Products
面书号 2025-01-03 01:26 7
1. 劳动产生知识。(柬埔寨) ( 知识无知 )
1. Labor produces knowledge. (Cambodia) (Knowledge and Ignorance)
2. 一天省一把,十年买匹马。
2. Save a bit every day, and in ten years you can buy a horse.
3. Soon ripe, soon rotten熟得快,烂得快。 ( 英文谚语 )
3. Ripen quickly, rot quickly. (English proverb)
4. 爱上的猴子也觉标致,看中的狗熊也漂亮。蒙古族
4. The monkey I fall in love with is also handsome, and the bear I choose is also beautiful. Mongolian people.
5. 黄连救人无功,人参杀人无过。 ( 疾病防治 )
5. Coptis chinensis (goldthread) can save lives without any功劳 (功), and ginseng can kill without any过错 (过). (Disease Prevention and Treatment)
6. 种菜老婆吃菜脚,做鞋老婆打赤脚。(壮族) ( 贫穷富有 )
6. The wife who grows vegetables eats the vegetable stems, while the wife who makes shoes goes barefoot. (Zhuang) (Poverty and Wealth)
7. 不怕一万,只怕万一。
7. Better safe than sorry.
8. 精诚所至,金石为开。 ( 恒心专
8. Where there is sincerity, the hardest stone will yield. (Perseverance and concentration)
9. 对于有情的人,你赠送一棵珊瑚,他会当作无价之宝;对于无情的人,你赠送万两黄金,他也不会说一声好。藏族
9. For those with feelings, giving them a coral will be regarded as an invaluable treasure; for those without feelings, even if you offer them ten thousand taels of gold, they won't say a word of appreciation. Tibetan people
10. 生得好,总是好。 ( 婚恋生育 )
10. Born well, always be well. (Marriage, love, and childbirth)
11. 大拳头打不着小跳蚤。 ( 大小多少 )
11. Big fists can't hit small fleas. (How big is how big?)
12. 家选不如场选,场选不如地选。 ( 土地耕种 )
12. Choosing at home is not as good as choosing at the field, and choosing at the field is not as good as choosing on the land. (Land cultivation)
13. 口说无凭,事实为证。
13. Words are not enough; evidence is the proof.
14. 家常饭好吃,常调官难做。
14. Home-cooked meals are delicious, but it's hard to be a frequent official.
15. 有弊病的人,心虚;长背疮的马,胆怯。(蒙古族) ( 错误缺点 )
15. A person with defects is apprehensive; a horse with long sores on its back is timid. (Mongolian) (Defects and Shortcomings)
16. 火烤胸前暖,风吹背后寒。
16. Warm before the chest by the fire, cold behind by the wind.
17. 对盛开的花朵,寒冷的天气是敌人;对亲密的爱情,离间的怪话是敌人。蒙古族
17. For the blooming flowers, cold weather is the enemy; for intimate love, the malicious gossip that separates is the enemy. Mongolian people
18. Don't throw out the baby with the bath water切勿良莠不分一起抛。 ( 英文谚语 )
18. Don't throw out the baby with the bath water - Don't discard the good along with the bad. (English Proverb)
19. 表达情感和价值观:谚语通过简练、生动的语言,可以传达人们的情感和价值观。例如,“家和万事兴”这句谚语表达了家庭和谐的重要性,它不仅传达了家庭成员之间相互关爱、互相理解的价值观,还可以激发人们对美好家庭生活的向往和追求。
19. Expressing Emotions and Values: Proverbs, with their concise and vivid language, can convey people's emotions and values. For example, the proverb "A harmonious family brings prosperity to all" expresses the importance of family harmony. It not only conveys the values of mutual love and understanding among family members but also inspires people's yearning and pursuit of a happy family life.
20. 山高不如男人的志气高,水深不如女人的爱情深。鄂伦春族
20. The height of the mountain is not as high as a man's ambition, and the depth of the water is not as deep as a woman's love.鄂伦春族
21. 锄一恶,长十善。 ( 敌人对手 )
21. Eradicate one evil, cultivate ten virtues. (Enemies and rivals)
22. 良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。
22. A kind word can warm a person for three winters, while a harsh word can chill a person in June.
23. 有千斤的臂力,却不能把一片树叶扔过河岸。(维吾尔族) ( 大小多少 )
23. With arms as strong as a thousand jin, yet unable to toss a single leaf across the riverbank. (Uyghur) (How big or small is it?)
24. 点灯爱油,耕田爱牛。
24. Love oil for lighting, love oxen for farming.
25. 只顾个人利益的人,会变成瞎子。 尔族
25. Those who are solely concerned with their own interests will become blind. Your race.
26. 交人交心,浇树浇根。?>
26. Make friends with someone by sharing your heart; water a tree by watering its roots.
27. 画人画虎难画骨,知人知面难知心。
27. It's difficult to paint the bones of a person or a tiger, and it's hard to know one's heart by their face.
28. 车有车道,马有马路。
28. Cars have their lanes, and horses have their roads.
29. 昆明市一大怪,不放辣子不做菜。 ( 家乡习俗 )
29. A peculiar custom in Kunming: They don't cook without chili peppers. (Local customs)
30. 路遥知马力,日久见人心。
30. The road reveals the strength of a horse, and time reveals the true nature of a person.
31. 贪图个人利益,是敌人的温床。 尔族
31. Seeking personal gain is a breeding ground for enemies. Your race...
32. 不怕慢,就怕站,站一站,二里半。 ( 旅游名胜 )
32. It's not the slow pace that matters, but the fear of standing still. Stand for a while, and it's half a mile. (Tourist attraction)
33. 一根木头难烧火,一扇石磨难磨面。 ( 领袖群众 )
33. It's hard to start a fire with a single stick, and it's difficult to grind flour with a single stone. (Leader of the masses)
34. 宁犯天公怒,莫惹众人恼。 ( 领袖群众 )
34. It's better to provoke the anger of heaven than to irritate the public. (Leader of the masses)
35. Better master one than engage with ten会十事,不如精一事。 ( 英文谚语 )
35. It's better to master one thing than to dabble in ten. (English proverb)
36. 老将出马,一个顶俩。 ( 老弱妇幼 )
36. An old hand in the field is twice as good as two beginners. (Old, weak, women, and children)
37. 走不完的路,知不完的理。
37. Endless roads, endless truths.
38. 出汗不迎风,走路不凹胸。
38. Do not sweat in the wind, and do not walk with a hollow chest.
39. 谷倒(倒伏)满仓,麦倒精光。 ( 粮食作物 )
39. The grain is completely overturned (fallen), the wheat is completely exhausted. (Cereal crops)
40. 仇人相见,分外眼红。 ( 委屈仇冤 )
40. When enemies meet, their eyes are especially red with enmity. (Feeling of injustice and grudge)
41. 福和祸是同胞兄弟。 尔族
41. Happiness and misfortune are like twin brothers. Your race...
42. 发回水,积层泥;经一事,长一智。
42. Return the water, accumulate the mud; after one incident, gain one piece of wisdom.
43. 有爱情的生活是幸福的,为爱情而生活是愚蠢的。
43. A life with love is happy, but living for love is foolish.
44. 疮怕有名,病怕没名。
44. A wound fears fame, a disease fears anonymity.
45. 兼听则明,偏听则暗。
45. To listen to both sides makes one wise, to listen to one side only makes one blind.
46. 做事循天理,出言顺人心。
46. Act according to the natural order and speak in harmony with people's hearts.
47. 蜂采百花酿甜蜜,人读群书明真理。
47. Bees gather nectar from various flowers to make sweet honey, and people read numerous books to understand the truth.
48. 当家才知盐米贵,出门才晓路难行。
48. Only when you're at home do you realize the value of salt and rice; only when you go out do you understand the difficulty of the road.
49. 久住坡,不嫌陡。
49. Living on the Long-stay Slope, do not complain about its steepness.
50. 草遮不住鹰眼,水遮不住鱼眼。
50. Grass cannot hide the eagle's eyes, nor water the fish's eyes.
51. 一方燕子衔一方泥。 ( 家乡习俗 )
51. One swan carries one mud. (Local custom)
52. 一秤来,百秤去。 ( 行业买卖 )
52. A scale comes, a hundred scales go. (Business transactions in a specific industry)
53. 船载千斤,掌舵一人。
53. A ship carries a thousand catties, and one person steers the helm.
54. 两座山的中间,有毒的蛇少不了;一对情人中间,挑拨的人少不了。蒙古族
54. In the middle of two mountains, poisonous snakes are bound to be there; in the midst of a couple, there are always those who stir up trouble. Mongolian people.
55. 补漏趁天晴,读书趁年轻。
55. Repair leaks when the weather is fine, and read when young.
56. 高杨下柳(高地植杨,低地植柳)。 ( 植树造林 )
56. High trees with Populus and low trees with willows (Planting trees on highland and willows on lowland). (Afforestation)
57. 蹦蹦跳跳,灵丹妙药。 ( 乐观锻炼 )
57. Jumping for joy, a panacea. (Optimistic exercise)
58. 虎死不变形,狼死不变性。
58. A tiger, when dead, does not change its form; a wolf, when dead, does not change its nature.
59. 莫学灯笼千只眼,要学蜡烛一条心。
59. Do not emulate the lantern with a thousand eyes, but learn from the candle with a single heart.
60. 有志不在年高,有理不在会说。
60. It's not the age that matters, but the ambition; it's not the eloquence that counts, but the reason.
61. 夫妻不记隔夜怨。 ( 婚恋生育 )
61. Husbands and wives do not hold grudges overnight. (Marriage, Love, and Childbirth)
62. Penny wise and pound foolish小事聪明,大事糊涂。 ( 英文谚语 )
62. Penny wise and pound foolish - A little wise and a little foolish. (English Proverb)
63. 这句话告诉我们,只要我们有心去做一件事情,就一定可以做成。困难并不是不可克服的,只要我们有决心和毅力,就能够战胜困难,取得成功。
63. This sentence tells us that as long as we are determined to do something, we can definitely accomplish it. Difficulties are not insurmountable; as long as we have the resolve and perseverance, we can overcome difficulties and achieve success.
64. ◆一天不练手脚慢,两天不练丢一半,三天不练门外汉,四天不练瞪眼看。
64. ◆If you don't practice for a day, your skills will be slow; if you don't practice for two days, you'll lose half of your skills; if you don't practice for three days, you'll become an outsider; and if you don't practice for four days, you'll just watch in amazement.
65. 德行与技艺,是子孙最美的产业。 ( 家庭家人 )
65. Virtue and skill are the most beautiful heritage for descendants. (Family and relatives)
66. It is said that ( 英文谚语 )
66. It is said that (English Proverb)
67. 为自己的狗护短的人,跟邻居合不来。(蒙古族) ( 家庭家人 )
67. People who take sides for their own dogs can't get along with their neighbors. (Mongolian) (Family and relatives)
68. ◆山是一步一步登上来的,船是一橹一橹摇出去的。
68.◆ The mountain is climbed step by step, and the boat is rowed out with each stroke of the paddle.
69. 要想种子保险,自繁自留自选。 ( 土地耕种 )
69. For seed insurance, choose, propagate, and save on your own. (Land cultivation)
70. 传递经验和智慧:谚语是人们在长期实践中总结出来的智慧结晶,它们通过简洁的语言传达了丰富的生活经验和处世哲学。例如,“一个巴掌拍不响”这句谚语告诉我们,一件事情的起因往往涉及到双方的责任,而不是单方面的过错。通过这种方式,谚语可以帮助人们更好地理解社会现象和解决问题。
70. Passing on Experience and Wisdom: Proverbs are the crystallization of wisdom summarized by people through long-term practice, which convey rich life experiences and philosophical views on dealing with life in concise language. For example, the proverb "It takes two hands to clap" tells us that the causes of a matter often involve the responsibility of both parties, rather than the fault of one side alone. In this way, proverbs can help people better understand social phenomena and solve problems.