名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

夜空之美:探索诗意的星辰与月华

面书号 2025-01-03 04:39 7


1. 鹊桥波里出,龙车霄外飞。露泫低珠佩,云移荐锦衣。

1. The magpie bridge rises over the waves, the dragon chariot soars beyond the clouds. Dewdrops sparkle on the pendant pearls, clouds shift to reveal the brocade robe.

2. 关于夜景的诗句

3. “巴山夜雨涨秋池。 ”

2. Poems about the night view 3. "The night rain over Bashan swells the autumn pond."

4. 旧业已随征战尽,更堪江上鼓鼙声。无题(李商隐)昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。

4. The old trade has ended with the battles fought, and even more so the sound of drums and gongs on the river. Untitled (Li Shangyin) Last night stars and wind, west of the painted pavilion, east of the osmanthus hall.

5. 万里平湖秋色冷,星辰垂影参然。橘林霜重更红鲜。罗浮山下,有路暗相连。

5. The tranquil lake across the ten thousand miles is cold in autumn, stars casting their shadows. The tangerine orchard is even more vibrant red with the frost. Below the Luofu Mountains, a hidden path connects.

6. 风鸣两岸叶,月照一孤舟。孟浩然《宿桐庐江寄广陵旧游》

6. The wind moans over the banks as leaves rustle, the moon shines upon a solitary boat. From Meng Haoran's poem "Accommodation at Tonglu Jiang and Sending Messages to Old Companions in Guangling."

7. 贾谊上书忧汉室,长沙谪去古今怜。晚次鄂州(卢纶)云开远见汉阳城,犹是孤帆一日程。

7. Jia Yi wrote a memorial to worry about the Han Dynasty, and was exiled to Changsha, which has been pitied throughout history. In the evening, after passing through Ezhou (by Lu Lun), the clouds cleared and I saw the city of Hanyang in the distance, yet it was still a day's journey away by solitary sail.

8. 床前明月光,疑是地上霜。李白《静夜思》

8. Moonlight shines in front of my bed, looks like frost on the ground. From "Quiet Night Thoughts" by Li Bai.

9. 明月何皎皎,照我罗床帏。佚名《明月何皎皎》

9. The bright moon is so bright, lighting up my woven bed canopy. An anonymous poem titled "How Bright the Bright Moon".

10. 蚕娘吟弄满星空,九山静绿泪花红。李贺《湘妃》

10. The silkworm woman sings amidst the full starry sky, the nine mountains stand still, green with tears that turn red. From Li He's poem "Xiang Fei".

11. 去来江口守空船,绕船月明江水寒。白居易《琵琶行/琵琶引》

11. Watching empty boats at the mouth of the river, the river water cold under the bright moonlight. A poem by Bai Juyi, "The Song of the Pipa/Invitation to the Pipa."

12. 宿桐庐江寄广陵旧游(孟浩然)山暝听猿愁,沧江急夜流。风鸣两岸叶,月照一孤舟。

12. "Sitting in Tonglu County by the Jiang River, Sending Greetings to Old Friends in Guangling (Meng Haoran) Mountains grow dark as apes' sorrow is heard, the Cang River flows swiftly at night. The wind howls through leaves on both banks, the moon shines on a solitary boat."

13. 细草微风岸,危樯独夜舟。星垂平野阔,月涌大江流。

13. Fine grass waves by the bank, a perilous sail alone in the night boat. Stars hang low over the vast plain, the moon surges with the mighty river's flow.

14. 微风吹拂着江岸的细草,那立着高高桅杆的小船在夜里孤零地停泊着。

14. The gentle breeze caresses the fine grass along the riverbank, and the small boat with a towering mast is solitary and moored in the night.

15. 渌水净素月,月明白鹭飞。李白《秋浦歌十七首》

15. Pure water reflects the clear moon, a white heron flies in the moonlight. From "Seventeen Songs of Qiupu" by Li Bai.

16. 流处水花急,吐时云叶鲜。姮娥无粉黛,只是逞婵娟。

16. The water flows swiftly, the spray vivid as it spurts. The moon goddess without makeup, only showing her graceful figure.

17. 明月皎皎照我床,星汉西流夜未央。曹丕《燕歌行二首·其一》

17. The bright moon shines upon my bed, the Milky Way flows westward in the endless night. Cao Pi, "The Song of Yan - Two Poems · First One"

18. 秋夜寄邱员外(韦应物)怀君属秋夜,散步咏凉天。空山松子落,幽人应未眠。

18. To Qiu Yuanwai in the Autumn Night (by Wei Yingwu) Yearning for you in the autumn night, I stroll and sing of the cool skies. In the empty mountains, pine seeds fall, and the reclusive person should not yet be sleeping.

19. 晓月坠,宿云微,无语枕频欹。李煜《喜迁莺·晓月坠》

19. The morning moon sets, the night clouds fade, and the pillow is tilted in silence. - Li Yu, "Ji Qian Ying · The Morning Moon Sets"

20. 描写夜景的诗句有哪些

21. 空山新雨后,天气晚来秋。明月松间照,清泉石上流。

20. What are some poetic lines describing a night scene? 21. After a fresh rain in an empty mountain, the weather turns autumnal in the late evening. Bright moonlight shines among the pines, clear springs flow over the stones.

22. 5,中庭地白树栖鸦,冷露无声湿桂花。今夜月明人尽望,不知秋思落谁家。——出自唐代:王建《十五夜望月寄杜郎中》

22. 5, In the courtyard, the ground is white, crows perch on the trees, cold dew silently moistens the osmanthus flowers. Tonight, the moon is bright and everyone is looking up, but I wonder whose house the autumn thoughts have fallen to. — From the Tang Dynasty: Wang Jian's "Gazing at the Moon on the Fifteenth Night and Sending to Du Langzhong"

23. 江乡故人偶集客舍(戴叔伦)天秋月又满,城阙夜千重。还作江南会,翻疑梦里逢。

23. Old friends from Jiang乡 meet accidentally at an inn (by Dai Shulen) The autumn sky is clear, the moon is full again, The city gates, at night, are a thousandfold. Returning to a gathering in Jiangnan, I suspect I've met you in a dream.

24. 情人怨遥夜,竟夕起相思。灭烛怜光满,披衣觉露滋。

24. The lover laments the distant night, her thoughts arise throughout the night. Extinguishing the candle, she pities the fullness of light; putting on her cloak, she feels the dew's dampness.

25. 闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋。王勃《滕王阁序》

25. The leisurely clouds cast shadows on the tranquil pool, the sun's passage leisurely; the seasons change, stars shift, and several autumns have passed. This is from Wang Bo's "序滕王阁".

26. 岁暮归南山(孟浩然)北阙休上书,南山归敝庐。不才明主弃,多病故人疏。

26. Returning to南山 at the end of the year (by Meng Haoran) Cease writing to the northern palace, return to the dilapidated house of the south mountain. Unvalued by a wise ruler, I am forsaken; frequently ill, my old friends grow distant.

27. 星汉灿烂,若出其里。曹操《观沧海/碣石篇》

27. The starry sky is brilliant, as if it issues from within. (Cao Cao's "Observing the Sea/Ci Shi Chapter")

28. 卧看牵牛织女星,月转过梧桐树影。卢挚《沉醉东风·七夕》

28. Lying on the bed, watching the celestial cowherd and the weaver maiden, the moon passes over the shadow of the wutong tree. (From Lu Zhi's poem "Chen Zui Dong Feng · Qixi")

29. 白话文释义:月亮已落下乌鸦啼叫寒气满天, 对着江边枫树和渔火忧愁而眠。姑苏城外那寂寞清静寒山古寺, 半夜里敲钟的声音传到了客船。

29. Literal translation: The moon has set, crows are crying, the coldness fills the sky; lying awake by the river's edge, beside the maple trees and the fishing lanterns, feeling melancholic. Outside the ancient Han Shan Temple, quiet and desolate in the suburbs of Gusu City, the sound of the temple bells rings through the night to the guest ship.

30. 汉女输幢布,巴人讼芋田。文翁翻教授,不敢倚先贤。

30. The Han woman loses the pavilion cloth, the Baren sues over the taro field. Wen Gong reverses the role of teacher, not daring to rely on the ancient sages.

31. 晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。李商隐《无题·相见时难别亦难》

31. In the morning, looking in the mirror, I only feel sorrowful as my hair turns gray; at night, while whispering, I must feel the coldness of moonlight. — Li Shangyin, "Untitled · Difficult to Meet and Difficult to Part"

32. 日色已尽花含烟,月明欲素愁不眠。李白《长相思三首·其二》

32. The sun has set, flowers enveloped in mist, the moon is bright, yet I am restless and cannot sleep. From Li Bai's "Three Longing Thoughts · The Second Poem."

33. 月色穿帘风入竹,倚屏双黛愁时。顾敻《临江仙·月色穿帘风入竹》

33. The moonlight pierces through the curtains, the wind enters the bamboo, and I lean against the screen with my double eyebrows in sorrow. Gu Xiang's "Lingjiang Xian · The Moonlight Pierces Through the Curtains and the Wind Enters the Bamboo"

34. 枫桥夜泊 (张继) 月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠 姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船 春宫曲 (王昌龄) 昨夜风开露井桃,未央前殿月轮高。 平阳歌舞新承宠,帘外春寒赐锦袍。

34. Night Mooring at Maple Bridge (Zhang Ji) The moon sets, crows cry, frost covers the sky, Fishing boats' fires face the sorrowful sleep. The Cold Mountain Temple outside Suzhou City, The middle-of-the-night bell sounds to the guest ship. Spring Palace Melody (Wang Changling) Last night the wind opened the peach well, revealing the moon high above the Western Palace. Pingyang's songs and dances were newly favored, The spring chill outside grants a brocade robe.

35. 月升岩石巅,下照一溪烟。烟色如云白,流来野寺前。

35. The moon rises over the rock's peak, casting light on a river shrouded in mist. The mist appears as white as clouds, flowing towards the front of the wild temple.

36. 饯谢文学离夜诗(范云)阳台雾初解,梦渚水裁渌远山隐且见,平沙断还绪分弦饶苦音,别唱多凄曲尔拂后车尘,我事东皋粟送沈记室夜别诗(范云)桂水澄夜氛,楚山清晓云秋风两乡怨,秋月千里分寒枝宁共采,霜猿行独闻扪萝忽遗我,折桂方思君望织女诗(范云)盈盈一水边,夜夜空自怜不辞精卫苦,河流未可填寸情百重结,一心万处悬愿作双青鸟,共舒明镜前宿府(杜甫)清秋幕府井梧寒,独宿江城蜡炬残。永夜角声悲自语,中天月色好谁看?风尘荏苒音书绝,关塞萧条行陆难。

36. Farewell Poem to the Literary Man (Fan Yun) - The mist on the balcony begins to clear, dreams on the isle water cuts through the distant mountains, the plain sand is broken, the strings are divided, and there is a bitter sound. You sing many melancholic tunes, and you wipe away the dust from the rear carriage. I am busy with my affairs on the Eastern Mount Gao, sending millet to the night farewell of the Secretary Shen (Fan Yun) - The cassia water is clear at night, the Chu mountains are clear in the morning, the autumn wind brings longing from both hometowns. The autumn moon separates a thousand miles, can we pluck the cold branches together? The frosty monkey walks alone, and I accidentally lose myself in the vines, thinking of you while breaking the cassia and looking forward to the weaving of the weaver maid (Fan Yun) - Beside the shallow river, I am lonely night after night, not afraid of the bitter efforts of the Jingwei bird, for the river cannot be filled with a single inch of love that is a hundredfold tied, and my heart hangs in a thousand places. I wish to be a pair of blue birds, sharing the clear mirror in front of the hostel (Du Fu) - In the clear autumn of the military hostel, the well of wutong is cold, and I am alone in the city by the river with the candlestick broken. In the long night, the horn sounds in sadness and speaks to itself, and in the middle of the sky, the moonlight is beautiful, but who can appreciate it? The wind and dust are fleeting, the letters are cut off, the passes are desolate, and it is difficult to travel by land.

37. 回乐峰前沙似雪,受降城外月如霜。李益《夜上受降城闻笛》

37. In front of Hui Le Feng, the sand resembles snow; outside Shou Jiang City, the moon is like frost. — From "Night Ascending Shou Jiang City and Hearing the Flute" by Li Yi.

38. 白话文释义:微风吹拂着江岸的细草,那立着高高桅杆的小船在夜里孤零地停泊着。星星垂在天边,平野显得宽阔;月光随波涌动,大江滚滚东流。

38. Translation to English: The gentle breeze caresses the fine grass along the riverbank, and the small boat with a towering mast stands alone moored at night. Stars hang low on the horizon, making the plain appear vast; the moonlight surges with the waves, as the great river flows eastward continuously.

39. 初秋时分携带者美丽侍妓,七月七的晚上盼望得到仙女的巧技。河阳美女的身影在舞动,平津产的帷幕也色彩靓丽起来。似乎鹊桥从银河里浮现出来,龙车在九霄之外飞奔。因为露水打湿,佩饰显得低垂,云彩漂移,象是进献锦绣衣物。

39. In the early autumn, the bearer accompanied by his beautiful attendants, looks forward to the magical skills of the fairy maiden on the night of the seventh day of the seventh lunar month. The silhouette of the beautiful women from Heyang dances gracefully, and the curtains produced in Pingjin become vividly colorful. It seems as if the magpie bridge emerges from the Milky Way, and the dragon chariot speeds across the nine heavens. Because of the dew, the ornaments hang low, and the clouds drift, as if offering luxurious garments.

40. 山寺月中寻桂子,郡亭枕上看潮头。白居易《忆江南·江南忆》

40. Seeking osmanthus blossoms in the mountain temple at the moon's mid-point, watching the tidal waves from the county pavilion with my head resting against the pillow. (A memory of Jiangnan · Remembering Jiangnan) — Bai Juyi

41. 译文:早出来的蟋蟀叫了之后又停了下来,昏暗的灯熄灭了又被重新点亮。隔着窗户知道下起了夜雨,因为窗外芭蕉叶上响起了雨点声。

41. Translation: The early-emerging cicadas stopped chirping and then paused again, the dim light went out and was re-lit. Through the window, it was known that it had started to rain at night, as the sound of raindrops echoed on the banana leaves outside.

42. 2,萧萧梧叶送寒声,江上秋风动客情。知有儿童挑促织,夜深篱落一灯明。——出自宋代:叶绍翁《夜书所见》

42.2, The rustling leaves of the wutong tree bring a cold sound, the autumn wind on the river stirs the feelings of the traveler. Knowing there are children busy with their loom, a single light shines in the courtyard at midnight. — From the Song Dynasty: Ye Shaoweng's "Observations at Night"

43. 已忍伶俜十年事,强移栖息一枝安。舟行江阴道中(张彦实)雨后侵篙一尺浑,败蒲衰柳乱填门。

43. Having endured the loneliness of ten years, I now force myself to settle in a safe branch. Boating along the Jiangdao road (Zhang Yan Shi), after the rain, the bamboo pole is soaked by a foot, and withered reeds and decaying willows are strewn about the door.

44. 刘郎已恨蓬山远,更隔蓬山一万重。宿建德江(孟浩然)移舟泊烟渚,日暮客愁新。

44. Liu Lang has already resented the distant Pengshan, and now there are another ten thousand layers of distance. Mooring the boat at the misty islet, at dusk the traveler's sorrow is renewed. (From "Mooring the Boat at Jiangjin" by Meng Haoran)

45. 落月满屋梁,犹疑照颜色。杜甫《梦李白二首·其一》

45. The setting moon fills the house, still shining to reveal colors. Du Fu's "Dream of Li Bai, Two Poems · The First."

46. 洞庭波浪颭晴天,君山一点凝烟。此中真境属神仙。玉楼珠殿,相映月轮边。

46. The Dongting waves sway in sunny skies, Junshan Mountain stands like a point of mist. In this true realm belong the immortals. Jade towers and pearl palaces reflect against the moon's rim.

47. 长安城内一片月光,千户万户都在捣衣。秋风吹送捣衣声声,家家怀念戍边之人。何时才能平息边境战争,让我丈夫结束远征。

47. In Chang'an City, there is a sea of moonlight, and every household is beating clothes. The autumn wind carries the sound of beating clothes, and every family misses those guarding the borders. When will the border war cease, allowing my husband to end his long journey?

48. 双星何事今宵会,遗我庭前月一钩。德容《七夕二首·其一》

48. Why do the twin stars meet tonight, leaving a crescent moon in my courtyard? De Rong's "Qixi Two Poems · The First One."