Products
面书号 2025-01-03 06:08 12
1. 捐躯赴国难,视死忽如归。
1. To sacrifice oneself for the country's distress, one regards death as if returning home.
2. 欲为圣明除弊事,肯将衰朽惜残年。
2. Desire to remove the弊端 for the wise, willing to cherish the remaining years of decay.
3. 僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。
3. Lying rigidly in a solitary village, I do not mourn myself; still I think of guarding the Luntai frontier for my country.
4. 为伟大的事业献身的人,永远不会被人们遗忘。
4. Those who dedicate themselves to the great cause will never be forgotten by the people.
5. 陶尽门前土,屋上无片瓦。
5. All the soil in front of the gate has been exhausted, not a single tile is left on the roof.
6. 横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。
6. With a cold brow he looks down upon a thousand fingers pointing, and with a willing heart he bows down to be a cow for the young child.
7. 落红不是无情物,化做春泥更护花。
7. Fallen petals are not devoid of emotion; they transform into spring soil to nurture the flowers.
8. 千锤百炼出深山,烈火焚烧若等闲,粉身碎骨浑不怕,只留清白在人间。
8. Through thousands of hammerings and hundreds of forges, it emerges from the deep mountains; it treats the fierce flames with ease. It fears not being crushed into dust and bones, leaving only its purity in the world.
9. 桃李言,下自成蹊。
9. The saying goes, "When peach and plum trees bloom, paths are formed beneath them naturally."
10. 随风潜入夜,润物细无声。
10. Gently sneaks into the night with the wind, moistening things silently and subtly.
11. 相见时难别亦难,东风无力百花残。
11. It is hard to meet, and it is hard to part. The east wind is weak, and the blossoms are all withered.
12. 衣带渐宽终不悔,为伊消的人憔悴。
12. The sash grows wider, yet I do not regret; for her sake, I wither away.
13. 晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
13. In the morning, looking in the mirror, I am only worried that my hair is turning white; at night, while reciting poems, I should feel the coldness of the moonlight.
14. 蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。?>
14. There are not many roads from Pengshan, and the green bird makes diligent inquiries.
15. 遥知不是雪,为有暗香来。
15. I know it's not snow, for there comes a faint fragrance.
16. 了却君王天下事,赢得生前身后名。
16. To accomplish the great affairs of the king and win fame both before and after death.
17. 鞠躬尽瘁,死而后已。
17. To give one's all and exhaust oneself to the utmost, and then rest in peace after death.
18. 咬定青山不放松,立根原在破岩中;千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。
18. Clinging to the green mountains without a letup, the roots are originally in the shattered rocks; after a thousand grindings and打击, it remains resolute, regardless of the east, west, south, or north wind.
19. 埋在地下的树根使树枝产生了果实,却并不要求什么回报。
19. The roots buried underground bring forth fruits for the branches, yet they demand nothing in return.
20. 出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。
20. The general died before he achieved victory, leaving heroes' hearts filled with sorrow.
21. 不论平地与山尖,无限风光尽被占。
21. Whether on the plains or the mountain peaks, the boundless scenery is all occupied.
22. 先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。
22. To worry about the world's troubles before worrying about one's own, and to take joy in the world's happiness after taking joy in one's own.
23. 一节复一节,千枝攒万叶。我自不开花,免撩蜂与蝶。
23. One section after another, a thousand branches cluster with ten thousand leaves. I do not bloom, to avoid attracting bees and butterflies.
24. 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
24. The silkworm spins its silk until it dies, and the candle melts to ashes before its tears dry.
25. 俏也不争春,只把春来报,待到山花烂漫时,她在丛中笑。
25. She does not vie for spring, but merely heralds its arrival. When the mountain flowers burst into full bloom, she laughs among them.
26. 春蚕到死丝方尽,蜡炬成挥泪始干。
26. The silkworm spins its silk until death, and the candle burns away until tears dry.
27. 取义成仁天下事,人间遍种自由花。
27. To sacrifice oneself for righteousness is a matter of the world, and freedom flowers are planted everywhere in human society.
28. 不要人夸好颜色,只留清气满乾坤。
28. Not seeking praise for good colors, only leaving the pure essence filling the universe.
29. 采得百花成蜜后,为谁辛苦为谁甜。
29. After gathering all the flowers to make honey, who toils and who reaps the sweetness?
30. 虚怀千秋功过,笑傲严冬霜雪。一生宁静淡泊,一世高风亮节。
30. With an open heart to embrace the past's triumphs and shortcomings, he dares to defy the severity of winter frost and snow. A lifetime of tranquility and simplicity, a lifetime of noble character and integrity.
31. 送人玫瑰,手有余香。
31. To send roses to others, one's hands are left with a lingering fragrance.
32. 不论平地与山尖,无限风光尽被占。采得百花成蜜后,为谁辛苦为谁甜?
32. Whether on the flat lands or on the mountain peaks, all the boundless scenery is occupied. After gathering the essence of all flowers into honey, for whom the辛苦 and for whom the sweetness?
33. 零落成泥碾作尘,只有香如故。
33. Fallen to dust and ground into powder, only the fragrance remains as before.
34. 落红不是无情物,化作春泥更护花。
34. The fallen petals are not heartless things; they turn into spring soil to protect the flowers.
35. 粉身碎骨全不惜,只留清白在人间。
35. I would not hesitate to be ground to powder, just to leave my purity in the world.
36. 人生自古谁无死,留取丹心照汗青。
36. Since the beginning of time, who among us can escape death? Let a steadfast heart shine on the annals of history.
37. 捧着一颗心来,不带半棵草去。
37. With a heart full, come without a single blade of grass to take away.