人化,写得十分生动。作者写的是自己的孤独和自己的怀才不遇,但更是自己的坚定,在大自然中寻求安慰和寄托。
9. "Solitary on Jingting Mountain" is a five-character poem created by the great Tang Dynasty poet Li Bai, which is a fine work that reflects the poet's spiritual world. On the surface, the poem describes the pleasure of a solitary journey to Jingting Mountain, but its profound meaning is the poet's unparalleled sense of loneliness throughout his life journey. With his unique imagination and clever composition, the poet endows the landscapes with life, anthropomorphizing Jingting Mountain, and depicts it vividly. The author writes about his own loneliness and his own lack of recognition, but more importantly, his own steadfastness, seeking comfort and solace in nature.
10. 唐·王勃《秋日登洪府膝王阁饯别序》 落霞与孤骛齐飞,秋水共长天一色 骛:鸟名,野鸭。齐飞:落霞从天而下,孤骛由下而上,高下齐飞。
10. Tang Dynasty, Wang Bo's "序" (Preface) of "登洪府膝王阁饯别" (Ascending the Kui Wang Pavilion at Hongfu to See Off): The setting sun and the solitary wild duck fly together, the autumn water merges with the vast sky in one color. (Note: 骛 is the name of a bird, a wild duck. 齐飞 refers to the setting sun descending from the sky and the solitary wild duck ascending from below, flying at the same height from top to bottom.)
11. 黄四娘家花满蹊,千朵万朵压枝低。留连戏蝶时时舞,自在娇莺恰恰啼。 ——杜甫《江畔独步寻花》
11. The flowers in Mrs. Huang's yard are abundant along the paths, thousands upon thousands pressing the branches down low. Amorous butterflies flutter and dance ceaselessly, the lovely warblers sing merrily and just right. — Du Fu's "Walking Alone by the River Bank Seeking Flowers"
12. 乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。最爱湖东行不足,绿阳阴里白沙堤。
12. The chaotic flowers are increasingly blinding the eyes, and only shallow grass can hide the horse's hooves. I love walking on the eastern side of the lake, which is never enough, and the white sand embankment under the green sun shade.
13. 夕阳的金光直射入深林,又照在幽暗处的青苔上。
13. The golden light of the setting sun directly shot into the deep forest, also shining on the green moss in the dim area.
14. 他年我若为青帝, 报与桃花一处开。 立秋 刘翰 乳鸭啼散玉屏空, 一阵新凉一阵风。
14. If in another year I were the Green Emperor, I would report to the peach blossoms to bloom together. Autumn arrives, Liu Han writes: The cries of the young ducks scatter, leaving the jade screen empty, and with each passing moment, a new cool breeze and a gust of wind.
15. 竹喧归浣女,莲动下渔舟。随意春芳歇,王孙自可留。
15. The bamboo grove resounds with the sound of washing girls returning, the lotus ripples beneath the fishing boat. As spring flowers fade at will, the noble prince can linger here indefinitely.
16. 孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低(白居易《钱塘湖春行》)
16. To the north of Gushan Temple and to the west of Jia Pavilion, the water surface is just beginning to level off with the clouds hovering low (from "Spring Walk at Qiantang Lake" by Bai Juyi)
17. 秋愁——莫道身闲总是,孤灯夜夜写清愁。 秋兴——西风吹叶满湖边,初换秋衣独慨然。
17. Autumn melancholy – Do not say that being leisurely is always so, each night I write clear melancholy by the lonely lamp. Autumn inspiration – The autumn wind blows leaves all over the lake edge, alone I feel solemn with the first change of autumn clothes.
18. 立秋 刘翰
18. Li Qiu - Liu Han
19. 竹喧归浣女,莲动下渔舟。王维《山居秋暝》
19. The sound of bamboo resonates as the washerwomen return, the lotus shimmers as the fishing boats glide by. (From "Quiet Evening in the Mountains") - Wang Wei
20. 遥望洞庭山水色,白银盘里一青螺。《山居秋暝》唐王维 空山新雨后,天气晚来秋。
20. Looking far to Dongting Lake's mountains and waters, a green snail in a silver plate. From "Autumn Evening in the Mountain Hermitage" by Tang Dynasty poet Wang Wei: After a fresh rain in the mountains, the weather turns autumnal in the late evening.
21. 两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。9《峨眉山月歌》 唐 李白 峨眉山月半轮秋,影入平羌江水流。
21. The monkeys on both sides of the river keep crying without ceasing, while the light boat has already passed through ten thousand mountains. 9 "Song of the Moon over Emei Mountain" by Li Bai of the Tang Dynasty, Half the moon of autumn over Emei Mountain, its shadow flows in the Pingxiang River.
22. 明月出天山,苍茫云海间。李白《关山月》
22. The bright moon rises over Tian Shan, amidst the boundless sea of clouds. (From "The Month of the Passes" by Li Bai)
23. 千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。 ——杜牧《江南春》
23. The birds sing for thousands of miles over green and red scenery, wind flags fluttering over water villages and mountain forts. In the Southern dynasties, there were four hundred and eighty temples, many pavilions and terraces shrouded in mist and rain. — Du Mu, "The Spring of the South"
24. 木末芙蓉花,山中发红萼。涧户寂无人,纷纷开自落。王维《辛夷坞》
24. The osmanthus blooms at the end of the wood, red petals bloom in the mountains. The ravine gate is silent and deserted, flowers bloom and fall in a profusion. - Wang Wei, "Xinyi Wu"
25. 过江千尺浪,入竹万竿斜 悯农(李绅) 春种一粒粟,秋收万颗子。 四海无闲田,农夫犹饿死。
25. Across the river, a thousand feet of waves, into the bamboo forest, ten thousand bamboo stalks tilt. Compassion for Farmers (Li Shen) Plant a single grain of millet in spring, harvest ten thousand seeds in autumn. There is no idle land on all four seas, yet farmers still starve to death.
26. 清晨告别白云之间的白帝城,千里外的江陵一日就能到达。
26. In the early morning, farewell to the White Emperor City amidst the white clouds, and it can be reached at Jingling, a thousand miles away, in just one day.
27. 1关于山水风光的诗句
28. 一水护田将绿绕,两山排闼送青来——宋王安石《书湖阴先生壁》
27. 1 Poems about landscapes and scenery 28. A river guards the fields and wraps them in green, two mountains open their doors to send the greenery to come — Wang Anshi's "Writing on the Wall of Hu Yin's Study" (Song Dynasty)
29. 1《绝句》 唐杜甫 迟日江山丽,春风花草香。
29. 1 "Quatrains" Tang Dynasty, Du Fu Late sun, beautiful rivers and mountains, Spring breeze, flowers and grass emit a fragrance.
30. 天黑下来,白天还巨大若神的山岭顿时阴森恐怖,我心中不免有了些害怕,但又不愿走。渐渐的月儿出来了,开始还如一个小孩羞涩的躲在山腰,后胆大了些,慢慢的舒展开;星星也多了,她便胆更大,倚在我头顶的树桠上,尽情的望着,给溪水洒下班驳的影子。我使劲地去摇树,月儿不动,却惊起一只乌鸦,慌乱后定下神来,她已然款款地落入水中,给溪水抹上了一层柔淡的清丽!
30. As the darkness fell, the mountains that were immense and divine during the day suddenly seemed eerie and terrifying. I couldn't help but feel a bit afraid, yet I didn't want to leave. Gradually, the moon appeared, initially shyly hiding in the mountainside like a child, but then growing bolder, slowly unfolding. The stars also became more numerous, and with that, she became even braver, perching on a branch above my head, gazing endlessly, casting splashes of light on the stream. I shook the tree with all my might, but the moon did not budge, instead startling a crow, which, after a moment of disarray, calmed down. The moon then gently fell into the water, leaving a delicate, soft sheen on the stream!
31. 月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠
31. The moon sets, crows cry, frost covers the sky, the fishing boats and fire on the riverbank keep me awake with sorrow.
32. 待到秋来九月八, 我花开后百花杀。
32. Until the autumn arrives on the eighth day of the ninth month, after my flowers bloom, all other flowers fade.
33. 秋思 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。
33. Autumn Thoughts Withered vines and old trees, crows in the dusk, A small bridge over flowing water, a house nearby, Ancient path, west wind, lean horse. Sunset in the west, the heartbroken one is at the edge of the world.
34. 长江向东滚滚而去,我也在外只留太久。故乡远隔万里,令我时时思念。
34. The Yangtze River rolls eastward endlessly, and I have stayed outside for too long. My hometown is far away, a world apart, and it makes me miss it all the time.
35. “长枝萌紫叶,清源泛绿苔山光浮水至,春色犯寒来”(《泛永康江》)
35. "Long branches sprout purple leaves, clear sources spread green moss; the mountain light floats on water, the spring color invades the cold." (From "Boating on Yongkang River")
36. 家住层城临汉苑,心随明月到胡天。机中锦字论长恨,楼上花枝笑独眠。
36. Living near the Han Garden in Chengcheng, my heart follows the bright moon to the Huhai region. In the machine, the embroidered words discuss the enduring sorrow, while on the upper floor, the blooming branches of flowers mock the solitary sleep.
37. ——叶绍翁《游园不值》 胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。 ——朱熹《春日》 千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。
37. ——Ye Shaoweng's "Wandering the Garden Without Finding Value" In the sunny day, I seek the fragrance by the Si River's bank, the boundless scenery is all new at once. ——Zhu Xi's "Spring Day" The song of swallows echoes for miles, green and red intermingling, the wind flutters the wine flags in the water village and mountain town.
38. 温暖的春雪没有一丝寒意,悠然的雪花反而黑这早春的夜晚带来一种诗意的宁静。
38. The warm spring snow has no trace of chill, and the leisurely snowflakes instead bring a poetic tranquility to the early spring night.
39. 南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。 ——杜牧《江南春》 忽如一夜春风来,千树万树梨花开。
39. There were four hundred and八十 temples in the Southern Dynasties, with countless pavilions shrouded in mist and rain. — Du Mu, "The Spring of the South" Suddenly, as if in one night, the spring breeze arrives, and thousands upon thousands of pear trees burst into bloom.
40. 太阳依傍山峦渐渐下落,黄河向着大海滔滔东流。
40. The sun gradually sets beside the mountains, while the Yellow River surges eastward towards the sea.
41. 洞庭:洞庭湖,在今湖南省北部。波:微波泛动。
41. Dongting Lake: Dongting Lake, located in the northern part of Hunan Province today. Waves: the gentle ripples on the surface of the lake.
42. 熏笼玉枕无颜色,卧听南宫清漏长。” 寒潭映白月,秋雨上青苔 唐·刘长卿《游休禅师双峰寺》 木落雁南渡,北风江上寒 唐·孟浩然《早寒江上有怀》 秋色无远近,出门尽寒山 唐·李白《赠庐司户》 雨色秋来寒,风严清江爽 唐·李白《酬裴侍御对雨感时见赠》 长风万里送秋雁,对此可以酣高楼 酣:尽情饮酒。
42. "The smoke stove and jade pillow lack color, lying and listening to the endless clear water clock of the South Palace." "The cold pond reflects the white moon, autumn rain falls on the green moss." -- From "Visit to Shou Ci's Shuangfeng Temple" by Liu Changqing of the Tang Dynasty "The leaves fall and the geese migrate to the south, the north wind is cold on the river." -- From "Early Cold Thoughts on the River" by Meng Haoran of the Tang Dynasty "The autumn color has no near or far, outside the door are all cold mountains." -- From "Presenting to Lu Sihu" by Li Bai of the Tang Dynasty "The rain is cold with the coming of autumn, the wind is severe and the river is refreshing." -- From "Responding to Pei Shiyu's Gift of Rain and Sensing the Times" by Li Bai of the Tang Dynasty "The long wind sends autumn geese ten thousand miles, from this one can freely drink in the high tower." (Hān: to drink alcohol freely.)
43. 夜径云俱黑,江船火独明。晓看红湿处,花重锦官城。
43. At night, the path and clouds are both dark, but the fire on the river boat shines alone. In the morning, looking at the red, damp places, the city of Jinyang is adorned with heavy flowers.
44. 张若虚《春江花月夜》 春来不觉晓,处处闻啼鸟夜来风雨声,花落知多少 孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。
44. Zhang Ruoxu's "Spring River and Moonlit Night" As spring comes, I don't notice the dawn, everywhere I hear the birds chirping. At night, the sound of wind and rain, how many flowers have fallen? North of the solitary mountain temple, west of Jia Pavilion, the water surface is just level, and the clouds are low at the feet. In several places, early orioles are fighting for the warm trees, who's new swallow pecking at the spring mud.
45. 溪里的石头很多,方的、圆的、青的、白的,横七竖八。在众多的大石间,间或有些小潭,清澈见底;看上去甚有空明之感,太阳一照,又莹光闪闪。溪水在上面的石头上还是白花花的,到了潭里就变得浓绿了,似一块晶莹的碧玉。
45. There are many stones in the brook, square, round, green, and white, lying in all directions. Among the numerous large stones, there are occasionally some small pools, crystal clear to the bottom; they look very serene. When the sun shines on them, they sparkle with luster. The brook water is still white and frothy over the stones above, but when it reaches the pools, it turns deep green, resembling a piece of transparent jade.
46. 如果要想遍览千里风景,那就请再登上一层高楼。
46. If you wish to take in the scenery of a thousand miles, please ascend one more floor of the high-rise building.
47. “日映青丘岛,尘起邯郸陆江移林岸微,岩深烟岫复”(《循役朱方道路》)
47. "The sun sets over Qingqiudao, dust rises over Handan's Lujiang, the forest shore shifts, deep rocks and misty peaks rise again" (From "Tracing the Roads of Zhufang")
48. 江城如画里,山晓望晴空。雨水夹明镜,双桥落彩虹。
48. The city of Jiangcheng is like a painting, looking at the morning mountains towards the clear sky. Rain mixed with a bright mirror, the double bridge falls with a rainbow.
49. 群山万壑赴荆门,生长明妃尚有村。杜甫《咏怀古迹五首·其三》
49. The mountains and valleys gather towards Jingmen, where there still grows the village of the Bright Princess. From Du Fu's "Five Poems on Ancient Sites·The Third."
50. 谁施赤手驱蛇龙?谁恢天纲致凤麟?君看煌煌艺祖业,志士岂得空酸辛!
Who dares to drive the dragon with bare hands? Who restores the sky's net to bring the phoenix and the unicorn? Look at the splendid heritage of the arts, how can the patriotic and virtuous ones bear to be empty-hearted and sorrowful!
51. 凝光悠悠寒露坠,此时立在最高山。刘禹锡《八月十五夜桃源玩月》
51. The light condenses, the cold dew falls, and I stand now atop the highest mountain. -- Liu Yuxi, "Moonlit Play in the Peach Blossom Spring on the Night of the 15th Day of the 8th Month"
52. 绿树村边合,青山郭外斜(孟浩然《过故人庄》)
52. Green trees join hands by the village edge, green mountains slant beyond the city wall (from Meng Haoran's "Passing by the Old Friend's Villa").
53. 荷笠带斜阳,青山独归远。刘长卿《送灵澈上人》
53. With a bamboo hat under the slanting sun, he returns alone to the distant green mountains. — Liu Changqing's "Farewell to the Chan Monk Lingche"
54. 日出江花红胜火,春来江水绿如蓝(白居易:《忆江南》)
54. The sunrise over the river, where the flowers are red brighter than fire; when spring comes, the river water is green as blue (Bai Juyi: "Memories of the South of the Yangtze")
55. 造化钟神秀,阴阳割昏晓。杜甫《望岳》
55. The divine clock of creation is most magnificent, the yin and yang divide the twilight and dawn. Du Fu, "Looking at Mount Tai."
56. 既不能挺长剑以抉九天之云,又不能持斗魁以回万物之春,食不足以活妻子,化不足以行乡邻。
56. Neither can I wield a long sword to pierce the clouds of the heavens nor hold the handle of the Big Dipper to turn back the spring of all things. I do not have enough food to support my wife and children, nor enough resources to benefit my neighbors.
57. 迟日江山丽,春风花草香。杜甫《绝句二首》
57. The late sun bathes the land in beauty, the spring breeze carries the fragrance of flowers and grass. -- Du Fu, "Two Lines in Seven Words"
58. 有关山水风光的诗句 诗中山 1千山鸟飞绝,万径人踪灭(柳宗元:《江雪》) 2白日依山尽,黄河入海流(王之涣:《登鹳雀楼》) 3会当凌绝顶,一览众山小(杜甫:《望岳》) 4国破山河在,城春草木深(杜甫:《春望》) 5空山不见人,但闻人语响(王维:《鹿柴》) 6明月出天山,苍茫云海间(李白:《关山月}) 7相看两不厌,只有敬亭山(李白:《独坐敬亭山》) 8种豆南山下,草盛豆苗稀(陶渊明:《归园田居》) 9青山遮不住,毕竟东流去(辛弃疾:《菩萨蛮&S226;书江西造口壁》)) 10不识庐山真面目,只缘身在此山中(苏轼:《题西林壁》) 诗中水 1所谓伊人,在水一方(《诗经&S226;蒹葭》) 2水何澹澹,山岛竦峙(曹操:。
58. Poems about landscapes and scenery Poem of mountains: 1. Thousand mountains, the birds have flown away, ten thousand paths, the traces of men have vanished (Liu Zongyuan: "Jiang Xue") 2. The sun sets on the mountains, the Yellow River flows into the sea (Wang Zhihuan: "Ascending the Sparrow Tower") 3. I will climb to the peak of the highest, from where I can see all the mountains are small (Du Fu: "Looking at the Mountains") 4. The country is broken, but the mountains and rivers remain; in the spring, the city is lush with grass and trees (Du Fu: "Spring View") 5. The mountain is empty, no man can be seen, but the sound of men's voices is heard (Wang Wei: "Deer Shelter") 6. The bright moon rises from the Tianshan Mountains, between the boundless clouds and seas (Li Bai: "Moon Over the Pass") 7. Mutual admiration without being tired, only Jingting Mountain (Li Bai: "Sitting Alone at Jingting Mountain") 8. Sow beans under the southern mountains, grass is lush but soybean seedlings are sparse (Tao Yuanming: "Returning to the Garden") 9. The green mountains cannot block it, for it eventually flows eastward (Xin Qiji: "The Song of the Goddess - Writing on the Wall at Jiangxi Zhaokou") 10. I do not recognize the true face of Lushan, because I am in the mountains (Su Shi: "Poem on the West Forest Wall") Poem of water: 1. The one I cherish is on the other side of the water (Book of Songs: "Jin Xia") 2. The water is vast and tranquil, the islets and mountains stand tall (Cao Cao: ...)
59. ——苏轼《惠崇〈春江晚景〉》 西塞山前白鹭飞,桃花流水鳜鱼肥。 ——张志和《渔歌子》 春色满园关不住,一枝红杏出墙来。
59. ——Su Shi's "Huizong's Evening Scene on the Spring River" – White egrets fly before the Xisi Mountain, mandarin fish fat in the flowing peach blossoms. ——Zhang Zhihe's "Fisherman's Song" – The spring color fills the garden but cannot be confined, a branch of red peach peeks out from the wall.