名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

心情崩溃!绝望之诗:表达极端负面情绪的精选诗句

面书号 2025-01-03 03:02 6


1. 白发三千丈,缘愁似个长。

1. Ten thousand white hairs, rooted in endless sorrow.

2. 零泪向谁道,鸡鸣徒叹息。

2. To whom shall I express my tears without a sound, sighing in vain as the rooster crows?

3. 青鸟不传云外信,丁香空结雨中愁。

3. The green bird does not convey messages beyond the clouds, while the lilac fruitlessly bears melancholy in the rain.

4. 一任紫玉无情,夜寒吹裂。

4. Leave the purple jade indifferent, the night chill splitting.

5. 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。

5. How much sorrow can you have, just like a spring river flowing eastward.

6. 沧海客归珠有泪,章台人去骨遗香。

6. The traveler from the vast sea returns with tears over his pearls, while the person who left from Zhangtai leaves behind the fragrance of their bones.

7. 泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。

7. With teary eyes, I ask the flowers, but they do not speak; the scattered red petals flutter past the swing.

8. 人散市声收,渐入愁时节。

8. As people disperse, the market noise fades away, gradually entering the season of sorrow.

9. 海内风尘诸弟隔,天涯涕泪一身遥。

9. The brothers are separated by the dust and wind within the realm, and a solitary figure I roam far, shedding tears at the edge of the world.

10. 春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。

10. With the spring breeze, the horse's hooves gallop swiftly, in a day I can see all the flowers of Chang'an.

11. 待到黄昏月上时,依旧柔肠断。

11. By the time the dusk falls and the moon rises, the tender heart still aches.

12. 帘控钩,掩上珠楼,风雨替花愁。

12. The curtain hook, closing the pearl pavilion, the wind and rain replace the flowers' sorrow.

13. 过境千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠。

13. None of the passing ships are mine, as the slanting sunset gently glows, and the waters gently flow.

14. 天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难。长相思,催心肝。

14. The road is long and the journey weary, my soul flies in distress, and my dream-soul cannot reach the barrier mountains. Longing for the distant one, it tortures my heart and liver.

15. 世间无限丹青手,一片伤心画不成。?>

15. There are countless artists in the world, but none can paint a heart full of sorrow.

16. 华表月明归夜鹤,叹当时、花竹今如此。

16. The marble pillars shine in the moonlit night, and the cranes return. Alas, the flowers and bamboo are just as they were then.

17. 春愁难遣强看山,往事惊心泪欲潸。

17. The spring melancholy is hard to dispel, forced to gaze at the mountains; past events cause heartache, tears nearly spill.

18. 新妆宜面下朱楼,深锁春光一院愁。

18. The new makeup suits the face under the vermilion tower, the deep lock of springtime brings sorrow to the entire courtyard.

19. 别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。

19. There arises a deep melancholy and hidden resentment; at this moment, silence is more powerful than sound.

20. 滞雨通宵又彻明,百忧如草雨中生。

20. The lingering rain lasted through the night and into the morning, a hundred worries sprouting like grass in the rain.

21. 青苔满地初晴后,绿树无人昼梦余。

21. After the first clear sky, moss covers the ground, and green trees dream alone during the day.

22. 明朝且做莫思量,如何过得今宵去。

22. Do not ponder about the Ming Dynasty, how to get through tonight.

23. 遗民泪尽胡尘里,南望王师又一年。

23. The tears of the remnants have dried in the Hu dust, and another year has passed with the southern hope for the king's troops.

24. 唱罢秋坟愁未歇,春丛认取双栖蝶。

24. After singing by the autumn grave, the sorrow does not cease; among the spring flowers, identify the pair of butterflies in tandem flight.

25. 月色穿帘风入竹,倚屏双黛愁时。

25. The moonlight pierces through the curtains and the wind whispers through the bamboo, as I lean against the screen, my two eyebrows knitted in melancholy.

26. 一曲危弦断客肠。津桥捩柂转牙樯。

26. A broken string from a dangerous lute tugs at the traveler's heartstrings. The Jinyao Bridge twists and turns, its sails adrift.

27. 可惜一片清歌,都付与黄昏。

27. Alas, a beautiful song, all given to the dusk.

28. 搴帷拜母河梁去,白发愁看泪眼枯。

28. Raise the curtain and bow to Mother at the river bridge, with white hair and a worried gaze, tears drying up in my eyes.

29. 三湘愁鬓逢秋色,万里归心对月明。

29. The worries of the three Xiang's hair meet the autumn colors, the longing hearts return to the bright moon over ten thousand miles.

30. 庭户无人秋月明,夜霜欲落气先清。

30. The autumn moon shines brightly in the courtyard where no one dwells, the night frost is about to fall, and the air is already clear.

31. 休问梁园旧宾客,茂陵秋雨病相如。

31. Do not inquire about the old guests of the Liang Garden, the autumn rain at Mao陵 brings illness to Xiangru.

32. 跨马出郊时极目,不堪人事日萧条。

32. When crossing the horse to the outskirts and looking afar, one cannot bear the increasingly desolate daily affairs.

33. 少年不知愁滋味,为赋新辞强说愁。

33. The youth does not know the taste of sorrow, and tries to express sorrow by forcing new words.

34. 可怜青冢已芜没,尚有哀弦留至今。

34. The poor ancient tomb is overgrown with weeds, yet the sorrowful music of the strings remains until now.

35. 去年今日关山路,细雨梅花正断魂。

35. Last year on this day along the mountain path, fine rain and plum blossoms were breaking my heart.

36. 尊前拟把归期说,未语春容先惨咽。

36. Before Your Honor, I am about to speak of my return, but my spring-like appearance is already filled with sorrow and tears.

37. 夜寒惊被薄,泪与灯花落。

37. The cold night startles, the blanket thin, tears mingling with the falling light.

38. 寒山吹笛唤春归,迁客相看泪满衣。

38. Cold Mountain吹笛唤春归,the exiled look at each other with tears drenched in their clothes.

39. 似醉烟景凝,如愁月露泫。

39. The scenery seems to be drunk with smoke, as the moon and dew weep with sorrow.

40. 月去疏帘才数尺,乌鹊惊飞,一片伤心白。

40. The moon has passed, the thin curtains are only a few feet away, crows are startled and fly away, leaving a heart full of sorrow in white.

41. 天与秋光,转转情伤,探金英知近重阳。

41. The heavens and the autumn light, turning, turn the heartache, to seek the golden chrysanthemums, I realize the nearness of the Double Ninth Festival.

42. 客愁全为减,舍此复何之?

42. All my guest worries have been diminished, where else could I go from here?

43. 送君九月交河北,雪里题诗泪满衣。

43. Farewell in September to the North of the Hebei River, writing poems in the snow brings tears to my clothes.

44. 伤心庾开府,老作北朝臣。

44. Grieved is Yu Kaifu, old as a courtier of the Northern Dynasty.

45. 1唐诗三百首五言绝句 关于中华传统节日

46. (隋) 隋炀帝

45. 1 Poems from the Tang Dynasty: Three Hundred Classic Five-character Quatrains About Chinese Traditional Festivals 46. (Sui Dynasty) Emperor Yang of the Sui Dynasty

47. 醉桃源·元日 宋代:吴文英 五更枥马静无声。

47. "Drunk in the Peach Blossom Spring: Yuanri (New Year's Day) " Song Dynasty: Wu Wenying At the fifth watch, the horses in the stable are silent.

48. 暮寒愁翳生。 新岁梦,去年情。

48. Evening chill brings sorrowful shadows. New year's dreams, last year's emotions.

49. “五更”两句,写一年复始,一切都趋于清静无为的状态之中。言在元旦的凌晨,卧槽之马在寂静地休息着,邻家的打更鸡,也象是在怕要惊醒人们的好觉似的,不再打鸣。

49. "The two lines of 'Wu Geng' describe the state of everything returning to tranquility and inaction at the beginning of the year. It speaks of the early hours of New Year's Day, when the horse lying down is resting quietly, and the neighbor's rooster, as if afraid of waking people from their good sleep, no longer crows.

50. “日华”两句,概述一天变化。言拂晓时太阳出来了,跟着似乎春天也降临到了人间,万物开始清明复苏,然而到了入暮时分残寒侵体,又使人感到了一种无明的忧愁。

50. "The lines of 'Rihua' summarize the changes throughout the day. It speaks of the sun rising at dawn, followed by the apparent arrival of spring in the human world, where all things begin to clear and revive. However, as evening falls, the lingering chill invades the body, evoking a sense of obscure sorrow."

51. 上片是概述自己元日之中的一天感受,及心情的变化。“新岁梦”三句,写己之醉梦至醒的过程。

51. The first part summarizes the feelings and changes in mood experienced on one day of the Yuanri (New Year's Day). The three sentences "Dreams of the new year" describe the process of going from a state of intoxication to waking up.

52. 言元旦清晨的好梦,是对去年的眷恋之情。而自己在除夕夜所饮的酒,过了一夜如今也已半醒过来。

52. Dreaming of good things on New Year's Day morning is a sentiment of longing for the past year. And the wine I drank on New Year's Eve, after one night, has now woken up half-drunk.

53. “春风”两句,醒后见闻。言柔和的春风在轻轻地飘东拂西,将梅花瓣缓缓地送至地面。

53. The two lines of "Spring Breeze," describe the experiences upon waking. They speak of the gentle spring breeze gently blowing east and west, slowly carrying the petals of the plum blossoms to the ground.

54. 忽然听到从驿亭那边传过来几声孤雁的凄鸣声,不由使人感到了一种孤独中的悲哀。下片述己孤身度日的无聊情状。

54. Suddenly, a few heart-wrenching cries of a solitary wild goose came from the驿站, which could not help but evoke a sense of sadness in loneliness. The next section describes the无聊 and solitary life that one leads on their own.

55. 岁夜咏怀 唐代:刘禹锡 弥年不得意,新岁又如何?念昔同游者,而今有几多?以闲为自在,将寿补蹉跎。

55. Recitation on the Night of the New Year Tang Dynasty: Liu Yuxi With advancing years, I still find no satisfaction, and what will the new year bring? Thinking of the companions of old, how many remain today? I take leisure as my bliss, and use longevity to compensate for the lost years.

56. 春色无情故,幽居亦见过。赏析:一般说来,守岁之夜(即除夕)人们常常盼望来年的诸事如意,大运亨通。

56. Because spring is indifferent, even the secluded life has witnessed its beauty. Analysis: Generally speaking, on the Night of Watching the Old Year (i.e., the Chinese New Year's Eve), people often hope for all things to go well and to enjoy great fortune in the coming year.

57. 而此诗却一反常情,首联便说:“弥年不得意,新岁又如何?”“意思是说:多年来就在坎坷不得意中渡过,新的一年又当如何呢?言外之意是不会有新的希望了。颔联说:“念昔同游者,而今有几多?”“同游者”在这里是指柳宗元、王伾、王叔文、韩泰、陆质、吕温、李景俭、韩晔、陈谏、凌准、程异、房启等政治上的革新派。

57. However, this poem goes against the common sense, with the first couplet saying: "Having not found success for a whole year, what can the new year bring?" This means: Having spent many years struggling without success, what will the new year bring? The implication is that there will be no new hope. The second couplet asks: "Thinking of those who traveled together in the past, how many are there now?" "Those who traveled together" here refers to political reformers such as Liu Zongyuan, Wang Pi, Wang Shuwen, Han Tai, Lu Zhi, Lü Wen, Li Jingjian, Han Ye, Chen Jian, Ling Zhun, Cheng Yi, and Fang Qi.

58. 他们有的被杀,有的病死,有的渺无音信。这里应特别提出新亡的好友柳宗元。

58. Some were killed, some died of illness, and some have completely vanished without a trace. It is particularly worth mentioning the newly deceased friend, Liu Zongyuan.

59. 元和十二年,朝廷派柳宗元到条件较好的柳州做刺史,而把刘禹锡派往条件极差的“恶处”(《因话录》)播州(即今遵义地区)。柳宗元考虑刘禹锡的老母年近九旬,不宜去往荒远之地,便主动要求与刘对调。

59. In the twelfth year of the Yuanhe era, the court sent Liu Zongyuan to Liuzhou, a place with better conditions, to serve as the prefect, while dispatching Liu Yuxi to the extremely poor "worse place" (Yin Hua Lu) in Baozhou (now the area of Zunyi). Considering that Liu Yuxi's mother was nearly ninety years old and unsuitable for a journey to a remote and desolate place, Liu Zongyuan主动 offered to exchange positions with Liu Yuxi.

60. 而今比诗人年轻二十三岁的柳宗元却在“恶处”困病而亡,这不能不使诗人倍加伤怀。因此,这“有几多”固然是伤悼众友早逝,更主要的是对挚友柳宗元的痛悼;表现的是“一人突逝,举目寂空”的沉痛之情。

60. Yet Liu Zongyuan, who was 23 years younger than the poet, died in poverty and illness, which could not fail to deeply sadden the poet. Therefore, this "how many" is not only a mourning for the early deaths of many friends, but primarily a poignant lament for his dear friend Liu Zongyuan; it expresses a profound sense of sorrow at the sight of "one person suddenly gone, leaving the world empty."

61. 颈联表面是写自己的颓伤,表现的是无所作为之情,实际是牢骚之语,抒发的是愤激之情。诗人早年苦读,不慕荣华,注重品格修养;中年积极参加政治革新,极力革新政治,成为永贞革新中最核心的人物之一,时称“二王刘柳”;革新失败,流徒边州,在极端的困境中,不但写了大量的政治讽刺诗,痛斥宦官权臣和趋炎附势之徒是一批渺小而又可恶蚊虫(《聚蚊谣》),并写下不少相当有份量的政治散文;遇赦放还,仍痛骂靠镇压永贞革新而上台的人物为“桃李颜”之徒。

61. The neck couplet expresses the poet's own desolation, depicting a sense of powerlessness, which is actually a vent of grievances, and expresses a feeling of bitterness. The poet studied hard in his early years, disdaining wealth and fame, and focusing on cultivating his character; in his middle years, he actively participated in political reforms, strived to innovate politics, and became one of the most core figures in the Yongzhen Reform, known as "the Two Kings, Liu, and Liu." After the reform failed, he was exiled to the frontier states, and in the extreme adversity, he not only wrote a large number of political satirical poems, fiercely denouncing eunuchs, power-hungry officials, and sycophants as a group of trivial and detestable mosquitoes ("The Song of Swarms of Mosquitoes"), but also penned many political essays of considerable weight. After being pardoned and returned, he still cursed those who rose to power by suppressing the Yongzhen Reform as "the disciples of Peach and Plum."

62. 他战斗不息,从来没有以“安闲为自在”过。这种以生死置之度外的不屈精神,绝不能说是“将寿补蹉跎”。

62. He never ceased to fight, never had he considered idleness as his comfort. This indomitable spirit that places life and death beyond concern cannot be said to "compensate for the wasted years."

63. 因而可以说,此联抒发的是一种极端痛苦的愤慨和牢骚,是正意以反语出之。尾联:“春色无新故,幽居亦见过。”

63. Therefore, it can be said that this couplet expresses an extreme feeling of resentment and complaint filled with intense pain, using irony to convey the true meaning. The concluding couplet goes: "Spring's colors have no new or old, a secluded abode has also been seen."

64. 表面是说年年的春色皆同,在贬谪幽居时也是如此。而真正的含义却是:自然界的春天是无所谓的,可惜的是看不到政治的春天降临人间,看不到国家兴旺景象的来临。

64. On the surface, it seems to say that the spring of each year is the same, even during the years of banishment and seclusion. However, the true meaning is: it doesn't matter what the spring of nature is like, the regret is that one cannot see the spring of politics descending upon the world, nor can one see the arrival of a prosperous state.

65. 刘禹锡虽然才华横溢,但他并不甘心当一名文士,而是希望在政治上有所作为,以利国计民生。他奋斗一生,壮志未酬,这是十分苦闷的。

65. Liu Yuxi, although talented and brilliant, was not content with being a scholar. Instead, he aspired to make a difference in politics for the benefit of the country and the people. Throughout his life, he fought valiantly but his ambitions were left unfulfilled, which was extremely frustrating for him.

66. 此诗表面似乎是表现诗人的平静、闲适、甚至有些颓伤;但字里行间,却隐透出诗人极端的苦闷。这种隐真意实情于字背的方法,是这首诗的主要特色之一。

66. On the surface, this poem seems to portray the poet's calmness, leisure, and even a touch of melancholy; however, between the lines, there is an underlying sense of the poet's extreme distress. This method of hiding the true meaning and reality behind the words is one of the main characteristics of this poem.

67. 特点之二是“对仗”。本来,律诗只要求中间两联对偶,首尾两联是无所谓的。

67. The second feature is "antithesis". Originally, the requirements for lüshi (regulated verse) were that only the middle two couplets had to be in antithesis, while the first and last couplets were considered irrelevant.

68. 但此诗却能用字字平易、句句明白如话的语言,写得联联对仗,句句通俗,这是不易做到的。

68. However, this poem manages to be written in a language that is easy on the ears, with every word simple and every sentence clear and understandable, forming couplets that are in harmony and each line being down-to-earth, which is not an easy feat to achieve.

69. 守岁 宋代:苏轼 欲知垂尽岁,有似赴壑蛇。

69. Keeping Watch on the New Year - Song Dynasty: Su Shi To know the year that is ending, it's like a snake rushing into a ravine.

70. 修鳞半已没,去意谁能遮。况欲系其尾,虽勤知奈何。

70. Half of the scales have already disappeared, and who can stop the desire to leave? Moreover, to tie its tail, even though I am diligent, what can I do?

71. 儿童强不睡,相守夜欢哗。晨鸡且勿唱,更鼓畏添挝。

71. Children are restless and won't sleep, sharing joyous nights together. Don't let the morning rooster sing, nor fear the beat of the drums growing louder.

72. 坐久灯烬落,起看北斗斜。明年岂无年,心事恐蹉跎。

72. After sitting for a long time, the remnants of the lamp have fallen, and I look up to see the Big Dipper tilted. Next year will still be a year, but I fear that my worries may be in vain.

73. 努力尽今夕,少年犹可夸。赏析:《守岁》,十六句,可分为三个层次。

73. Strive hard till tonight, young ones can still boast. Commentary: "Guarding the New Year," a poem of sixteen lines, can be divided into three levels.

74. 第一个层次六句:“欲知垂尽岁,有似赴壑蛇。修鳞半已没,去意谁能遮?况欲系其尾,虽勤知奈何。”

74. The first level, six lines: "To know the year drawing to a close, it is like a snake rushing into a ravine. The half of its scales have already vanished, who can stop its departing will? Moreover, if one tries to tie its tail, no matter how diligent, what can one do?"

75. 这里用生动的比喻说明守岁无益,从反面人题,跟前两首有所不同。这个比喻不但形象生动,而见辰龙巳蛇,以蛇比岁,不是泛泛设喻。

75. Here, a vivid metaphor is used to illustrate the futility of staying up all night, which approaches the topic from the negative side, differing from the previous two poems. This metaphor is not only vivid and lively but also uses the celestial dragon and the snake to symbolize the year, which is not a superficial allegory.