Products
面书号 2025-01-02 18:23 6
1. ——《诗经》 他生莫作有情痴,人间无地著相思。《减字浣溪沙》 ----况周颐 天不老,情难绝。
1. —— The Book of Songs: Do not be a lover of sentimentality in this life, for there is no place on earth where love can't take root. -- From "Jianzi Huanxi Sha" ---- By Guangzhou Xueying The sky does not age, and love cannot be cut off.
2. 昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。欲寄彩笺兼尺素,山长水阔知何处?
2. Last night, the west wind withered the green trees, and I climbed the high tower alone, looking to the end of the world. I wanted to send a colorful note and a letter, but with the mountains so long and the waters so broad, where could I find a place to send them?
3. 满地霜华浓似雪。人语西风,瘦马嘶残月。一曲阳关浑未彻。车声渐共歌声咽。
3. The frost on the ground is thick as snow. People's voices blend with the west wind, a thin horse neighs at the waning moon. The melody of "Yangguan" has not ended yet. The sound of the carriage gradually merges with the suppression of the song.
4. 重叠泪痕缄锦字,人生只有情难死。
4. Overlapping tears, sealed with silken words, life is only difficult to die for love.
5. 作者李之仪 朝代宋
5. Author: Li Zhiyi, Dynasty: Song
6. 无情不似多情苦,一寸还成千万缕。
6. The bitterness of having no heart is not as great as the pain of having too much; a single thread can turn into ten thousand strings.
7. 我居住在长江上游,你居住在长江尾底。日日夜夜想你,却不能见你,却共同饮着长江之水。悠悠不尽的江水什么时候枯竭,别离的苦恨什么时候消止。只愿你的心,如我的心相守不移,就不会辜负了我一番痴恋情意。
7. I live upstream of the Yangtze River, and you live at the river's end. Day and night, I think of you, yet I cannot see you, and we both drink from the waters of the Yangtze. When will the endless river water run dry, and when will the bitterness of parting cease? I only wish that your heart, like mine, remains steadfast, so that it will not disappoint my deep, foolish love.
8. 怕相思,已思相,轮到相思没处辞,眉间露一丝。
8. Afraid of longing, but already longing, when it's my turn to long with no place to escape, a faint trace appears between my eyebrows.
9. 泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。
9. With teary eyes, I ask the flowers, but they do not speak; the scattered red petals fly past the swing.
10. 《江陵愁望有寄》 ----鱼玄机---- 春心莫共花争发,一寸相思一寸灰----李商隐 多情只有春庭月,犹为离人照落花。-《寄人》 ----张泌---- 还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时----张籍 泪纵能干终有迹,语多难寄反无词----陈端生 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。
10. "Jiangling Sad Gaze Sent to Someone" - Yu Xuanji - Do not let your spring heart compete with flowers in their bloom, every inch of longing is a smoldering wisp of ash - Li Shangyin. The moon in the courtyard is as indulgent as love, still lighting up the falling flowers for the parted souls. - "Sent to a Person" - Zhang Mi - Return to me the pearl, tears flowing in pairs, regretting not meeting you before my marriage. - Zhang Ji. Even if tears could dry up, there will always be a trace left; and words are many, yet hard to express when trying to convey emotions. - Chen Duansheng. If the two hearts are to last for a long time, why should they be limited to the morning and evening moments?
11. 落红不是无情物,化作春泥更护花。
11. Fallen petals are not devoid of feeling; transformed into spring soil, they protect the flowers even more.
12. 相见时难别亦难,东风无力百花残。
12. It's hard to meet, and it's hard to part; the east wind is weak, and all the flowers are withered.
13. 七月半,秉烛烧香问苍天,六月伏天从摇扇我心寒。
13. On the 15th day of the seventh lunar month, holding candles and burning incense, I ask the heavens; in the heat of the sixth lunar month, the swaying fan brings me chills.
14. 鱼沈雁杳天涯路,始信人间别离苦。
14. The fish dives deep, the wild geese vanish to the distant sky, and then I truly believe in the bitterness of parting in the world.
15. 君若扬路尘,妾若浊水泥,浮沈各异势,会合何时谐?
15. If you are like dust raised by a path, and I am like muddy water, we float and sink in different fates; when will we be harmonious in union?
16. 此时此景为什么要现在才追忆,只因为当时心中只是一片茫然。
16. Why did I only start reminiscing about this moment and scene now? It's just because at that time, my heart was in a state of confusion.
17. 心似双丝网,中有千千结。 ——张先 天涯地角有穷时,只有相思无尽处。
17. The heart resembles a double-silk net, within it lies a thousand knots. — Zhang Xian There is an end to the天涯 (the edges of the world) and 地角 (the ends of the earth), but there is no end to the endless yearning.
18. 多情自古伤离别。更那堪,冷落清秋节。
18. Passionate love has always caused parting. How much more so, during the desolate and clear autumn season.
19. 待得百花成蜜后,为谁辛苦为谁甜。
19. After the flowers have turned into honey, for whom the toil and for whom the sweetness?
20. 只愿君心似我心,定不负相思意。——李之仪《卜算子·我住长江头》
20. May your heart be like mine, and I shall never fail in my affection for you. — Li Zhiyi, "Bu Suan Zi: I Live at the Head of the Yangtze River"
21. 拟把疏狂图一醉,对酒当歌,强乐还无味。衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。
21. I plan to indulge in the madness of intoxication, sing to the wine, and the joy is still tasteless. The belt on my clothes grows wider, yet I do not regret it, for I have wasted myself for her.
22. 一朝春尽红颜老,花落人亡两不知。
22. Once spring ends, beauty fades and grows old; flowers fall and people die, and both are unaware of it.
23. 你明知我已经有了丈夫,还偏要送给我一对明珠。
23. You knew that I already had a husband, yet you still insisted on giving me a pair of pearls.
24. 花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁。
24. Flowers fall on their own, water flows by itself. One kind of longing, two places of leisurely worry.
25. 花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁,此情无计可消除,才下眉头却上心头。
25. Flowers fall on their own, water flows on its own; one kind of longing, two places of leisurely worry. This emotion has no way to be eliminated, just as it leaves the eyebrows, it rises to the heart.
26. 相思莫共花争发,一寸相思一寸灰。
26. Do not compete with the flowers in longing, a inch of longing is a inch of ashes.
27. 本想尽情放纵喝个一醉方休。当在歌声中举起酒杯时,才感到勉强求乐反而毫无兴味。我日渐消瘦也不觉得懊悔,为了你我情愿一身憔悴。
27. I had originally intended to indulge in a night of excessive drinking. But as I raised my glass in song, I realized that forcing myself to seek pleasure was completely unenjoyable. I have been losing weight day by day, yet I do not regret it, for I would be willing to be emaciated for you.
28. 伤离别。江南雁断音书绝。音书绝。两行珠泪,寸肠千结。
28. Farewell to parting. The geese in the south of the Yangtze River have stopped sending messages. The messages have stopped. Two rows of pearl tears, a thousand knots in the heart.
29. 但愿人长久,千里共婵娟。
29. May people live long and happy, sharing the bright moon over a thousand miles.
30. 锺情怕到相思路。盼长堤,草尽红心。动愁吟,碧落黄泉,两处难寻。
30. Afraid of falling in love on the path to you. Longing for the long embankment, the grass is gone, the red heart remains. Stirring sorrowful melodies, the blue sky and the yellow spring, both are hard to find.
31. 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。——李商隐《无题·重帏深下莫愁堂》
31. There is no benefit in straight-line longing, yet it is no harm to be melancholic and impetuous. — Li Shangyin, "Untitled: Deeply Lowered Heavy Veil, Mo Chou Hall"
32. 衣带渐宽终不悔,为伊消的人憔悴。
32. The belt grows wider, but I do not regret; for her, I wither away, exhausted.
33. 生当复来归,死当长相思。——苏武《留别妻》
33. Born to return, to die, to always think of you. - Su Wu, "Parting with My Wife"
34. 山无棱,天地合,乃敢与君绝。?>
34. If the mountains have no edges and the heavens and earth unite, then I dare to end my relationship with you.
35. 在天原作比翼鸟,在地愿为连理枝。
35. In the sky, I wish to be a pair of cranes flying in unison; on the ground, I wish to be twigs entwined together.
36. 风中的落叶时聚时散,寒鸦本已栖息,又被明月惊起。
36. The falling leaves gather and disperse in the wind, the crows that had settled down are startled once again by the bright moon.
37. 今夕何夕,见此良人。
37. "On this night, what night, to meet such a fine person."
38. 换尽天涯芳草色。陌上深深,依旧年时辙。自是浮生无可说。人间第一耽离别。
38. Changed the color of grass across the endless skies. On the path, deep and profound, the tracks from years ago still remain. Life is fleeting, and there is nothing much to say. In the world, parting is the greatest sorrow.
39. 在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
39. In the sky, I wish to be a pair of birds with wings touching; on the ground, I wish to be branches entwined together.
40. 以前沧海难为水,除却巫山不是云。
40. In the past, the vast sea was not enough to be called water, and without the clouds of the Wushan Mountains, they were not considered clouds.
41. 瘦影自怜秋水照,卿须怜我我怜卿。
41. The slender shadow pities the autumn water reflecting, you must pity me as I pity you.
42. 明月楼高休独倚,酒入愁肠,化作相思泪。
42. Don't lean alone by the Bright Moon Tower, as the wine enters your sorrowful intestines, it turns into tears of longing.
43. 多情只有春庭月,犹为离人照落花。
43. Passionate only is the spring moon in the courtyard, still lighting up the fallen flowers for the parting lovers.
44. 绿杨芳草长亭路。年少抛人容易去。楼头残梦五更钟,花底离情三月雨。
44. Green willows and fragrant grass along the long pavilion road. Youth easily leaves people behind. The broken dream at the top of the tower tolls the five-o'clock bell, the parting sentiment beneath the flowers in March's rain.
45. 阅尽天涯离别苦,不道归来,零落花如许。花底相看无一语,绿窗春与天俱莫。
45. Having suffered the bitterness of parting at the ends of the earth, little did I know that upon returning, the flowers had fallen so scattered. Beneath the flowers, we look at each other without a word, as the spring green in the window merges with the sky.
46. 忆君心似西江水,日夜东流无歇时。
46. The longing for you is like the water of the Western River, flowing eastward ceaselessly day and night.
47. 若不是桃花纷扬对暮艳,又怎知梨花白雪景清浅。
47. If it were not for the peach blossoms fluttering against the evening's glow, how could one know the purity and shallow beauty of the pear blossoms in the snow?
48. 《赋别》 。----郑愁予---- 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。
48. "A Poem of Farewell" ---- Zheng Chouyu ---- Direct longing is of no benefit, yet why not indulge in melancholy with a clear and passionate heart.
49. 离别一何久,七度过中秋。去年东武今夕,明月不胜愁。岂意彭城山下,同泛清河古汴,船上载凉州。鼓吹助清赏,鸿雁起汀洲。
49. How long has it been since we parted, seven Mid-Autumn Festivals have passed. Last year on this evening in Dongwu, the bright moon could not bear the sorrow. Who would have thought that under the mountains of Pengcheng, we would float on the ancient river of Qinghe together, carrying the cool breeze of Liangzhou on the boat. The music and drums enhance the appreciation of the scenery, and wild geese rise from the sandbars.
50. 尊前拟把归期说,未语春容先惨咽。
50. Before the noble presence, I was about to express my return date, but my words were cut off as the spring beauty's tears began to flow.
51. 离恨却如春草,更行更远还生。
51. The sorrow of separation is like spring grass, the farther you go, the more it grows.
52. 自君之出矣,明镜暗不治。思君如流水,何有穷已时。
52. Since you left, the bright mirror is not polished. Thinking of you is like flowing water, how can there be an end to it?
53. 红烛背,绣帘垂,梦长君不知。——温庭筠《更漏子·柳丝长》
53. The red candle's back, the embroidered curtain hangs down, but you do not know my long dream. — Wen Tingyun, "Jinglouzi: Liu Si Chang" (Long Song of the漏水)
54. 人到情多情转薄,而今真个不多情。
54. As people grow older, their feelings become less intense; now I truly have very few emotions.
55. 柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在、朝朝暮暮。
55. Gentle as water, lovely as a dream, reluctantly turning my gaze back towards the Magpie Bridge path. If our love is to endure through the ages, then why should it rely solely on the fleeting moments of day and night?
56. 也许是前世的姻也许是来生的缘错在今生相见徒增一段无果的恩怨。
56. Perhaps it was a marriage from a past life or a connection for a future one; the mistake in this life is that our meeting has only added a fruitless grudge to our destiny.
57. 伤心长记中秋节。今年还似前年月。前年月。那知今夜,月圆人缺。
57. The Mid-Autumn Festival brings deep sorrow that lingers long. This year, it seems just like the year before. The year before, who would have known that on this night, the moon is full but the people are missing.