Products
面书号 2025-01-03 02:52 7
1. ⑽月夜亿舍弟(杜甫) 戍鼓断人行,边雁一秋声。露从今夜白,月是故乡明。
1. In the Moonlit Night (Du Fu) The gong of the watch stops people's way, a lone wild goose sounds through the autumn. Dew starts to turn white from tonight, the moon seems brighter in my hometown.
2. 故园渺何处,归思方悠哉。韦应物《闻雁》
2. Where is my hometown lost to the horizon, my longing thoughts roam freely. Wei Yingwu's "Hearing the Geese"
3. 昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。 (《诗经·小雅·采薇》)
3. In the past, when I went away, the willows were drooping; now, as I return, it's snowing and raining. (From the Book of Songs, Chapter X, Poem Cai Wei)
4. 楚水巴山江雨多,巴人能唱本乡歌。刘禹锡《竹枝词二首·其二》
4. The Chu and Ba waters, with rivers and rain abundant, the people of Ba can sing songs of their hometown. Liu Yuxi, "Two Songs of Bamboo Leaves · The Second"
5. 地有多广 就会渗至多深
5. The wider the land, the deeper the seepage will be.
6. 胡马依北风,越鸟巢南枝。佚名《行行重行行》
6. The horse relies on the north wind, and the bird builds its nest on the southern branch. An anonymous poem from "Xingxing Zhong Xingxing" (Go on and on, walking).
7. 流浪的足迹 延伸着亲情的血脉
7. The wandering footprints extend the bloodline of kinship.
8. (薛道衡:《人日思归》) 6床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。
8. (Xue Daoheng: "Thoughts of Home on the Human Day") Beneath the bed, the bright moonlight shines, mistaking it for frost on the ground. Looking up, I gaze at the bright moon, bowing my head to think of my hometown.
9. 吴洲春草兰杜芳,感物思归怀故乡。宋之问《寒食江州满塘驿》
9. The spring grass of Wu Zhou and the fragrant orchid, touched by things, I think of returning to my hometown. "Full Tang Station on Cold Food Festival at Jiangzhou" by Song Zhiwen.
10. 百结愁肠郁不开,此生惆怅异乡来。秋瑾《九日感赋》
10. The tightly knotted heart is full of sorrow that cannot be released, and this life is filled with melancholy from coming to a foreign land. — Qiujin, "Feeling and Writing on the Ninth Day"
11. 仍怜故乡水,万里送行舟。李白《渡荆门送别》
11. Still loving the water of my hometown, it sends my boat off for ten thousand miles. — Li Bai, "Saying Farewell at Jingmen"
12. 乡书不可寄,秋雁又南回。韦庄《章台夜思》
12. The hometown letter cannot be sent, the autumn geese have returned south. This is from Wei Zhuang's poem "Night Thoughts at Zhangtai."
13. 夔府孤城落日斜,每依北斗望京华。杜甫《秋兴八首》
13. The solitary city of Kuifu at sunset, looking towards the capital every time the Big Dipper appears. Du Fu's "Eight Poems of Autumn."
14. 回首故山千里外,别离心绪向谁言?杨徽之《寒食寄郑起侍郎》
14. Looking back at the distant mountains a thousand miles away, to whom can I express my feelings of parting? " 寄郑起侍郎" from Yang Huizhi's "Hanshi Ji" (Poem Sent to Zheng Qi, the Junior Minister)
15. 若为化得身千亿,散上峰头望故乡。 ⑹闻雁 [唐]韦应物 故园眇何处?归思方悠哉。
15. If I could transform myself into a billion bodies, I would scatter them atop the peaks to gaze upon my hometown. (Poem) Hearing the geese [Tang Dynasty] Wei Yingwu The distant homeland is where? The longing for return is deep and endless.
16. 望断乡关知何处,羡寒鸦、到著黄昏后。一点点,归杨柳。 相看只有山如旧。-宋,蒋捷
16. Gazing into the distance, I know not where my hometown lies, envying the cold crows that arrive after dusk. Little by little, they return to the willows. What remains is only the unchanged mountains, as I gaze upon them. - Song Dynasty, Jiang Jie
17. 秋已尽,日犹长,仲宣怀远更凄凉。李清照《鹧鸪天·寒日萧萧上琐窗》
17. The autumn is over, yet the days are still long, making Zhong Xuan's longing for distant places even more desolate. - Li Qingzhao's poem "Chinese Thrush: On a Cold Day, the Wind Whistles through the Lock Window"
18. 去年花里逢君别,今日花开已一年 (唐韦应物《寄李儋元锡》)
18. Last year, when the flowers bloomed, I parted from you; today, as the flowers bloom again, a year has passed. (Tang Dynasty, Wei Yingwu, "Letter to Li Dan Yuanxi")
19. 山一程,水一程,身向榆关那畔行,夜深千帐灯。 风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成,故园无此声。
19. One journey over the mountains, another over the rivers, my body is heading towards the Yuguan Pass on the other side. In the deep of the night, thousands of tents are lit up. With each passing wind, each falling snow, the sounds disrupt the dreams of my hometown, for there is no such noise in my beloved hometown.
20. 剑花寒,夜坐归心壮,又是他乡。张可久《满庭芳·客中九日》
20. Chrysanthemum flowers bring the chill, as I sit through the night, my heart swells with longing, for once again, I am in a foreign land. From Zhang Kejiu's poem "Man Ting Fang · Jiuzhi in the Guest Land."
21. ⑴除 夜 作 〔唐〕高 适 旅馆寒灯独不眠, 客心何事转凄然。
21. (1) The cold lamp in the inn keeps me awake alone, why does my heart become so desolate? [Poem by Gao Shi of the Tang Dynasty]
22. 日幕征帆何处泊,天涯一望断人肠。——孟浩。解释:然日暮时分,孤舟一叶停泊在何方?心随友人望天涯,无限思念痛断肠。
22. Where does the setting sun's sail anchor, as one gazes to the distant horizon, one's heart is torn asunder. — Meng Haoran. Explanation: However, at dusk, a solitary boat comes to rest where? My heart follows my friend in their gaze to the distant horizon, filled with endless longing that pierces the heart.
23. 夕阳西下,断肠人在天涯。 人日思归 薛道衡 入春才七日, 离家已二年。
23. The sunset is in the west, and the heartbroken one is at the edge of the world. The person always longs to return. Xue Daoheng: It has been seven days since the arrival of spring, and I have been away from home for two years.
24. 乡国真堪恋,光阴可合轻。白居易《洛桥寒食日作十韵》
24. The native land is truly worth loving, time can be made light. (This line is from Bai Juyi's poem "Writing Ten Quatrains on the Cold Food Festival Day at Luo Bridge.")
25. 岭外音书断,经冬复历春。宋之问《渡汉江》
25. Sounds of the outside world have ceased, having endured winter and now traversed spring. A line from Song Zhiwen's poem "Crossing the Han River."
26. 从今后,梦魂千里,夜夜岳阳楼。徐君宝妻《满庭芳·汉上繁华》
26. From now on, dream to a thousand miles, night after night at the Yangzhou Tower. Qu Junbao's wife, "Man Ting Fang · Prosperity in Han"
27. 今夜月明人尽望,不知秋思落谁家。王建《十五夜望月寄杜郎中》
27. Tonight, the moon is bright and everyone looks up, but I wonder whose home the autumn thoughts have fallen to. - Wang Jian's "Looking at the Moon on the Fifteenth Night and Sending Messages to Du Langzhong"
28. 王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。 ⒂渔家傲(范仲淹) 塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意,四面边声连角起。
28. On the day the King's army conquers the Central Plains, do not forget to offer sacrifices at home and inform your father. (Yi Jia Ao, by Fan Zhongyan) When autumn comes to the frontier, the scenery is so different, the swans flying to Hengyang show no concern, and the sounds of the frontier blend with the horns in all directions.
29. 年年春日异乡悲,杜曲黄莺可得知。韦庄《江外思乡》
29. Every spring brings sorrow to a foreign land, can the oriole in Duqu know? Wei Zhuang's "Yearning for Home in the Rivers Beyond"
30. 层楼望,春山叠;家何在?辛弃疾《满江红·点火樱桃》
30. From the stories of the layers of buildings, the spring mountains are layered upon each other; where is home? This is from Xin Qiji's poem "Man Jiang Hong · Igniting the Cherry Blossoms."
31. 十年无梦得还家,独立青峰野水涯。谢枋得《武夷山中》
31. After ten years without dreams, I return to my home; standing alone on a green peak by wild waters. (Quoted from Xie Fangde's "In the Wuyi Mountains")
32. 劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。 (唐王维《送元二使安西》)
32. I advise you to drink another cup of wine, for west of the Yang Pass, there are no old friends. (From "Sending Yuan Er to the Western Regions" by Wang Wei of the Tang Dynasty)
33. 共看明月应垂泪,一夜乡心五处同。白居易《望月有感》
33. Together, we watch the bright moon and shed tears, our longing for home unites us in five places in one night. — Bai Juyi, "Feelings on Seeing the Moon"
34. ⑾送别(隋朝民歌) 杨柳青青著地垂,杨花漫漫搅天飞。 柳条折尺花飞尽,借问行人归不归? ⑿十五夜望月(王建) 中庭地白树栖鸦,冷露无声湿桂花。
34. ⑾ Farewell Song (Tang Dynasty folk song) The willow trees are green, hanging their branches to the ground, The willow flowers are scattered, dancing in the sky. As the willow twigs are all broken and the flowers have all flown away, May I ask the traveler, will you return? ⑿ Viewing the Moon on the 15th Night (by Wang Jian) The courtyard is white, with crows perched on the trees, The cold dew is silent, wetting the osmanthus flowers.
35. 故乡,是游子儿时记忆中片断,游子越理越无法理处头绪,越来越无法剪接出来完整的画面。 想起故乡,我就在内心深处思念故乡。
35. The hometown is a fragment of a prodigal son's childhood memories. The more the prodigal son tries to sort out the fragments, the more he is unable to piece together a complete picture. When I think of my hometown, I deeply miss it in my heart.
36. 不应有恨,何时长向别时圆 (宋苏轼《水调歌头》)
36. There should be no resentment, for when parting, how can it ever be complete? (From "Shui Diao Ge Dou" by Song poet Su Shi)
37. 举 头 望 明 月,
37. Raise my head to gaze upon the bright moon.
38. 胡马依北风,越鸟朝南枝。 (汉古诗十九首《行行重行行》)
38. The horse follows the north wind, and the bird from the south to the branch. (From the Twenty-nine Poems of the Han Dynasty, "Travel Again and Again")
39. 不知何岁月,得与尔同归?韦承庆《南中咏雁诗》
39. When shall we ever return together, O雁? - Wei Chengqing's Poem "Sung of Geese in the Southern Regions"
40. 46客路青山外,行舟绿水前。潮平两岸阔,风正一帆悬。海日生残夜,江春入旧年。乡书何处达,归雁洛阳天
40. Beyond the emerald hills of distant roads, the boat glides before the clear green waters. The tide is even, and the wind is favorable, hoisting a single sail high. The sun rises over the sea to end the lingering night, while spring arrives on the river, stepping into the old year. Where does the letter from home reach, as the returning geese soar through the Loyang sky?
41. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 (唐王维《九月九日忆山东兄弟》)
41. Being a stranger in a foreign land, I feel especially homesick during the festive seasons. (From the poem "Remembering Brothers in Shandong on the Ninth Day of the Ninth Month" by Tang Dynasty poet Wang Wei)
42. 漂泊渐摇青草外,乡关谁念雪园东。 未知今夜依何处,一点渔灯出苇丛。- 唐,张抃
42. Floating and swaying, the green grass beyond, who remembers the Snow Garden east of the hometown? Unaware of where I'll stay tonight, a single fishing lantern emerges from the reeds. - Tang Dynasty, Zhang Ban
43. 江水三千里,家书十五行。袁凯《京师得家书》
43. The Yangtze River stretches three thousand miles, and the home letter contains fifteen lines. Yuan Kai's "Receiving a Home Letter in the Capital."
44. 对于故乡的思念,年代越远久,对故乡的体会就越深刻,灵魂的触动就也大。 故乡,游子以什么样的方式思念故乡呢? 思念故乡,其实就是想念故乡儿时的伙伴,想念那间老屋子,想念那片土地。
44. The longing for one's hometown deepens with the passage of time, and the soul is also profoundly touched. How does a wanderer miss their hometown? Missing one's hometown is essentially longing for the companions of one's childhood there, yearning for that old house, and for that piece of land.
45. 有弟皆分散,无家问死生。 寄书长不达,况乃未休兵。
45. Brothers have all dispersed, with nowhere to inquire about life and death. Letters sent are never delivered, what more when peace is yet to be achieved.
46. 白云江上故乡,月下风前吟处。子兰《秋日思旧山》
46. The hometown by the White Cloud River, whistling under the moon and in front of the wind. Zi Lan's "Thoughts of the Old Mountain in Autumn."
47. 举头望明月,低头思故乡。 (唐李白《静夜思》)
47. Looking up, I see the bright moon in the sky; bowing my head, I think of my hometown. (From "Quiet Night Thoughts" by Li Bai, Tang Dynasty)
48. 君自故乡来,应知故乡事。王维《杂诗三首·其二》
48. You come from the hometown, you should know the affairs of the hometown. From "Three Miscellaneous Poems" (Er Shi) by Wang Wei.
49. 众中闻謦欬,未语知乡里。苏轼《送金山乡僧归蜀开堂》
49. Among the crowd, hearing a hacking cough, I know his hometown without him speaking. Su Shi's "Saying Goodbye to a Monk Returning to Shu from Jinshan to Establish a Temple"
50. 今夜月明人尽望, 不知秋思落谁家。 秋思 张 籍 洛阳城里见秋风, 欲作家书意万重。
50. Tonight, with the moon bright, everyone gazes in longing, but unaware whose home the autumn thoughts have fallen. Autumn Thoughts Zhang Ji In the city of Luoyang, I see the autumn wind, Desiring to write a letter, my thoughts are a thousand.
51. 衣懒换,酒难赊。可怜此夕看梅花。吴文英《思佳客·癸卯除夜》
51. Clothes are easy to change, wine is hard to borrow. pitifully, this evening, looking at the plum blossoms. Wu Wenying "Thinking of Guests · Chuxu Gengyou"
52. 祈盼 普照家乡的那一片辉光
52. Longing for the radiant glow that illuminates my hometown.
53. 人归落雁后, 思发在花前。> 想起故乡,我无名地思念起故乡。
53. Men return after the wild geese, thoughts arise before the flowers. > Thinking of my hometown, I feel an unnamed longing for it.
54. 一去隔绝国,思归但长嗟。李白《千里思》
54. Left behind in a distant land, longing for home, I sigh endlessly. Li Bai's "Thoughts of a Thousand Miles."
55. 白下有山皆绕郭,清明无客不思家。高启《清明呈馆中诸公》
55. The mountains around the city all wrap around Baixia, and on Qingming, no guest does not miss their home. From Gao Qi's poem "On Qingming Day, Presenting to the Officials in the Library."
56. 春风又绿江南岸,明月何时照我还。(王安石)
56. The spring breeze once again greens the banks of the south, When will the bright moon shine on me again? (Wang Anshi)
57. 来日绮窗前,寒梅著花未。 (唐王维《杂诗三首》)
57. Tomorrow, in front of the ornate window, has the cold plum blossomed yet? (From "Three Miscellaneous Poems" by Tang Dynasty poet Wang Wei)
58. 丛菊两开他日泪,孤舟一系故园心。杜甫《秋兴八首·其一》
58. Two chrysanthemums bloom, tears fall another day; A solitary boat is tied, yearning for the heart of the ancestral home. Du Fu, "Eight Odes of Autumn · The First".
59. 撩乱边愁听不尽,高高秋月照长城。王昌龄《从军行七首》
59. The worries along the border are endless, and the high autumn moon illuminates the Great Wall. Wang Changling, "Seven Poems on Military Service."
60. 胸口上涨的潮水 冲破思念的河堤
60. The surging tide in the chest breaks through the riverbank of longing.
61. 低 头 思 故 乡。
61. Bowing in thought for home.
62. 儿童相见不相识,笑问客从何处来?(贺知章:《回乡偶书》) 3岭外音书断,经冬复立春。 近乡情更怯,不敢问来人。
62. When children meet, they do not recognize each other, and they laughingly ask where the guest comes from? (He Zhizhang: "Occasional Record of Returning to My Hometown") Beyond the three ridges, there is no sound of letters or news; after the winter, spring has returned. As I draw near my hometown, my feelings become more anxious, and I dare not ask the person coming.
63. 35天净沙 秋思
63. "35 Days of Pure Sand: Autumn Thoughts"
64. 故园书动经年绝,华发春唯满镜生。崔涂《春夕》
64. The letter from the hometown has been lost for years, and the spring only brings white hair in the mirror. Cui Tu's "Spring Evening."
65. 过尽征鸿来尽燕,故园消息茫然。赵长卿《临江仙·暮春》
65. All the migrating geese have passed by, and the swallows have returned to their nests; news from the old hometown is lost in the vastness. — Zhao Changqing's "Liang Jiang Xian · Late Spring"
66. 人生不相见,动如参与商 (唐杜甫《赠卫八处士》)
66. In life, we do not meet each other; our movements are as fleeting as the stars of the Big Dipper and the North Star. (From Du Fu's poem "Presenting to Wei Ba the Hermit")
67. 此身如传舍,何处是吾乡。苏轼《临江仙·送王缄》
67. This body is like a transient abode, where is my hometown? Su Shi's "Linjiangxian · Sending Wang Jian"
68. 今夜月明人尽望,不知秋思落谁家。 ⒀逢入京使 故园东望路漫漫,双袖龙钟泪不干。
68. Tonight, the moon is bright and everyone gazes, but I wonder whose home the autumn thoughts have fallen. (⒀Encountering the messenger returning to the capital) Looking east to my hometown, the road is endless, and the sleeves are heavy with tears that never dry.
69. 十二阑干,故国三千里。王庭筠《凤栖梧·衰柳疏疏苔满地》
69. Twelve horizontal bars, three thousand miles of the ancient land. Wang Tingjun's poem "Phoenix Nesting in the Wutong Tree · Sparse willows, moss over the ground."
70. 写不成书,只寄得、相思一点。张炎《解连环·孤雁》
70. Unable to write a book, I can only send a single point of longing. Zhang Yan's "Jie Lian Huan · Solitary Swan"
71. 三湘愁鬓逢秋色,万里归心对月明。卢纶《晚次鄂州》
71. The autumn color meets the sorrowful hair of the Three Rivers, the heart returns ten thousand miles under the bright moon. Lu Lun, "Evening Stay in Ezhou"
72. 燕歌未断塞鸿飞,牧马群嘶边草绿。李益《塞下曲·其一》
72. The songs of Yan have not ended when the wild geese fly, the herds of horses neigh amidst the green grass by the border. From Li Yi's poem "Poems from the Frontier · The First One."
73. 逢人渐觉乡音异,却恨莺声似故山。 (唐司空图《漫书五首》)
73. As I meet people, I gradually realize that their dialects are different, yet I hate the sound of the oriole's song because it resembles the mountains of my hometown. (Tang Dynasty poet Si Kongtu, "Miscellaneous Poems Five")
74. (李白:《静夜思》) 7谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城。 此夜曲中闻折柳,何人不起故园情。
74. (Li Bai: "Quiet Night Thoughts") 7 Whose jade flute silently flies a sound, scattered in the spring breeze across Luoyang City. This night, hearing the sound of a willow branch being broken in the music, who does not stir up a sense of longing for the hometown?
75. 近乡情更怯,不敢问来人。 (唐宋之问《渡汉江》)
75. The closer I get to my hometown, the more anxious I feel, and I dare not ask the incoming people. (From "Du Han Jiang" by Tang and Song's Zhiwen)