名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

探秘家乡之美:精选描绘自然风光的绝美诗句

面书号 2025-01-02 16:51 7


1. 春天,细雨如丝。一颗颗脐橙树贪婪地吮吸甘露,一片片叶子在雨中高兴的欢笑。清明节后,大概脐橙已经开花了。洁白的小花摇摇摆动;突然一阵风吹来,山谷里的花香传遍了整个果园,特别香。

1. In spring, the fine rain falls like silk. Each orange tree greedily drinks the dew, and each leaf laughs joyfully in the rain. After the Tomb-Sweeping Day, the tangerine trees must have bloomed. The white flowers sway gently; suddenly a breeze blows, and the fragrance of the valley flowers spreads throughout the orchard, especially fragrant.

2. 莫笑农家腊酒浑,丰年留客足鸡豚。山重水复疑无路,柳暗花明又一村。

2. Do not laugh at the rustic wine in the farmhouse; in a year of plenty, the guests are well-sated with chickens and pork. Clusters of mountains and winding rivers seem to have no road; when the willows are dark and the flowers bright, another village appears.

3. 天净沙 秋思 马致远

3. "Tian Jing Sha: Autumn Thoughts" by Ma Zhiyuan

4. 夏天来了,池塘里早已是一片绿色,荷花争相开放,洁白的花引得路人纷纷驻足。而小竹笋已长成高大的竹子,在风中轻摆着身体。

4. Summer has arrived, and the pond is already a sea of green, with lotus flowers blooming in competition, their pristine white petals attracting passersby to stop and admire. Meanwhile, the young bamboo shoots have grown into towering bamboo, swaying gently in the wind.

5. 滞雨长安夜,残灯独客愁。故乡云水地,归梦不宜秋。

5. Rain lingers in Chang'an's night, the flickering lamp alone fills the traveler's sorrow. The hometown is a land of clouds and water, and the dream of returning should not come in autumn.

6. 一片春愁待酒浇。江上舟摇,楼上帘招。秋娘渡与泰娘桥。风又飘飘,雨又潇潇。

6. A spring sorrow awaits the quenching with wine. The boat rocks on the river, the curtain on the upper floor flutters. It's Qiu Niang Crossing and Tai Niang Bridge. The wind flutters, the rain drizzles.

7. 陆良不仅风景优美,而且物产丰富,土特产很多。最出名的有:又酥又甜的麻依馓子;汁多味香甜的蜜香梨、小黄梨;肉质细嫩、味道鲜美的鲇鱼、金线鱼;营养丰富的乳饼等。

7. Luliang is not only beautifully scenic but also rich in resources, with many local specialties. The most famous include: the crispy and sweet Mayan fried dough sticks; the juicy, sweet, and fragrant honey-scented pears and little yellow pears; the delicate-textured and delicious mudfish and gold thread fish; and the nutritious milk cake, etc.

8. 开轩面场圃,把酒话桑麻。待到重阳日,还来就菊花。

8. Open the window to face the courtyard, pour wine and talk about mulberry and hemp. Wait until the Double Ninth Festival, and then come to appreciate the chrysanthemums.

9. 江水三千里,家书十五行。行行无别语,只道早还乡。

9. The river flows three thousand miles, and the home letter contains fifteen lines. Each line has no other words, only a wish for an early return to the hometown.

10. 有弟皆分散,无家问死生。寄书常不达,况乃未休兵。

10. All brothers have dispersed, and without a home, there is no way to inquire about life or death. Messages often do not reach their destination, and what's more, the war has not yet ceased.

11. 译文:乘船远行,路过荆门一带来到楚国故地。青山渐渐消失,平野一望无边。长江滔滔奔涌,流入广袤荒原。月映江面,犹如明天飞镜;云变蓝天,生成海市蜃楼。故乡之水恋恋不舍,不远万里送我行舟。

11. Translation: On a boat journey far away, passing through the Jingmen area, I arrived at the ancient land of Chu. The green mountains gradually disappear, and the vast plains stretch endlessly. The Yangtze River surges, flowing into the vast wilderness. The moon reflects on the river surface, like a flying mirror of the next day; the clouds change in the blue sky, creating mirages. The waters of my hometown are reluctant to let me go, traveling tens of thousands of miles to accompany my journey.

12. ⑶乡 思 [宋]李 觏

12. (3) The Nostalgic Emotions [Song Dynasty] Li Gu.

13. 译文:一树树梅子变得金黄,杏子也越长越大了;荞麦花一片雪白,油菜花倒显得稀稀落落。白天长了,篱笆的影子随着太阳的升高变得越来越短,没有人经过;只有蜻蜓和蝴蝶绕着篱笆飞来飞去。

13. Translation: The trees of plums turn golden yellow, and the apricots also grow larger and larger; the flowers of buckwheat are all white, while the rapeseed flowers seem sparse. Days get longer, and the shadow of the fence becomes shorter with the rising sun, and no one passes by; only dragonflies and butterflies flit around the fence.

14. 有关描写家乡景色的诗句是什么

15. 《过故人庄》——孟浩然 故人具鸡黍,邀我至田家绿树村边合,青山郭外斜开筵面场圃,把酒话桑麻待到重阳日,还来就菊花 杜甫《绝句》 迟日江山丽,春风花草香 泥融飞燕子,沙暖睡鸳鸯 杜甫《绝句》 两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天 窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船 [宋]陆游 莫笑农家腊酒浑, 丰年留客足鸡豚 山重水复疑无路, 柳暗花明又一村 《雨过山村》——王建 雨里鸡鸣一两家,竹溪村路板桥斜妇姑相唤浴蚕去,闲看中庭栀子花 《辋川闲居赠裴秀才迪》——王维 寒山转苍翠,秋水日潺湲倚杖柴门外,临风听暮蝉渡头余落日,墟里上孤烟复值接舆醉,狂歌五柳前 《清平乐村居》——辛弃疾 茅檐低小,溪上青青草醉里吴音相媚好,白发谁家翁媪大儿锄豆溪东,中儿正织鸡笼,最喜小儿无赖,溪头卧剥莲蓬 《下终南山过斛斯山人宿置酒 》——李白 暮从碧山下,山月随人归却顾所来径,苍苍横翠微相携及田家,童稚开荆扉绿竹入幽径,青萝拂行衣欢言得所憩,美酒聊共挥长歌吟松风,曲尽河星稀我醉君复乐,陶然共忘机 《四时田园杂兴》——范成大 新筑场泥镜面平,家家打稻趁霜晴笑歌声里轻雷动,一夜连枷响到明 《乡村四月》——翁卷 绿遍山原白满川,子规声里雨如烟乡村四月闲人少,才了蚕桑又插田 《新凉》——徐矶 水满田畴稻叶齐,日光穿树晓烟低黄莺也爱新凉好,飞过青山影里啼 《山村五绝》——苏轼 竹篱茅屋趁溪斜,春入山村处处花无象太平还有象,孤烟起处是人家烟雨蒙蒙鸡犬声,有生何处不安生但教黄犊无人佩,布谷何劳也劝耕老翁七十自腰镰,惭愧春山笋蕨甜岂是闻韵解忘味,迩来三月食无盐杖藜裹饭去匆匆,过眼青钱转手空赢得儿童语音好,一年强半在城中窃禄忘归我自羞,丰年底事汝忧愁不须更待飞鸢坠,方念平生马少游 《风流子》——孙光宪 茅舍槿篱溪曲鸡犬自南自北菰叶长,水葓开,门外春波荡绿听织,声促轧轧鸣梭穿屋 《鹧鸪天》——苏轼 林断山明竹隐墙,乱蝉衰草小池塘翻空白鸟时时见,照水红蕖细细香村舍外,古城旁,杖藜徐步转斜阳殷勤昨夜三更雨,又得浮生一日凉 《村景》——陈与义 黄昏吹角闻呼鬼,清晓持竿看牧鹅蚕上楼时桑叶少,水鸣车处稻苗多 《小舟白竹篷盖保长所乘也偶借至近村戏作》——陆游 茅檐细雨湿炊烟,江路清寒欲雪天不爱相公金络马,羡他亭长白篷船 《自白土村入北寺二首》——王安石 木杪田家出,城阴野迳分溜渠行碧玉,畦稼卧黄云薄槿烟脂染,深荷水麝焚夕阳人不见,鸡鹜自成群 《村舍》——陆游 剥啄敲村舍,丫叉揖主人新墙拆龟兆,疏瓦断鱼鳞红粒炊畲粟,青烟郁涧薪得床思熟睡,寒犬苦狺狺 《村舍》——许浑 燕雁下秋塘,田家自此忙移蔬通远水,收果待繁霜野碓舂粳滑,山厨焙茗香客来还有酒,随事宿茅堂 《山村晓思》——于濆 开门省禾黍,邻翁水头住今朝南涧波,昨夜西川雨牧童披短蓑,腰笛期烟渚不问水边人,骑牛傍山去 辋川闲居赠裴秀才迪 寒山转苍翠,秋水日潺潺 倚杖柴门外,临风听暮蝉 渡头余落日,墟里上孤烟 夏值接舆醉,狂歌五柳前 竹里馆 独坐幽篁里,弹琴复长啸 深林人不知,明月来相照 山居秋暝 空山新雨后,天气晚来秋 明月松间照,清泉石上流 竹喧归浣女,莲动下渔舟 随意春芳歇,王孙自可留 归嵩山作 清川带长薄,车马去闲闲 流水如有意,暮禽相与还 荒城临古渡,落日满秋山 迢递嵩高下,归来且闭关 终南山 太乙近天都,连山接海隅 白云回望合,青霭入看无 分野中峰变,阴晴众壑殊 欲投人处宿,隔水问樵夫 终南别业 中岁颇好道,晚家南山陲 兴来美独往,胜事空自知 行到水穷处,坐看云起时 偶然值林叟,谈笑无还期 青溪 言入黄花川,每逐青溪水 随山将万转,趣途无百里 声喧乱石中,色静深松里 漾漾泛菱荇,澄澄映葭苇 我心素已闲,清川澹如此 请留盘石上,垂钓将已矣 渭川田家 斜光照墟落,穷巷牛羊归 野老念牧童,倚杖候荆扉 雉〔句隹〕麦苗秀,蚕眠桑叶稀 田夫荷锄立,相见语依依 即此羡闲逸,怅然吟式微 新晴野(一作晚)望 新晴原野旷极目无氛垢 郭门临渡头村树连溪口 白水明田外碧峰出山后 农月无闲人倾家事南亩 黄花川 危径几万转,数里将三休 回环见徒侣,隐映隔林丘 飒飒松上雨,潺潺石中流 静言深溪里,长啸高山头 望见南山阳,白露霭悠悠 青皋丽已净,绿树郁如浮 曾是厌蒙密,旷然销人忧 崔濮阳兄季重前山兴 秋色有佳兴,况君池上闲 悠悠西林下,自识门前山 千里横黛色,数峰出云间 嵯峨对秦国,合沓藏荆关 残雨斜日照,夕岚飞鸟还 故人今尚尔,叹息此颓颜鹿柴 王维 空山不见人,但闻人语响 返影入深林,复照青苔上 春晓 孟浩然 春眠不觉晓,处处闻啼鸟 夜来风雨声,花落知多少 鸟鸣涧 王维 人闲桂花落, 夜静春山空 月出惊山鸟, 时鸣春涧中 竹里馆 王维 独坐幽篁里,弹琴复长啸 深林人不知,明月来相照 宿建德江 孟浩然 移舟泊烟渚,日暮客愁新 野旷天低树,江清月近人 山中 王维 荆溪白石出,天寒红叶稀 山路元无雨,空翠湿人衣 山居秋瞑 王维 空山新雨后,天气晚来秋 明月松间照,清泉石上流 竹喧归浣女,莲动下渔舟 随意春芳歇,王孙。

14. What are the verses describing the scenery of the hometown? 15. "Visiting the Old Friend's Farmhouse" - Meng Haoran Old friends prepare chicken and millet, inviting me to the countryside. Green trees around the village, green hills slanting outside the city walls. The banquet is on the field and garden, we drink wine and talk about mulberry and hemp. Wait until the Double Ninth Festival, come back to see the chrysanthemums. Du Fu's "Couplet" Late sun shining on the land, spring breeze brings the scent of flowers and grass. Mud melts, swallows fly, sand is warm, mandarins sleep. Two yellow orioles sing in the green willow, a line of white egrets rises to the blue sky. The window holds the snow of the Western Ridge, the door moors the ships from the Eastern Wu. (Lu You of the Song Dynasty) Do not laugh at the rustic wine made from the waxy rice, the harvest year keeps guests full of chicken and pork. Mountains and rivers are complex, it seems there is no way, but when the willows are dark and the flowers are bright, another village appears. "Walking through a Rainy Mountain Village" - Wang Jian In the rain, chickens are barking in a few households, the bamboo path of the village road slants. Wives and daughters call each other to bathe the silkworms, idly watching the magnolia flowers in the courtyard. "Giving a Gift to Pei Xiucai Di While Living in the Wanyuan Village" - Wang Wei The cold mountain turns lush, the autumn water flows slowly. Leaning on a stick at the gate of the thatched house, listening to the evening cicadas in the wind. The setting sun still lingers at the ferry, a solitary smoke rises from the village. Suddenly meeting Jieyu drunk, singing loudly in front of the Wu family of five willows. "Clear Peace and Happy Village Life" - Xin Qiji Low eaves, the grass on the stream is green, the sound of Wuyue's music is charming, the white hair of the old man and old woman. The elder son is hoeing beans by the stream, the middle son is weaving chicken cages, the most enjoyable is the little rascal, lying on the bank to peel lotus seeds. "Passing by the Duzi Mountain and Staying with the Dusi Mountain Man" - Li Bai In the evening, I descended from the green mountains, the mountain moon followed me back. Looking back at the path I came from, the green peaks are vast. Accompanied by the villagers, the children opened the gate of the cinnamomum tree. Green bamboo entered the secluded path, green moss brushed against my clothes. Happy words brought rest, fine wine was shared, singing long songs, the sound of the wind in the pines, stars in the river are sparse. I am drunk and you are happy, we are so happy that we forget about the world. "Four Seasons and Various Scenes of the Countryside" - Fan Chengda The newly built field is as smooth as a mirror, every family is threshing rice in the clear frosty weather. Laughter and songs sound like light thunder, the sound of the flail continues all night. "The Countryside in April" - Weng Juan The mountains and plains are green, the sky is white, the rain is like smoke in the sound of the oriole. The countryside in April has few people, after the silkworms are finished, the rice is planted again. "The New Cool" - Xu Ji The water is full in the fields, the rice leaves are even, the sun shines through the trees, the morning mist is low. The yellow oriole also loves the new cool, flying through the mountains, the shadow of its song is heard. "Five-character Quatrain of the Mountain Village" - Su Shi Bamboo fence and thatched houses lean against the stream, spring enters the mountain village everywhere flowers are blooming. There is no sign of peace, smoke rises from the houses, the misty sound of dogs and chickens, where can there not be peace? As long as the young bull is not wearing a bell, why should the cuckoo also urge farming? The old man, seventy years old, is cutting bamboo with a sickle, ashamed of the mountain's sweet bamboo shoots and ferns. Is it because of the fragrance that I forget the taste, or is it because of the three months without salt in the recent days? Carrying the staff and carrying the rice, in a hurry, the green coins turn over and over. Winning the children's good pronunciation, half a year in the city is strong. Stealing a salary and forgetting to go home, I am ashamed of myself. At the end of the year, what are you worried about? Do not wait for the flying eagle to fall, but think of the horse riding in my youth. "Wind and Rain" - Sun Guangxian Thatched houses and reeds along the stream, chickens and dogs come from south to north. The reeds are long, the water is green, the spring waves outside the door are waving. Listening to weaving, the sound is urgent, the loom is hitting the house. "Chinese Thrush" - Su Shi The trees are broken, the mountains are clear, the bamboo is hidden behind the wall. The crazy cicadas are falling, the withered grass in the small pond. White birds are seen in the clear sky, red lotus flowers smell faintly in the water. Outside the village, by the ancient city, walking slowly in the twilight. Last night, at three o'clock, the rain fell, giving us a cool day. "Village Scenery" - Chen Youyi In the evening, the bugle sounds, the ghost is called, in the morning, the fishing rod is held to look for geese. Silkworms climb the stairs, the leaves are few, the water wheel is loud, the rice seedlings are many. "A Little Boat with a White Bamboo Straw Cover, Borrowed from the Longshang, and Playfully Written in the Nearby Village" - Lu You The thatched roof is wet with fine rain, the smoke of cooking is clear, the cold road is about to snow. I do not like the gold-laden horse of the official, I envy the white sailboat of the pavilion. "Two Poems on Entering the North Temple from the Baishu Village" - Wang安石 The farm house comes out from the top of the tree, the city shadow divides the wild path. The water channel flows like jade, the fields are covered with yellow clouds, the hibiscus smoke is red, the lotus water is burning. The sun sets, people are not seen, chickens and ducks are gathered together. "Countryside" - Lu You Chiseling at the village house, the host is greeted with a nod. New walls are broken, the tiles are broken like fish scales, the millet is cooked, the smoke is thick, the firewood is gathered in the valley. The bed is thinking of a deep sleep, the cold dog is barking. "Countryside" - Xu Hun The swan and the wild geese fly to the autumn pond, the farmers are busy from this day. The vegetables are transported to the distant water, waiting for the frost to gather the fruits. The wild rice is ground smooth, the mountain kitchen is brewing tea, the guests are coming, there is still wine, and they can stay in the thatched house. "The Thoughts of the Morning in the Mountain Village" - Yu Yun Opening the door to check on the millet and sorghum, the neighbor is living at the head of the river. Today, the waves of the south valley, last night, the rain in the west valley. The herdsman is wearing a short raincoat, blowing a flute, expecting the smoke on the riverbank. I do not ask the people by the river, riding a cow beside the mountain. "Living in the Wanyuan Village and Giving a Gift to Pei Xiucai Di" - Wang Wei The cold mountain turns lush, the autumn water flows slowly. Leaning on a stick at the gate of the thatched house, listening to the evening cicadas in the wind. The setting sun still lingers at the ferry, a solitary smoke rises from the village. Suddenly meeting Jieyu drunk, singing loudly in front of the Wu family of five willows. "Quiet Room" - Wang Wei Sitting alone in the deep bamboo forest, playing the piano and shouting loudly. No one knows in the deep forest, the moon comes to light me. "Mountain Evening" - Wang Wei After the spring rain, the mountain is new, the weather is getting cooler in the evening. The moon shines through the pines, the clear stream flows over the stones. The sound of bamboo is heard as the washerwomen return, the lotus moves as the fishboats come down. With a free heart, the spring flowers are gone, the nobles can stay. "Return to Songshan" - Meng Haoran The clear river flows through the thick grass, carriages and horses go slowly. The flowing water has a meaning, the evening birds return together. The old city is near the ancient ferry, the sun sets in the autumn mountains. I am far away from the high mountains, I will close the door and live alone. "Zhongnan Mountain" - Wang Wei Taiyi is close to the capital, the mountains connect the sea. The white clouds gather and disperse, the blue mist is invisible. The mountains change in the territory, the canyons are different in sunshine and rain. I want to stay with people, across the river, ask the woodcutter. "Zhongnan Mountain Villa" - Wang Wei In my middle years, I have been interested in Taoism, in my old age, I live in the southern suburbs of the mountains. When I feel like it, I enjoy being alone, the good things are known to myself. When I go to the end of the water, I sit and watch the clouds rising. Suddenly I meet an old man in the forest, we talk and laugh without returning. "Green Creek" - Wang Wei The words go into the yellow flower valley, follow the green creek water. Follow the mountains for ten thousand turns, the road is not more than a hundred miles. The sound is loud in the乱rock, the color is still in the deep pine. Swimming, floating lotus, reflecting clear reeds. "Field of Wei River" - Wang Wei The slanting sunlight shines on the village, the cows and sheep return to the narrow alley. The old farmer is thinking of the herdsman, leaning on a stick, waiting at the cinnamomum door. The chicken and wheat are lush, the silkworms are in the mulberry leaves sparse. The farmer holds the hoe, looking at each other with a smile. At this moment, I envy the leisure, I sing and think of Shi Wei. "New Clear View of the Wilderness" - Du Fu After the rain, the wilderness is vast, looking far away, there is no dust. The city gate is near the ferry head, the village trees connect the mouth of the stream. The clear water is outside the field, the green peaks rise behind the mountain. In the farm month, there are no idle people, all the family affairs are in the south field. "Huanghua River" - Du Fu The dangerous path turns several times, several miles to rest. Returning to see my companions, hidden in the forest, between the hills. The rain on the pine trees is noisy, the stream in the stone is flowing. In the deep stream, I long for the deep mountains, I shout loudly at the top of the mountain. Looking at the sunny side of the South Mountain, the white dew is floating. The green meadows are already clean, the green trees are lush like floating. "Cui Puyang's Brother Jizhong's Excitement on the Front Mountain" - Du Fu The autumn color is pleasant, and you are free by the pool. In the west forest, I know the mountain in front of the door. The color of the mountains is dark, the peaks rise out of the clouds. The tall and tall is facing the Qin country, the dense mountains are hidden in the Jingguan. The remaining rain is shining on the sun, the evening mist flies back with birds. Old friends are still the same, sighing over the withered face. "Louzai" - Wang Wei The mountains are empty and no one is seen, but the sound of people is heard. The reflection enters the deep forest, and it shines on the green moss again. "Spring Dawn" - Meng Haoran Sleeping soundly in the spring, everywhere I hear the sound of birds. The sound of wind and rain last night, how many flowers have fallen. "Birds Singing in the Valley" - Wang Wei The person is quiet, the osmanthus falls, the night is quiet, the spring mountain is empty. The moon rises and surprises the mountain birds, the sound of birds is heard in the spring stream. "Quiet Room" - Wang Wei Sitting alone in the deep bamboo forest, playing the piano and shouting loudly. No one knows in the deep forest, the moon comes to light me. "Stay in Jianshe Jiang" - Meng Haoran Boat moored on the misty bank, the guest is new to the evening. The field is vast, the sky is low, the river is clear, the moon is close to the person. "The Mountain" - Wang Wei The white stone comes out from the Jixi, the sky is cold, the red leaves are sparse. The mountain road has no rain, the green trees are wet with rain. "Mountain Evening" - Wang Wei After the spring rain, the mountain is new, the weather is getting cooler in the evening. The moon shines through the pines, the clear stream flows over the stones. The sound of bamboo is heard as the washerwomen return, the lotus moves as the fishboats come down. With a free heart, the spring flowers are gone, the nobles can stay.

16. 浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计。羌管悠悠霜满地。人不寐,将军白发征夫泪。

16. A cup of turbid wine, a world away from home, the Yan Mountain unmarked, no plan to return. The羌 flute plays softly, frost covers the ground. People cannot sleep, the general's white hair and the soldiers' tears of war.

17. 吴潭的美橘熟了,想寄一点回家,可惜无人把它带到洛阳。

17. Wu Tan's sweet oranges have ripened, and he wants to send some home, but unfortunately, no one has brought them to Luoyang.

18. 《九月九日忆山东兄弟》唐王维 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。

18. "Recollection of Brothers in Shandong on the Ninth Day of the Ninth Month" by Tang Dynasty poet Wang Wei Alone in a foreign land, I am a stranger among strangers; At every festive occasion, I miss my kinfolk more than ever. From afar, I know my brothers are ascending the height, Yet among the chrysanthemums they wear, there's one place empty, one less.

19. 家乡的街道整洁、宽阔、平坦。各种漂亮的汽车穿梭似的来来往往。街旁的高楼大厦拔地而起,鳞次栉比。超市和商场里的货物琳琅满目,看得人眼花了乱。

19. The streets of my hometown are clean, wide, and flat. Various beautiful cars come and go in a穿梭like manner. High-rise buildings rise up beside the streets, one after another. The goods in supermarkets and shopping malls are abundant and dazzling, making one's eyes blurred.

20. strong>

The text "20. strong>" is already in English. The word "strong>" is likely a formatting tag used in HTML to make the following text appear bold. If you meant to provide a sentence or phrase in another language for translation, please provide the full text.

21. 8死去元知万事空,但悲不见九州同。王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。

21. From the moment of death, one knows that all things are empty, yet one laments not seeing the nine regions of the country united. On the day when the royal army conquers the central plains, do not forget to offer sacrifices at home and inform your father.

22. 《钱塘湖春行》唐代:白居易孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。

22. "A Walk in the Spring of Qiantang Lake" Tang Dynasty: Bai Juyi North of the Solitary Hill Temple, West of Jia亭, The water surface is just even, with the clouds' feet low.

23. 《立秋》 刘翰

23. "Lì Qiū" - Liu Han

24. 万里乡为梦,三边月作愁。——岑参《送人赴安西》

24. The village of Wanli is a dream, the moon over the three borders brings sorrow. —From "Sending Someone to Anxi" by岑参

25. 落霞与孤骛齐飞,秋水共长天一色 ------《秋日登洪府膝王阁饯别序》

25. The setting sun and the solitary horse fly together, the autumn water blends with the vast sky of one color ------ "Pre-Dynasty Order for the Farewell Banquet at the Qi Wang Pavilion on the Hongfu Mansion in the Autumn"

26. 不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,惟(一作又)恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似(一作事)在人间。

26. Not knowing the celestial palace, what year is it tonight? I wish to soar on the wind and return, yet I fear the cold at the high levels of the jade tower. Dancing and playing with my clear shadow, how can it be like being in the human world? (Some versions use "事" instead of "何似")

27. 中庭地白树栖鸦,冷露无声湿桂花。今夜月明人尽望,不知秋思落谁家。——王建《十五夜望月寄杜郎中》

27. In the courtyard, white trees are perched with crows, and cold dew silently wets the osmanthus flowers. Tonight, as the moon is bright, everyone gazes up, but I don't know whose family the autumn thoughts have fallen upon. — Wang Jian, "Gazing at the Moon on the Fifteenth Night and Sending a Message to Du Langzhong"

28. ⒄天净沙 秋思(马致远)

28. "Tian Jing Sha: Thoughts of Autumn" (By Ma Zhiyuan)

29. 浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计。羌管悠悠霜满地,人不寐,将军白发征夫泪。

29. A cup of muddy wine in hand, my home is a thousand miles away, and the Yanshan Mountains have not been inscribed, leaving no way to return. The Xiang flute plays softly, frost covers the ground, and no one sleeps. The general's white hair and the soldiers' tears of longing.

30. 遥知兄弟登高处, 遍插茱萸少一人。 慈母吟 慈母手中线, 游子身上衣。

30. Knowing afar that my brothers have climbed the heights, Fewer are those who have inserted chrysanthemum branches. 慈母吟 The kind mother's hands weave thread, The son's clothes worn by the wanderer.

31. 春雨连绵,洒在院里的梧桐树上,沙沙沙像音乐家轻轻拔动琴弦,又像蚕宝宝在悄悄吞食桑叶。

31. The spring rain fell continuously, sprinkling on the wutong trees in the courtyard. It made a rustling sound like a musician gently plucking the strings of a musical instrument, or like silkworms quietly chewing on mulberry leaves.

32. 今春看又过,何日是归年。——杜甫《绝句二首》

32. This spring has passed again, when will it be time to return? — Du Fu, "Two Quatrains"

33. 心逐南云逝,形随北雁来。故乡篱下菊,今日几花开。

33. The heart follows the southern clouds away, the body follows the northward geese coming. Under the fence of the hometown, how many chrysanthemums bloom today?

34. 译文:边境上秋天一来风景全异,向衡阳飞去的雁群毫无留恋的情意。从四面八方传来的边地悲声随着号角响起,在重重叠叠的山峰里。暮霭沉沉,山衔落日,孤零零的城门紧闭。

34. Translation: As autumn arrives at the border, the scenery is entirely transformed, and the flocks of geese flying to Hengyang show no trace of reluctance. The wailing sounds from all directions of the frontier land echo with the sound of the bugles, amidst the layered peaks. The twilight is thick and heavy, the mountains are holding the setting sun, and the solitary city gate is tightly closed.

35. 想知道开满鲜花的江中小岛在哪里?隔着宽阔的江水,只是隐约可见远方似有一片红色的云彩。

35. Want to know where the small island in the middle of the river is, which is full of blooming flowers? Across the wide river, there is only a faintly visible red cloud in the distance.

36. 当夏蝉高唱时,遍地长满了冬瓜。你瞧,那茂密竹子里,挂满了一个个绿透了皮肤,它们形状不同。这时,我看在忙于剪冬瓜的农民伯伯、阿姨们,弯着腰,用手弄开冬瓜叶。哇!好大的冬瓜啊!农民们见了用手一抓,用剪子把它剪下来。真漂亮,又大又绿,收获肯定很多。他们剪了一个又一个,把剪刀都剪“断”了。

36. When the summer cicadas sing loudly, the ground is covered with loofahs. Look, in the dense bamboo groves, there hang one by one, their skins green and translucent, with different shapes. At this moment, I see the farmers and aunts busy cutting the loofahs, bending over, using their hands to remove the loofah leaves. Wow! What huge loofahs! When the farmers see them, they grab them with their hands and cut them down with shears. They are beautiful, big and green, and the harvest must be abundant. They cut one after another, until the shears were even "broken" from use.

37. 扬州既有美丽的琼花,又有引人的旅游景点。瘦西湖的景点经多年修建,变得格外妩媚多姿。尤其是烟花三月下扬州之际,漫步瘦西湖畔,见几步一柳,好似绿雾般的柔媚动人,加之石榴、杜鹃等妩媚的花树陪伴,更觉窈窕多姿,万般的诗情画意尽现其中。一泓曲水宛如锦带,如飘如拂,时放时收,较之杭州西湖,另有一种清瘦的神韵。诗人汪沆在诗中写道:“也是销金一锅子,故应唤作瘦西湖。”

37. Yangzhou boasts both beautiful qionghua blossoms and attractive tourist attractions. The landmarks of the Shouhu West Lake have been meticulously restored over the years, becoming particularly graceful and charming. Especially during the blooming of fireworks in March, taking a leisurely stroll along the Shouhu West Lake, one can see willows at every few steps, exuding a soft and enchanting allure like a green mist. Accompanied by blooming flowers such as pomegranates and azaleas, it is even more elegant and graceful, with a myriad of poetic and picturesque scenes unfolding. A stretch of winding water looks like a brocade ribbon, fluttering and swaying, sometimes expanding and sometimes contracting. Compared to the West Lake in Hangzhou, it has a different, slender and elegant charm. Poet Wang Hang wrote in his poem: "It is also a cauldron that consumes gold, hence it should be called the Shouhu West Lake."

38. 《渡江汉》

38. Crossing the Han River

39. 当春燕鸣叫时,这山里的景色最迷人了。不信你瞧!那红、白、蓝、黄,还有叫不出是什么颜色的野花,会使你眼花缭乱,应接不暇了。成群的小蜜蜂在花丛中飞来飞去,忙着采蜜,花蝴蝶们扇动着翅膀翩翩起舞,伶俐的小鸟在枝头上唧唧地唱个不停,给这寂静的山村带来了无限生机。还有那些不被人注意的小草,密密地挤在一块儿,你拥我挤,推来搡去,像一块柔软的大地毯铺在山坡上,踩在上去软绵绵的,躺在上面舒服极了,再大大咧咧地做个好梦,好美!

39. When the spring swallows chirp, the scenery in the mountains is the most enchanting. Just look! The wildflowers, red, white, blue, yellow, and those of indescribable colors, will dazzle your eyes and leave you overwhelmed. A swarm of small bees flit around the flowers, busy gathering nectar, while the butterfly maids flutter their wings and dance gracefully. Nimble little birds chirp continuously on the branches, bringing boundless vitality to the quiet mountain village. There are also those unnoticed little grasses, packed closely together, pressing against each other, pushing and shoving, like a soft, vast carpet spread over the slopes. It feels squishy underfoot and is incredibly comfortable to lie on, allowing you to indulge in a good, dreamy sleep. How beautiful!

40. 东皋薄暮望,徙倚欲何依。树树皆秋色,山山唯落晖。牧人驱犊返,猎马带禽归。相顾无相识,长歌怀采薇。——王绩《野望》

40. At Donggao at dusk, I stand and lean, longing for a place to rely on. Tree upon tree is tinged with autumn hues, mountain upon mountain bathed only in the setting sun's glow. The shepherd drives his calves back, the hunters return with birds in tow. We gaze at each other, yet we do not know one another, singing long songs in longing for the wild garlic of old. — Wang Ji's "Wanwang" (Wild Gaze)

41. 君自故乡来,应知故乡事来日绮窗前,寒梅着花未?------唐王维

41. You come from my hometown, you should know the affairs of my hometown. Tomorrow, in front of the ornate window, has the plum blossom bloomed yet? ——Tang Dynasty, Wang Wei

42. 园林广布城区巷,花木精培乡镇场。碧树参天遮厂矿,浓阴覆地裹村庄。

42. Gardens are scattered throughout urban alleys, and flowers and trees are meticulously cultivated in townships and markets. Green trees reach for the sky, shading factories and mines, while dense shade covers the ground, enveloping the villages.

43. 用心休为鼠无牙。九天云净方怜月,一夜风高便厌花。

43. Take care not to be a mouse without teeth. When the clouds clear after nine days, one pities the moon; when the wind is high for a night, one gets tired of the flowers.

44. 遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。

44. Knowing from afar that my brothers have climbed the high place, I find one less among the chrysanthemums inserted everywhere.

45. 我书剑飘零,羁留近于南斗之下,家乡遥远,家书难收,我家北风之下的大雁,吹到南方而不能北回。

45. My books and sword wander aimlessly, detained nearly under the Southern Dipper, with my hometown far away, it's hard to receive letters from home. The wild geese under the north wind in my family fly south but cannot return north.

46. 《题菊花》(唐) 黄巢

46. "Poem on Chrysanthemums" (Tang Dynasty) Huang Chao

47. 瞧!西湖旁,似金的落叶铺成的小道上,行人纷纷停下脚步,倾听着,秋姑娘那优美的歌声;凝视着秋天的图画。迎面扑来的阵阵秋风,不时掺杂着丝丝桂花的清香、菊花的清香和秋天的清香。

47. Look! By the West Lake, on the path covered with golden fallen leaves, passersby stop and listen to the beautiful song of the autumn girl; they gaze at the autumn scenery. The autumn wind blowing towards them is interspersed with the faint fragrance of osmanthus, chrysanthemum, and the scent of autumn.

48. 译文:我本来知道,当我死后,人间的一切就都和我无关了;但唯一使我痛心的,就是我没能亲眼看到祖国的统一。因此,当大宋军队收复了中原失地的那一天到来之时,你们举行家祭,千万别忘把这好消息告诉你们的父亲!

48. Translation: I originally knew that after my death, everything in the world would be irrelevant to me; but the only thing that deeply grieves me is that I couldn't witness the unification of my motherland with my own eyes. Therefore, on the day when the Song army recovers the lost territories in the Central Plains, when you hold the family sacrifice, don't forget to tell your father this good news!

49. 抒写思念故乡,眷念亲友的诗句:独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲

49. Verses expressing longing for one's hometown and affection for relatives and friends: Alone in a foreign land as a stranger, I miss my family all the more during festive seasons.

50. 啊,故乡!读万卷书怎么也读不完你的美丽,行万里路怎么也走不完对你的畅想。你的美丽和善良早已打入我的行囊,相伴我四海为家。

50. Ah, my hometown! No matter how many books I read, your beauty is inexhaustible; no matter how many miles I walk, my reveries about you are endless. Your beauty and kindness have long been packed into my bag, accompanying me as I roam the world.

51. 渡远荆门外,来从楚国游。山随平野尽,江入大荒流。

51. Crossing beyond the Jing Gate, I come to visit the Chu state. The mountains end where the flat plains begin, and the river flows into the vast wilderness.

52. 咫尺江山分楚越。目断魂销,应是音尘绝。梦破五更心欲折。角声吹落梅花月。

52. The land is just a stone's throw apart between Chu and Yue. With my gaze lost, my soul is shattered, for I fear the sound and trace of you have vanished. The dream is shattered at the fifth watch of the night, my heart is on the brink of breaking. The horn's sound blows away the plum blossom moon.

53. 剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳!却看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂。白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳。——杜甫《闻官军收河南河北》

53. Suddenly news of the capture of Jining spreads from beyond the sword, and at first hearing it, tears fill my robe! Looking back, I see my wife and children in worry, and as I casually roll up my scrolls of poetry and books, I am overjoyed. In the daylight, I sing and drink freely, with youth as my companion, it's good to return home. Now I cross the Bay of Baxi through the Wuxia Gorge, and proceed from Xiangyang towards Luoyang. — Du Fu, "Upon Hearing the Imperial Army's Capture of Henan and Hebei"

54. 《渔家傲》宋范仲淹 塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意,四面边声连角起。千嶂里,长烟落日孤城闭。

54. "The Fisherman's傲" by Song Fan Zhongyan In the desert, autumn arrives, and the scenery is strange, The cranes from Hengyang fly away without any attention, The sounds of the border ring out in all directions. In the thousands of ridges, the long smoke descends with the setting sun, and the solitary city is closed.

55. 家乡如我们的母亲,是她用一草一木哺育了我们成长。

55. Our hometown is like our mother; it is with every blade of grass and tree that she has nurtured our growth.

56. 我的家乡啊,究竟有多少文字可以描绘出我对你的情感呢?

56. Oh, my hometown, how many words can describe my feelings for you?

57. 《枫桥夜泊》 (唐) 张继

57. "Night Mooring at Fengqiao Bridge" (Tang Dynasty) Zhang Ji

58. 《秋 山》 (宋)杨万里

58. "Autumn Mountain" (Song Dynasty) Yang Wanli

59. 巴山楚水凄凉地,二十三年弃置身。——刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》

59. The bleak land of Bashan and Chu waters, abandoned for twenty-three years. —— Liu Yuxi, "Answering Le Tian's Gift at the Gathering in Yangzhou"

60. 岭外音书绝,经冬复历春。近乡情更怯,不敢问来人。

60. No news from beyond the mountains, enduring winter and then spring. As I draw near my hometown, my feelings grow more timid, and I dare not ask those who come from afar.

61. ⑸与浩初上人同看山寄京华亲故 〔唐〕戴叔伦

61. ⑸ Together with Master Haochu, watching the mountains and sending messages to my relatives and friends in the capital of Jinghua [Tang Dynasty] Dai Shulen

62. 《秋 夜 》(宋)朱淑真

62. "Autumn Night" (Song Dynasty) Zhu Shuzhen

63. 客路青山外,行舟绿水前。 潮平两岸阔,风正一帆悬。

63. Beyond the green mountains, the path is winding, and the boat sails on the clear waters. With the tide at its lowest, the banks stretch far apart, and the wind is favorable, hoisting a single sail aloft.

64. 稚子牵衣问, 归来何太迟? 共谁争岁月, 赢得鬓边丝?

64. The child tugs at my robe and asks, "Why do you return so late? With whom have you argued over the years, and won the silver hair on your temples?"

65. 我热爱家乡,我赞美家乡,我更希望家乡在家乡人民辛勤劳动中越变越年轻,越变越美丽,成为一颗璀璨的明珠。

65. I love my hometown, I praise my hometown, and I more hope that my hometown, through the hard work of its people, becomes younger and more beautiful, and shines like a brilliant pearl.

66. 喝一杯陈酒怀念家乡远隔万里,思绪万千,想起边患不平,功业未成,不知何时才能返回故里。羌人的笛声悠扬,寒霜撒满大地。夜深了,将士们都不能安睡,无论是将军还是士兵,都被霜雪染白了头发,只好默默地流泪。

66. Drinking a cup of aged wine, I miss my hometown far away, with myriad thoughts swirling in my mind. I remember the border troubles and the incomplete achievements of my career, not knowing when I will return to my hometown. The flute sound of the Qiang people is melodious, frost covering the earth. It's late at night, and the soldiers cannot sleep peacefully. Whether they are generals or soldiers, their hair has been turned white by the frost and snow, and they can only silently weep.

67. ⑷京 师 得 家 书 〔明〕袁 凯

67. (7) The Capital Receives a Home Letter [Ming Dynasty] Yuan Kai

68. 临行密密缝, 意恐迟迟归。 谁言寸草心, 报得三春晖。

68. Seams stitched closely before departure, fear of a long delay in return. Who says the tender heart of a blade of grass, can repay the three spring suns.

69. 4海畔尖山似剑芒,秋来处处割愁肠。若为化得身千亿,散上峰头望故乡。

69. The sharp peak by the sea resembles a sword blade, in autumn it cuts through everywhere the sorrow in one's heart. If I could become a thousand billion, I would scatter myself on the peak to gaze upon my hometown.

70. 我们再说说兵山广场吧,兵山广场是个吸引人的大型的游乐场所。不管男女老少,晚上都爱上广场来走走。广场有扭秧歌的,他们用大鼓和唢呐来伴奏,鼓声咚咚,唢呐哒哒。老奶奶们跳着秧歌,观看的人非常多,好不热闹。广场还有去写大字的,他们写出的每个笔画都有收笔,回笔,顿笔,写出来的字如龙飞凤舞,非常漂亮。

70. Let's talk about Bing Shan Square. Bing Shan Square is an attractive large amusement park. No matter young or old, men or women, everyone loves to walk around the square in the evening. There are people dancing the Yangge, accompanied by big drums and suona. The drumming is thumping, and the suona is tooting. The old grandmothers are dancing the Yangge, with a large crowd of spectators, making it a lively scene. The square also has people writing large characters, with each stroke having a finishing, returning, and stopping movement, making the characters look like flying dragons and dancing phoenixes, which are very beautiful.

71. 湖上泛着一片青烟似的薄雾,远望微山,只隐约辨出灰色的山影。

71. A thin mist resembling a sheet of green smoke floated over the lake, and from a distance, the faint outline of the grey mountains of Weishan could be barely discerned.

72. 描述家乡的美景的句子或者开头或结尾

73. 啊!家乡呀,你是多么美丽呀!你这汩汩的河流,丁冬丁冬的多好听呀!你这飞流的瀑布,打在岩石上,飞出的浪花多美丽呀!你这清凉的山泉,像捧出一面镜子似的,好像在给我梳妆呢!你这圆圆的白云,把原来蓝蓝的天空,变得更加的湛蓝了!

72. Sentences or openings and closings to describe the beautiful scenery of one's hometown. 73. Ah! My hometown, how beautiful you are! Your bubbling river, with its tinkling sound, is so pleasant to hear! Your cascading waterfall, as it hits the rocks, the splashes it throws out are so beautiful! Your cool mountain spring, it seems like it's holding up a mirror, as if it's grooming me! Your round white clouds, they make the originally blue sky even bluer!

74. 有哪些描写家乡景色的诗句

75. 故人具鸡黍,邀我至田家。绿树村边合,青山郭外斜。

74. What are some poems describing the scenery of one's hometown? 75. The old friend prepares chicken and millet, inviting me to the countryside. Green trees join together by the village, green hills slant outside the city walls.

76. 积雨空林烟火迟,蒸藜炊黍饷东□(“淄”去三点水加草头)。

76. Rain accumulates in the empty forest, smoke rises slowly; Steamed millet and sorghum are cooked for the morning meal to the east (remove the three dots of water from "zi" and add the grass head).

77. 《人日思归》南北薛道衡 人春才七日,离家已二年。

77. "Yearning for Home on the Day of the Human" by Xue Daohe of the South and North In the spring, just seven days have passed, Yet I have been away from home for two years.

78. 巫峡的暮春三月似乎要比其他地方长一些,上空的白云随风疾行,映着日光,很是明亮。

78. The late spring in the Wuxia Gorge seems to last a little longer than elsewhere. The white clouds in the sky rush past with the wind, reflecting the sunlight and appearing very bright.

79. 我的家乡不仅美丽,而且富饶。家乡盛产优质稻米和丰富的水产资源,因而有“渔米之乡”的美称。家乡的矿产资源也非常丰富,有元明粉、石油、天然气等矿藏。尤其是元明粉,在世界上都享有盛誉,所以,家乡的元明粉源源地运向外地,支援祖国建设。

79. My hometown is not only beautiful but also rich. It is abundant in high-quality rice and rich marine resources, hence it is known as the "Land of Fish and Rice." The hometown is also rich in mineral resources, including alum, petroleum, natural gas, and other minerals. Particularly, the alum, which enjoys a high reputation worldwide, is continuously transported to other places to support the construction of our motherland.

80. 5独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。

80. As a solitary stranger far from home, I feel more homesick during festive seasons. I know my brothers are climbing high, yet there's one less person to wear chrysanthemum branches.

81. 竹喧归浣女,莲动下渔舟随意春芳歇,王孙自可留

81. The sound of bamboo is the washing girls returning, the lotus moves as fishing boats glide by; freely, the spring flowers can cease, the nobles can stay.

82. 行行无别语,只道早还乡。——袁凯《京师得家书》

82. All the words are the same, only that I wish to return to my hometown early. — Yuan Kai, "Receiving a Letter from Home in the Capital"

83. 日落西山,整个江面沐浴在夕阳的余晖中,水面泛着金光。

83. As the sun sets in the west, the entire river surface is bathed in the remaining glow of the sunset, shimmering with golden light.

84. 10岭外音书绝,经冬复历春。近乡情更怯,不敢问来人。

84. No news from beyond the mountains, having endured winter and then spring. As I draw near my hometown, my fear grows, and I dare not ask those coming from afar.