名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

王阳明智慧箴言:人生格言精髓,启迪心灵之道

面书号 2025-01-02 18:20 5


1. 无声无臭独知时,此是乾坤万有基。抛却自家无尽藏,沿门持钵效贫儿。

1. When there is no sound and no odor, and one is solely aware, this is the foundation of all existence in the universe. To discard one's own endless treasures, one carries a bowl along the streets, imitating a beggar.

2. 1956年,毛泽东视察湖北武昌,在这里毛主席第三次畅游长江,随后写下了这首《水调歌头·游泳》。当时,神舟大地在毛泽东主席的带领下,全面动员,积极建设,完成 社会 主义改造。

2. In 1956, Mao Zedong inspected Wuhan, Hubei, where he swam across the Yangtze River for the third time. Subsequently, he wrote this poem "Shui Diao Geou: Swimming." At that time, under the leadership of Chairman Mao Zedong, the entire nation was fully mobilized and actively engaged in construction, completing the socialist transformation.

3. “真正有知识的人的成长过程,就像麦穗的成长过程:麦穗空的时候,麦子长得很快,麦穗骄傲地高高昂起,但是,麦穗成熟饱满时,它们开始谦虚,垂下麦芒。” ——《蒙田随笔》。知识永无止境,一个人懂的越多,越发觉自己无知。人应该要有一种谦卑的心态,对于这个世界,我们不知道的东西还很多。

3. "The growth process of a truly knowledgeable person is like the growth process of wheat: when the ear of wheat is empty, the wheat grows rapidly, the ear proudly lifts itself high; but when the ear is ripe and full, it begins to humble itself, bending down its wheat tassels." — Montaigne's Essays. Knowledge is endless, and the more one understands, the more one realizes one's ignorance. People should have a humble attitude, for there are still many things in this world that we do not know.

4. 译:知道自己的不足并努力学习就是聪明的人,不好问又骄傲自满的人是可耻的。

4. Translation: A person who knows their own shortcomings and studies diligently is wise. A person who is not good at asking questions and is proud and self-satisfied is despicable.

5. 第二句是出自毛泽东的词作《水调歌头·游泳》。

5. The second sentence is from Mao Zedong's lyric work "Water Regulatory Tune: Swimming."

6. 译:人家一次就学通的,我如果花上百次的功夫,一定能学通。人家十次能掌握的,我要是学一千次,也肯定会掌握的。

6. Translation: If others can master something with a single try, I am confident that with a hundred times the effort, I will definitely master it. If others can grasp something in ten attempts, then with a thousand attempts, I am sure to master it as well.

7. 毛主席的人生格言,每一句话都对我们有帮助,如果能够读懂毛泽东选集或诗词,做为我们平凡的人,就会发现自己成长了一大步。

7. Chairman Mao's life motto, every sentence is helpful to us, and if we can understand the selected works or poems of Mao Zedong, as ordinary people, we will find that we have made a big step in our growth.

8. 有勇气并不表示恐惧不存在,而是敢面对恐惧、克服恐惧。

8. Having courage does not mean that fear does not exist; rather, it means daring to face and overcome fear.

9. 译:遇到挫折与失败,绝不从客观上去找借口,绝不把责任推向别人,后来发展为成语“怨天尤人”。

9. Translation: When encountering setbacks and failures, never look for excuses from an objective standpoint, never shift the blame onto others. This later developed into the idiom "complain about heaven and blame others."

10. 译:风声、雨声、琅琅读书声,都进入我们的耳朵,所以,作为一个读书人,家事、国事,天下的事情,各种事情都应该关心,不能只是死读书。

10. Translation: The sounds of the wind, rain, and the rustling of pages being turned in books all enter our ears. Therefore, as a person who loves reading, one should be concerned with domestic affairs, national affairs, and the affairs of the world, with all kinds of matters. It is not enough to merely immerse oneself in books.

11. 障碍与失败,是通往成功最稳靠的踏脚石,肯研究、利用它们,便能从失败中培养出成功。

11. Obstacles and failures are the most reliable stepping stones to success. By being willing to study and utilize them, one can cultivate success from failure.

12. 无善无恶心之体,有善有恶意之动。知善知恶是良知,为善去恶是格物。

12. The nature of the mind is neither good nor bad; its movements are either good or evil. Recognizing good and evil is the良知 (liangzhi), and doing good while eliminating evil is the way of understanding things (ge wu).

13. 译:在国家有危难的时候要敢于挺身而出,把死当作回家一样。

13. Translation: In times of national crisis, one must dare to stand up and treat death as if it were going home.

14. 人心之得其正者即道心;道心之失其正者即人心。

14. The mind that has achieved its correctness is the Way-mind; when the Way-mind loses its correctness, it becomes the ordinary human mind.

15. 殃莫大于叨天之功,罪莫大于掩人之善,恶莫深于袭下之能,辱莫重于忘己之耻,四者备而祸全。

15. The greatest sin is to claim the credit of the heavens, the greatest offense is to conceal someone's virtues, the greatest evil is to take advantage of the abilities of the lower class, and the greatest shame is to forget one's own dishonor. When all four are present, misfortune is complete.

16. 50黑发不知勤学早,白首方悔读书迟。—《劝学》

16. At fifty years of age, with black hair, one does not realize the importance of studying early; only when one is white-haired does one regret not studying sooner. — From "Exhortation to Study"

17. 人生最大的悲哀不是失去太多,而是计较太多,这也是导致一个人不快乐的重要原因。

17. The greatest sorrow in life is not losing too much, but caring too much, which is also a major reason for a person's unhappiness.

18. (我便如杜鹃一样呼唤祖国东山再起,要学习精卫填海的精神,不把东海填平誓不罢休。)

18. (I call out to my motherland, like the杜鹃, to rise again in the east, to learn the spirit of Jingwei filling the sea, and I will not rest until the East Sea is filled.)

19. 志不立,如无舵这舟,无衔之马,漂荡奔逸,终亦何所底乎。

19. If one does not establish one's will, it is like a boat without a rudder, or a horse without a bridle, floating and running aimlessly, where will it finally come to rest?

20. 94大丈夫处世,当扫除天下,安事一室乎?—汉·陈蕃语

20. A man of substance should sweep the whole world, why concern oneself with only one room? —Quotation from Chen Fan, Han Dynasty.

21. 即使爬到最高的山上,一次也只能脚踏实地地迈一步。

21. Even if you climb to the highest mountain, you can only take one step firmly on the ground at a time.

22. 天地虽大,但有一念向善,心存良知,虽凡夫俗子,皆可为圣贤。

22. Though the universe is vast, as long as one has a thought of benevolence and a heart of conscience, even the ordinary and common folk can become saints and sages.

23. 如果不想做点事情,就甭想到达这个世界上的任何地方。

23. If you don't want to do something, don't even dream of reaching anywhere in this world.

24. 征服畏惧、建立自信的最快最确实的方法,就是去做你害怕的事,直到你获得成功的经验。

24. The fastest and most reliable way to conquer fear and build self-confidence is to do the things you are afraid of until you gain successful experience.

25. 志不立,天下无可成之事。

25. Without determination, there can be no successful undertakings in the world.

26. 46不积跬步,无以至千里,不积小流,无以成江海。—《荀子·劝学》

26. "Without accumulating small steps, one cannot reach a thousand miles; without accumulating small streams, one cannot form a great river." — From Xunzi's "Encouraging Learning"

27. 译:尽管你是一个强者,可是一定还有比你更强的人,所以不要在别人面前骄傲自满,自己夸耀自己。

27. Translation: Although you are a strong person, there are definitely people stronger than you. Therefore, do not be proud and complacent in front of others, nor boast about yourself.

28. 小时候觉得父亲不简单,后来觉得自己不简单,再后来觉得孩子不简单。

28. When I was little, I thought my father was extraordinary. Then I started to feel extraordinary myself. Later on, I found my children to be extraordinary.

29. 身之主宰便是心,心之所发便是意,意之本体便是知,意之所在便是物。如意在于事亲,即事亲便是一物;意在于事君,即事君便是一物;意在于仁人爱物,即仁人爱物便是一物。

29. The master of the body is the mind, what the mind generates is intention, the essence of intention is knowledge, and where the intention is directed is the object. For instance, if the intention is to care for one's parents, then caring for one's parents becomes an object; if the intention is to serve one's ruler, then serving one's ruler becomes an object; if the intention is to love people with benevolence and care for things, then loving people with benevolence and caring for things becomes an object.

30. 活在昨天的人失去过去,活在明天的人失去未来,活在今天的人拥有过去和未来。

30. People who live in the past lose the past, people who live in the future lose the future, and people who live in the present possess both the past and the future.

31. 译:一句良善有益的话,能让听者即使在三冬严寒中也倍感温暖;相反,尖酸刻薄的恶毒语言,伤害别人的感情和自尊心,即使在六月大暑天,也会让人觉得寒冷。

31. Translation: A kind and beneficial word can warm the listener even in the severe cold of three winters; conversely, malicious and sarcastic language can hurt others' feelings and self-esteem, making even a scorching hot June day feel cold.

32. 译:年轻时不努力学习,年老了只能后悔、叹息。

32. Translation: If one does not study hard in youth, one can only regret and sigh in old age.

33. 虚灵不昧,众理具而万事出,心外无理,心外无事。

33. The essence is transparent and unobscured; with the presence of all principles, all things come into being. There is no principle outside the heart, and no matter outside the heart.

34. 二人同心,其利断金;同心之言,其臭如兰。—《周易》

34. When two are of one heart, their power is as great as the cutting edge of a sword; words spoken with one heart are as fragrant as orchids. — The Book of Changes

35. 译:学习要不断进取,不断努力,就像逆水行驶的小船,不努力向前,就只能向后退。

35. Translation: Learning requires continuous advancement and effort, just like a boat sailing against the current; if you do not exert effort to move forward, you can only retreat backward.

36. 译:犯了错误,不要迁怒别人,并且不要再犯第二次。)

36. Translation: Do not take out your anger on others for your mistakes, and do not make the same mistake again.

37. (千里的远行,是从脚下第一步开始走出来的。)

37. (A thousand-mile journey begins with a single step taken from beneath one's feet.)

38. 出路出路,走出去了,总是会有路的。困难苦难,困在家里就是难。

38. Road, road, as long as you step out, there will always be a way. Troubles, troubles, being trapped at home is always hard.

39. 73书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。—《增广贤文》

39. "There is a path to the mountain of books through diligence, and the sea of learning is boundless, to be navigated by the toil of the scholar." — "Addition to the Exemplary Models of the Learned"

40. 译:遇到应该做的好事,不能犹豫不决,即使老师在一旁,也应该抢着去做。后发展为成语“当仁不让”。

40. Translation: When encountering good deeds that should be done, one should not hesitate, even if the teacher is standing by, one should take the initiative to do it. This later developed into the idiom "when faced with righteousness, one should not yield."

41. 夫学贵得之于心。求之于心而非也,虽其言之出于孔子,不敢以为是也,而况其未及孔子者乎?求之于心而是也,虽其言出于庸常,不敢以为非也,而况其出于孔子者乎?

41. The essence of learning lies in understanding it in one's heart. If what one seeks in one's heart is incorrect, then even if the words are spoken by Confucius, one dare not consider them as correct, let alone by those who have not reached Confucius's level? If what one seeks in one's heart is correct, then even if the words come from an ordinary person, one dare not consider them as incorrect, let alone from the mouth of Confucius?

42. 一千个人就有一千种生存方式和生活道路,要想改变一些事情,首先得把自己给找回来。

42. There are a thousand ways to live and a thousand paths to life, for anyone who wants to change something, the first thing to do is to find oneself.

43. 至于夭寿不贰其心,乃是教学者一心为善,不可以穷通夭寿有个命在,我亦不必以此动心。

43. As for not being disloyal to life and death, it is to teach scholars to be wholeheartedly good, not to be affected by whether they are prosperous or poor, whether they live a long or short life, for there is a fate at play. I do not need to be moved by this.

44. 如果你还认为自己还年轻,还可以蹉跎岁月的话,你终将一事无成,老来叹息。

44. If you still think that you are young and have the luxury to waste time, you will end up achieving nothing in life, regretting in your old age.

45. 译:只学习却不思考就不会感到迷茫,只空想却不学习就会疲倦而没有收获。

45. Translation: If one only learns but does not think, one will not feel confused; if one only dreams but does not learn, one will become weary and without any gain.

46. 译:尊敬、爱戴别人的长辈,要像尊敬、爱戴自己长辈一样;爱护别人的儿女,也要像爱护自己的儿女一样。

46. Translation: Respect and cherish the elders of others as you would your own; care for the children of others as you would care for your own.

47. 译:对于国家有利的事就要热心地去做,对国家有害的事就要憎恶它,远离它。

47. Translation: Be enthusiastic about doing things that are beneficial to the country, and detest and stay away from things that are harmful to it.

48. 87生当作人杰,死亦为鬼雄。—宋·李清照《夏日绝句》

48. To be a hero among men in life, and a hero among ghosts in death. — Song Dynasty, Li Qingzhao's "Summer Poem"

49. 你未看此花时,此花与汝同归于寂;你来看此花时,则此花颜色一时明白起来。

49. When you do not see this flower, it is as silent as you; but when you come to see this flower, its colors become bright and clear all at once.

50. 世上最重要的事,不在于我们在何处,而在于我们朝着什么方向走。

50. The most important thing in the world is not where we are, but in the direction we are heading.

51. 无事时存养,有事时省察!

51. During times of peace, cultivate yourself; during times of trouble, examine yourself!

52. 这种镇定与从容,大气与自信,和他早年在《沁园春长沙》里所描绘的“到中流击水,浪遏飞舟!”是一脉相承的!

52. This composure and calmness, elegance and confidence, are consistent with what he described in "Spring in Changsha" from his early years, "To paddle against the current, to check the surging waves!"

53. 生活中若没有朋友,就像生活中没有阳光一样。

53. Life without friends is like life without sunshine.

54. 一杯清水因滴入一滴污水而变污浊,一杯污水却不会因一滴清水的存在而变清澈。

54. A glass of clear water becomes polluted when a drop of dirty water is dropped into it, but a glass of dirty water will not become clear due to the presence of a drop of clean water.

55. 有理想在的地方,地狱就是天堂。有希望在的地方,痛苦也成欢乐。

55. Where there is idealism, hell becomes heaven. Where there is hope, suffering also becomes joy.

56. 译:逆境能使人的意志得到磨炼,使人更坚强。相反,时常满足于享受,会使人不求上进而逐渐落后。

56. Translation: Adversity can temper one's will, making them stronger. Conversely, constantly being satisfied with enjoying the pleasures of life can lead to a lack of ambition and a gradual decline.

57. 如果你还认为自己还年轻,还可以蹉跎岁月的话,你将一事无成,老来叹息。

57. If you still think you are young and can waste time, you will achieve nothing and will sigh in regret in your old age.

58. 译:君子不会夸夸其谈,做起事来却敏捷灵巧。

58. Translation: A gentleman does not engage in empty talk; instead, he is agile and skillful in his actions.

59. 译:有志气的人活在世上,应当敢于跟各种不利于国家的行为作斗争,哪能只满足于处理好自己小家的小事呢?

59. Translation: A person of ambition should dare to fight against various behaviors that are harmful to the country, how can one be content with merely dealing with the trivial matters of one's own little family?

60. 所以,一个人的心态好坏非常重要。世界越疯狂,自己越需要淡定从容。有着一颗纯净、乐观、感恩的心,必然眼里有一个世界,心里有一个更美好的世界。心里的世界越美好,眼里的世界也就越温暖、和煦、充满鲜花美景。

60. Therefore, a person's mindset is extremely important. The more chaotic the world becomes, the more self-composure and calmness one needs. With a pure, optimistic, and grateful heart, one will undoubtedly see a world in their eyes and a more beautiful world in their heart. The more beautiful the world in one's heart, the warmer, sunnier, and more full of flowers and beautiful scenery the world seen in their eyes will be.

61. 译:飞得慢的鸟儿提早起飞就会比别的鸟儿早飞入树林,不够聪明的人只要勤奋努力,就可以比别人早成材。

61. Translation: Birds that fly slowly can enter the forest earlier if they take off early, and people who are not very clever can achieve success earlier than others with hard work and diligence.

62. 译:以为自己的错误比别人的小,缺点比别人少而沾沾自喜。

62. Translation: Boastfully pleased because one thinks their own mistakes are smaller and their flaws fewer than others'.

63. 赚钱之道很多,但是找不到赚钱的种子,便成不了事业家。

63. There are many ways to make money, but if you can't find the seed of making money, you can't become an entrepreneur.

64. 译:只要肯努力去做,人人都可以成为尧舜那样的大圣人。

64. Translation: As long as one is willing to work hard, everyone can become a great sage like Yao and Shun.

65. 44读书有三到:谓心到,眼到,口到。—明·朱熹

65. There are three essentials to reading: namely, the heart, the eyes, and the mouth. — Ming Dynasty, Zhu Xi

66. 95君子之交淡如水,小人之交甘若醴。—《庄子》

66. The friendship between gentlemen is as pure as water, while the friendship between the ungentlefolk is as sweet as honeyed wine. — Zhuangzi

67. 最糟糕的是人们在生活中经常受到错误志向的阻碍而不自知,直到摆脱了那些阻碍时才能明白过来。

67. The worst part is that people often encounter obstacles caused by incorrect aspirations in life without realizing it, and it is only when they overcome those obstacles that they come to understand.

68. 良知者,孟子所谓‘是非之心,人皆有之’者也。是非之心,不待虑而知,不待学而能,是故谓之良知。

68. Conscience, as referred to by Mencius as "the sense of right and wrong that everyone has," is the ability to discern right from wrong without the need for deliberation or learning, hence it is called "conscience."