名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

诸葛亮智慧箴言:读书之道,启迪心智

面书号 2025-01-03 05:11 10


1. 非学无以广才,非志无以成学。

1. Without learning, one cannot broaden one's talents; without ambition, one cannot achieve academic success.

2. 上枉下曲,上乱下逆。

2. The superior is overbearing and the inferior is compliant; the superior is chaotic and the inferior is rebellious.

3. 不学者,虽存,谓之行尸走肉耳。

3. The unlearned, though they may still exist, are referred to as walking dead.

4. 不爱尺璧而重爱寸阴,时难遭而易失也。

4. Not loving the jade of a cubit in size, but valuing the fleeting moment, for time is hard to encounter and easy to lose.

5. 万事俱备,只欠东风。

5. All is ready, but we are waiting for the right conditions to unfold.

6. 贵而不骄,胜而不悖,贤而能下,刚而能忍。

6. Noble but not proud, victorious but not rebellious, wise and capable of humility, strong but capable of tolerance.

7. 不备不虞,不可以师。

7. Unprepared for the unexpected, one cannot lead an army.

8. 贤不遗野,天下一家,无名无德,光耀中华。

8. The wise do not leave any corner of the world unvisited, making the world one family. Without any name or virtue, they illuminate the Chinese nation.

9. 大梦谁先觉,平生我自知。草堂春睡足,窗外日迟迟。

9. Who awakens first from the great dream, I know it all my life. In the thatched cottage, spring sleep is ample, and the sun outside drags its feet.

10. 非宁静无以成学。

10. Without tranquility, there can be no accomplishment in learning.

11. 苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。?>

11. To preserve one's life in turbulent times, one does not seek fame and recognition among the feudal lords.

12. 审天地之道,察众人之心。

12. Investigate the ways of heaven and earth, and observe the hearts of the multitude.

13. 一个巧皮匠,没有好鞋样;两个笨皮匠,彼此有商量;三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

13. One clever shoe craftsman does not have a good shoe pattern; two foolish shoe craftsmen have each other to consult; three stinking shoe craftsmen are superior to Zhuge Liang.

14. 鞠躬尽瘁,死而后已。

14. To give one's all in devotion until death, and then be at peace.

15. 勤攻吾之缺。

15. Diligently work on my shortcomings.

16. 勿以身贵而***,勿以独见而违众,勿持功能而失信。

16. Do not become haughty because of your status, do not defy the majority because of your own unique opinions, and do not lose trust by holding power.

17. 为人择官者乱,为官择人者治。

17. It is chaos when people choose officials, but order prevails when officials choose people.

18. 非淡泊无以明志,非宁静无以致远。

18. Without a dispassionate mind, one cannot clarify one's aspirations; without tranquility, one cannot achieve great things.

19. 士之相知,温不增华,寒不改叶,能四时而不衰,历夷险而益固。

19. The friendship between gentlemen knows no addition of warmth, no change of foliage under the cold, and remains unyielding through all seasons, growing stronger amidst hardships and trials.

20. 学无以广才,非志无以成学。

20. Study cannot broaden one's talents without a strong will, and without determination, one cannot achieve academic success.

21. 夫学须静也,才须学也,非学无以广才,非志无以成学。

21. Study must be calm and serene, talent requires study. Without study, one cannot broaden their talents; without determination, one cannot achieve in their studies.

22. 意思:一个人只有经过勤奋学习,刻苦努力,有了知识,才能使自己变得更聪明更有才智。

22. Meaning: Only through diligent study and hard work can a person acquire knowledge, which in turn enables them to become smarter and more talented.

23. 书痴者文必工。——蒲松龄 《聊斋志异·阿宝》

23. A person who is passionate about books will excel in writing. —— Pu Songling, "Strange Stories from a Chinese Studio·Abao"

24. 意思:喜欢读书的人,提笔就能写出漂亮的文章。

24. Meaning: People who like to read can write beautiful articles with a pen in hand.

25. 意思:人不经过学习,不可能懂得该懂得的道理。

25. Meaning: Without learning, a person cannot understand the truths they should know.

26. 鸟欲高飞先振翅,人求上进先读书。——李苦禅

26. Birds wish to soar high, they first spread their wings; people who seek improvement should first read books. — Li Kuschan

27. 意思:小鸟如果想展翅高飞,那就先要学会如何振动自己的翅膀,人如果想上进,就要先读书丰富自己的知识。

27. Meaning: If a little bird wants to soar high, it first needs to learn how to flap its wings. Similarly, if a person wants to improve, they must first read and enrich their knowledge.

28. 意思:知识总是在运用时才让人感到太不够了,许多事情如果不亲身经历过就不知道它有多难。

28. Meaning: Knowledge always seems insufficient when it's applied, and many things are not truly understood for their difficulty unless one has experienced them firsthand.

29. 饭可以一日不吃,觉可以一日不睡,书不可以一日不读。——毛泽东

29. One can skip a meal for a day or go without sleep for a day, but one cannot go without reading books for a day. — Mao Zedong

30. 意思:博览群书,把书读透,这样落实到笔下,运用起来就会得心应手。

30. Meaning: Read extensively and thoroughly, so that when it is applied to writing, it will be handled with ease and proficiency.

31. 意思:书就像药一样,阅读得法,可以医治愚蠢的毛病。

31. Meaning: Books are like medicine; when read properly, they can cure the illness of foolishness.

32. 阅读的最大理由是想摆脱平庸,早一天就多一份人生的精彩;迟一天就多一天平庸的困扰。

32. The greatest reason to read is to break free from mediocrity, and the sooner you do, the more colorful your life will be; the later you do, the more days of mediocrity you will have to endure.

33. 夫君子之行,静以修身,俭以养德,非澹薄无以明志,非宁静无以致远。夫学(欲)〔须〕静也,才(欲)〔须〕学也,非学无以广才,非静无以成学。慆慢则不能研精,险躁则不能(理)〔治性〕。年与时驰,意与日去,遂成枯落,多不接世,悲守穷庐,将复何及!○《太平御览》卷四百五十九。

33. The conduct of a gentleman is characterized by tranquility in cultivating oneself, and frugality in nurturing virtue. Without moderation, one cannot clarify one's ambitions; without tranquility, one cannot achieve great things. Learning (one must) be tranquil, talent (one must) be learned. Without learning, one cannot broaden one's abilities; without tranquility, one cannot complete one's studies. Indolence and complacency prevent the study of profound matters, and impetuosity and restlessness cannot lead to the refinement of character. As years pass by, so does one's vitality, and as days go by, so does one's willpower. Eventually, one becomes withered and barren, often not interacting with the world, sorrowfully guarding a desolate house, to what extent can one expect to change this situation! ○ Vol. 459 of the Taiping Yuanyao.

34. 夫酒之设,合礼致情,适体归性,礼终而退,此和之至也。主意未殚,宾有余(豪)〔倦〕,可以至醉,无致於乱。○《太平御览》卷四百九十七。

34. The setting of wine, harmonious with propriety and expressing emotion, fitting the body to its nature, ceases when the ceremony ends, this is the pinnacle of harmony. The host's intention is not yet exhausted, and the guests have not yet (become) weary (or: exhausted), they can reach a state of intoxication, but not to the point of chaos. ○ "Taiping Yuanyao" (The Mirror to the Peaceful Universe), Volume Four Hundred and Ninety-Seven.

35. 夫志当存高远,慕先贤,绝情欲,弃凝滞,使庶几之志,揭然有所存,恻然有所感;(忽田仲)〔忍屈伸〕,去细碎,广咨问,除嫌吝,虽有淹留,何损於美趣,何患於不济。(不)〔若〕志不强毅,意不慷慨,〔徒〕碌碌滞於俗,默默束於情,永窜伏於凡庸,不免於下流矣!○《太平御览》卷四百五十九。

35. One's aspirations should be lofty and distant, to admire the virtuous ancestors, to renounce desires, to discard obstruction, so that the aspirations of the common people may be distinctly present and deeply felt; (like a sudden change) [endure the bending and stretching], discard trivial matters, seek wide consultation, eliminate suspicion and parsimony, even if one is delayed, what harm is there to the pleasant enjoyment, what to worry about not succeeding? (If) one's aspirations are not strong and resolute, one's spirit is not generous and heroic, [one is merely] busy and stuck in the mundane, silently bound by emotions, forever buried in mediocrity, and inevitably descending to the lowly! ○ "Taiping Yuanyao" Volume Four Hundred Fifty-Nine.

36. 鞠躬尽瘁,死而后已。(诸葛亮《后出师表》) 鸦有反哺之义,羊知跪乳之恩 滴水诸葛亮

36. To exhaust oneself to the utmost, and to rest in peace after death. (From Zhuge Liang's "Later Memoir to the Master") The magpie has the virtue of filial piety, and the lamb knows the gratitude of kneeling to nurse the milk. A drop of water for Zhuge Liang.

37. 2静以修身,俭以养德。——诸葛亮 。

37. 2 Be still and humble to cultivate oneself, practice thrift to nourish virtue. —— Zhuge Liang.

38. 3夫君子之行,静以修身,俭以养德。——诸葛亮

38. The conduct of a gentleman is characterized by tranquility for self-cultivation and frugality for the nurturing of virtue. — Zhuge Liang

39. 4劝农业,无夺其时。 ——诸葛亮

39. 4 Encourage agriculture without taking advantage of the right season. —— Zhuge Liang

40. 6不学者,虽存,谓之行尸走肉耳。 ——诸葛亮

40. Those who cannot read and write, though still living, are but walking dead. —— Zhuge Liang

41. 勿以身贵而贱人,勿以独见而违众,勿持功能而失信。—— 诸葛亮

41. Do not look down upon others because of your own high status, do not go against the majority based on your own unique views, and do not lose trust by holding onto your abilities. — Zhuge Liang

42. 喜不应喜无事之事,怒不应怒无怒之物。——诸葛亮—— (三国蜀汉)诸葛亮

42. Do not take joy in things that are not worth being joyful about, and do not take anger at things that are not worthy of anger. — Zhuge Liang — (Three Kingdoms Shu Han) Zhuge Liang

43. 9不傲才以骄人,不以宠而作威。—— 诸葛亮

43. Do not use your talent to be proud and domineering, nor should you wield authority because of favoritism. — Zhuge Liang

44. 10图以于易,为大于细。—— 诸葛亮

44. The 10 diagrams of the Yi (I Ching) depict the great in the small. — Zhuge Liang

45. 11恢弘志士之气,不宜妄自菲薄。——诸葛亮

45. To invigorate the spirit of heroic men, it is not appropriate to belittle oneself arbitrarily. — Zhuge Liang

46. 鞠躬尽瘁,死而后已。 —— 诸葛亮《后出师表》

46. To give one's all and never rest until the end. —— Zhuge Liang, "The Later Treatise on the Campaigns"

47. 14不爱尺壁而重爱寸阴,时难遭而易失也。 ——诸葛亮

47. 14 He loves a moment more than he cherishes a cubit of jade, for time is difficult to meet and easy to lose. — Zhuge Liang

48. 15贵而不骄,胜而不悖,贤而能下,刚而能忍。——诸葛亮

48. Wealthy but not proud, victorious but not rebellious, wise but capable of humility, firm but able to endure. — Zhuge Liang

49. 诸葛亮:(181年-234年10月8日),字孔明,号卧龙(也作伏龙),汉族,徐州琅琊阳都(今山东临沂市沂南县)人,三国时期蜀汉丞相,杰出的政治家、军事家、散文家、书法家、发明家。在世时被封为武乡侯,死后追谥忠武侯,东晋政权因其军事才能特追封他为武兴王。其散文代表作有《出师表》、《诫子书》等。

49. Zhuge Liang (181 - October 8, 234), also known as Kongming and Wulong (also as Fulong), was a Han Chinese from Yangdu, Langya, Xuzhou (now Yinan County, Linyi City, Shandong Province). He was the Prime Minister of Shu Han during the Three Kingdoms period, an outstanding politician, military strategist, prose writer, calligrapher, and inventor. During his lifetime, he was enfeoffed as Marquis of Wuxiang, posthumously honored as Marquis of Zhongwu, and specially enfeoffed as King of Wuxing by the Eastern Jin regime for his military talents. His representative prose works include "The Declaration of Starting the Campaign," "The Letter to His Son," and others.

50. 以静思反省来使自己尽善尽美,以俭朴节约财物来培养自己高尚的品德。

50. Use meditation and self-reflection to perfect yourself, and cultivate noble virtues through frugality and节约 in the use of possessions.

51. 德才兼备人的品行,是依靠内心安静精力集中来修养身心的,是依靠俭朴的作风来培养品德的。

51. The virtue of a person with both talent and virtue relies on inner tranquility and focused energy to cultivate the mind and body, and on a simple and thrifty style to foster virtue.

52. 不学习就难以增长才干,不立志就难以学有所成。

52. It is hard to enhance one's abilities without learning, and it is difficult to achieve success in learning without aspirations.

53. 个人如果好学,即使是死了也像活着一样。不好学的人,虽然活着,却像行尸走肉一般。

53. If an individual is eager to learn, even after death, they are as alive as if they were still living. However, for someone who is not eager to learn, although they are still alive, they are like a walking corpse.

54. 不能因为自己身居高位而看轻别人,也不要因为自己意见独特而听不进部下的意见,不可以凭借自己功绩显赫就失去人忠信本分的品质。

54. One should not look down upon others just because they hold a high position, nor should one ignore the opinions of subordinates just because they have unique views. It is also not permissible to lose the quality of loyalty and integrity based on one's distinguished achievements.

55. 果高兴,不应该对不值得高兴的事情高兴 如果愤怒,也不应该对不会愤怒的东西愤怒 简单理解,就是不要对没有生气的东西浪费感情。

55. If happy, one should not be happy about things that do not deserve happiness. If angry, one should not be angry about things that do not warrant anger. In simple terms, it means not to waste emotions on things that do not provoke anger.

56. 不倚仗自己的才华而在别人面前表现出骄傲的神情不以宠而作威:不能因为自己受宠就到部下那里作威作福。

56. Not to rely on one's own talent and show an air of pride in front of others; not to use favor as a means of intimidating: One should not exploit one's favor to exercise power over subordinates.

57. 解决难事要从还容易解决时去谋划,做大事要从细小处做起。

57. It is advisable to plan for difficult matters when they are still easy to solve, and to undertake great tasks by starting from the smallest details.

58. 弘扬志士们的气概,不应该随随便便地看轻自己。

58. To promote the spirit of heroes, one should not casually undervalue oneself.

59. 图谋天下就像是下棋一样,每走一步都要仔细考虑。

59. Plotting to rule the world is like playing chess; every move must be carefully considered.

60. 不喜欢一尺长的璧(玉)只爱一寸的光阴(时间),时间不会在回来而且很容易失去。

60. Dislike a jade (stone) that is only one chi long, and cherish every inch of time; time does not come back and is easily lost.

61. 身居高位但不盛气凌人,功绩卓著又不骄做自大,贤德而不清高,谦让比自己地位低的人,个性刚直又能包容他人。

61. Holding a high position without being overbearing, with outstanding achievements yet not boasting, virtuous but not proud, humble towards those of lower status, and having a strong personality yet capable of tolerance towards others.