名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

探索家乡情怀:精选热爱家乡的名言警句与谚语

面书号 2025-01-02 16:43 13


1. 露从今夜白,月是故乡明。

1. The dew is white from tonight on, the moon is bright over the hometown.

2. 但愿人长久,千里共婵娟。

2. May people live long and be happy, sharing the beauty of the moonlight over a thousand miles.

3. 谁若认为自己是圣人,是埋没了的天才,谁若与集体脱离,谁的命运就要悲哀。集体什么时候都能提高你,并且使你两脚站得稳。——《奥斯特洛夫斯基两卷集》

3. Whosoever thinks of themselves as a sage, a neglected genius, and whoever脱离 the collective, their fate will be pitiful. The collective can always elevate you and help you stand firmly on both feet. — From the Two-Volume Works of Ostrovsky

4. 渡远荆门外,来从楚国游。山随平野尽,江入大荒流。

4. Crossing beyond Jingmen Gate, I come to travel in the Chu Kingdom. The mountains end as they meet the flatlands, the river flows into the vast desolate land.

5. 我死以后,把我的骨灰送到家乡把它埋了,上头种一棵苹果,让我最后报答家乡的土地,报答父老乡亲。 彭德怀

5. After my death, send my ashes back to my hometown and bury them there. Plant an apple tree on top of it, so that I can finally repay the land of my hometown and the kindness of my parents and fellow villagers. — Peng Dehuai

6. 琅琊山下, 是我的故乡, 我的摇篮。 十里金沙滩, 十里桃花园。

6. Beneath the Langya Mountains lies my hometown, my cradle. Ten miles of golden sandy beach, ten miles of peach blossom garden.

7. 露从今夜白,月是故乡明。——唐杜甫《月夜忆舍弟》

7. The dew from tonight turns white, the moon is bright in my hometown. — From the poem "Memorial of My Younger Brother on the Night of the Moon" by Du Fu of the Tang Dynasty.

8. 一乡一俗,一湾一曲。

8. Each village has its own customs, and each bend of the river has its own melody.

9. 脚下良田千万亩,只爱家乡一寸土。

9. There are ten thousand mu of fertile land beneath my feet, yet I cherish only a square inch of my hometown soil.

10. 以家为家,以乡为乡,以国为国,以天下为天下。——管仲

10. Make your home a home, your village a village, your country a country, and the world a world. — Guan Zhong

11. 以家为家,以乡为乡,以国为国,以天下为天下。

11. Make the home a home, the village a village, the country a country, and the world a world.

12. 锦绣河山收拾好,万民尽作主人翁。——朱德《寄南征诸将》

12. The beautiful river and mountains are tidied up, and all the people become the masters of the land. — Zhu De, "To the Generals on the South Campaign"

13. 床前明月光,疑是地上霜举头望明月,低头思故乡------唐李白

13. Bright moonlight in front of my bed, it seems like frost on the ground. Looking up at the bright moon, I bow my head to think of my hometown. —— Tang Dynasty, Li Bai

14. 床前明月光,疑是地上霜举头望明月,低头思故乡。

14. Moonlight in front of the bed, resembling frost on the ground. Looking up, I see the bright moon, bowing my head, I think of my hometown.

15. 我死以后,把我的骨灰送到家乡把它埋了,上头种一棵苹果,让我最后报答家乡的土地,报答父老乡亲。

15. After I die, please take my ashes back to my hometown and bury them there. Plant an apple tree on top of it, so that I can finally repay the land of my hometown and the elders and fellow villagers.

16. 锦绣河山收拾好,万民尽作主人翁。

16. The splendid rivers and mountains are well-arranged, and all the people are made the masters of the country.

17. 燕歌未断塞鸿飞,牧马群嘶边草绿。——李益《塞下曲·其一》

17. The songs of Yan have not ended when the wild geese fly over the barrier mountains, the herds of horses neighing amidst the green grass by the border. — Li Yi, "The Songs of the Frontier: The First"

18. 爱国如饥渴 ——班固

18. Love of one's country is as insatiable as thirst and hunger — Ban Gu

19. 我们法兰人,当国家遭到奴役的时候,是无权离开自己的祖国的。 居里夫

19. As Franks, when our nation is enslaved, we have no right to leave our homeland. - Curie夫人

20. 别时容易见时难。流水落花春去也。

20. It's easy to part and hard to meet again. The flowing water and falling flowers signal the departure of spring.

21. 床前明月光,疑是地上霜举头望明月,低头思故乡------唐李白<<静夜思>>

21. Moonlight shines before my bed, I suspect it's frost on the ground; I raise my head to gaze at the bright moon, then bow my head to think of my hometown. -- Tang Dynasty, Li Bai <>

22. 万般苦衷, 随风而去, 仰天何须心似火? 曲未尽, 叹江河东流, 日月如梭。 往事灰飞烟灭, 有多少叱咤风云客? 问是非功过, 凭谁诉说? 春秋几度, 离恨几多。

22. With all the troubles and grievances, they are swept away by the wind. Why should one's heart be as fiery as the sky? The melody is not yet finished, sighing over the eastward flow of the rivers and the swift passage of time. The past has turned to dust and smoke, and how many were once the great figures of the times? Who can tell of their right and wrong, their achievements and failures? How many seasons have passed, and how much sorrowful parting have there been?

23. 我赞美目前的祖国,更要三倍地赞美它的将来。 马雅可夫斯基:《马雅可夫斯基诗选》

23. I praise my current motherland, but even more so, I praise its future threefold. — Mayakovsky: "Selected Poems of Mayakovsky"

24. 真正的爱国主义不应表现在漂亮的话上,而应该表现在为祖国谋福利的行动上。——杜勃罗留波夫

24. True patriotism should not manifest itself in fine words, but in actions that benefit one's country. — Dostoevsky

25. 释义:夜已深,帐篷外风雪交加,阵阵风雪声搅得人无法入睡。作者思乡心切,孤单落寞,不由得生出怨恼之意:家乡怎么没有这么烦乱的声音呢?

25. Interpretation: It is very late at night, and outside the tent, there is a fierce blizzard with wind and snow, the sound of the wind and snow is so loud that it is impossible to fall asleep. The author, longing for his hometown with a deep yearning, feels lonely and desolate, and can't help but feel resentful: Why doesn't my hometown have such a chaotic noise?

26. 田野上, 送走了晚霞, 迎来朝阳。 留恋小小学堂, 教会我从此去远航。

26. On the fields, I bid farewell to the twilight and welcome the sunrise. I cherish the little school that taught me to embark on a journey far away.

27. 国耳忘家,公耳忘私,利不苟就,害不苟去。——贾谊

27. For the national, the personal is forgotten; for the public, the private is forgotten. One does not eagerly pursue profit, nor does one readily avoid harm. — Jia Yi

28. 平生铁面心,忘家思报国。 ——陆游

28. All my life, I have had an iron face and a loyal heart, forgetting my home to think of serving my country. — Lu You

29. 人生不相见,动如参与商。

29. In life, we do not meet often, our movements are as fleeting as the Big Dipper and the North Star.

30. 科学不没有国界的,因为她是属于全人类的财富,是照亮世界的火把,但学者是属于祖国的。——巴斯德

30. Science has no borders, for it is the wealth of all humanity, the torch that illuminates the world, but scholars belong to their motherland. — Pasteur

31. 寒夜中, 这思念, 到林间, 到农田。 手持玉米秸, 捉迷藏, 戏童顽。

31. In the cold night, this longing extends to the woods and the farmlands. Holding corn stalks, we play hide and seek, and the playful children frolic.

32. 一般就在部分之中;谁属于自己的祖国那么他就不属于人类。——别林斯基《威克裴牧师传》

32. Generally, one is within the parts; whoever belongs to his own motherland does not belong to humanity. — Belinsky, "The Story of Vekfpe Minister"

33. 世间五彩缤纷, 又何必, 苦苦追寻? 神州山水美, 何处不销魂? 此情最淳。 4匡 庐 图 一点寒光, 来自破书房。

33. The world is colorful and vibrant, why should one endure the hardship of searching for it? The landscapes of our land are beautiful, where does not soul-satisfying scenery exist? This feeling is the purest. 4 The Lushan Map, a touch of cold light, comes from a broken study room.

34. 大江歌罢掉头东,邃密群科济世穷;面壁十年图破壁,难酬蹈海亦英雄。

34. After singing great river songs, I turn eastward; through profound knowledge, I aid the destitute. For ten years, I face the wall to break through it; even if it's hard to fulfill the vow of diving into the sea, one is still a hero.

35. 戍鼓断人行, 边秋一雁声。

35. The garrison drum halts the people's path, a single wild goose cry in the autumn of the border.

36. 惟有民魂是值得宝贵的,惟有他发扬起来,中国人才有真进步。——《鲁迅全集》

36. Only the spirit of the people is truly valuable; only when it is developed can the Chinese people truly progress. — "The Complete Works of Lu Xun"

37. 锦城虽乐,不如回故乡;乐园虽好,非久留之地归去来兮—— 华罗庚

37. Although the city of Jincheng is pleasant, it is not as good as returning to one's hometown; although the paradise is wonderful, it is not a place to stay for long. Return to your hometown—This is from Hua Luogeng.

38. 江水三千里,家书十五行。行行无别语,只道早还乡。

38. The Yangtze River extends three thousand miles, and the letter home contains fifteen lines. Each line has no other words, just a longing for an early return to the hometown.

39. 望阙云遮眼,思乡雨滴心。

39. Gazing towards the palace, clouds obscure my eyes; thinking of home, raindrops pierce my heart.

40. 故园眇何处?归思方悠哉。淮南秋雨夜,高斋闻雁来。

40. Where is my hometown, so distant? My longing thoughts are just so vast. On the night of autumn rain in Huaihuai, from the high study, I hear geese flying in.

41. 锦绣河山收拾好,万民尽作主人翁。 朱德:《寄南征诸将》

41. The beautiful river and mountains are tidied up, and all the people become the masters of the land. Zhu De: "Letter to the Generals of the Southward Campaign"

42. 每逢佳节倍思亲。

42. I miss my family even more during festive occasions.

43. 宁要家乡一培土,莫恋他乡万两金。 团结就是力量。中国古谚语

43. Better a heap of soil from home than ten thousand ounces of gold in a foreign land. Unity is strength. An ancient Chinese proverb.

44. 惟有门前镜湖水,春风不改旧时波。

44. Only the mirror water in front of the gate remains unchanged, waves of the old times under the spring breeze.

45. 以家为家,以乡为乡,以国为国,以天下为天下——《管子·牧民》

45. Make the home your home, the village your village, the country your country, and the world your world——《Guanzi: Shepherd of the People》

46. 唤醒了, 我的故乡梦, 我的思念。 漫步渔家小院, 问明月何时来相伴? 既然有情, 何故无缘? 泪血流过, 多少诗卷? 耳边传来, 涛声阵阵, 江水为谁在呜咽? 浪花中, 淘尽了多少? 英雄好汉。

46. Awakened, my dream of my hometown, my longing. Strolling in the small courtyard of a fishing family, when will the bright moon come to accompany me? Since there is love, why no缘分? The tears have flowed, through how many scrolls of poetry? The sound of waves is heard in my ear, the river is weeping for whom? In the foam, how many heroes and heroic men have been washed away?

47. 人生自古谁无死,留取丹心照汗青。——文天祥

47. Since ancient times, who among us does not die? Let us preserve our loyal hearts to illuminate the annals of history. — Wen Tianxiang

48. 宁要家乡一培土,莫恋他乡万两金。团结就是力量。

48. It's better to have a heap of earth from home than to cherish ten thousand ounces of gold in a foreign land. Unity is strength.

49. 少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。——唐贺知章《回乡偶书》

49. Left home in my youth, I return as an old man; my dialect remains unchanged, but my hair has turned gray. — Tang Dynasty poet He Zhizhang's "Incidental Thoughts on Returning to My Hometown"

50. 独上江楼思渺然,月光如水水如天。

50. Alone on the river tower, my thoughts are boundless, moonlight like water, water like the sky.

51. 远远近近, 有羊群。 虽战书中, 无战功。

51. From far and near, there are flocks of sheep. Although there are no military achievements mentioned in the war records.

52. 君自故乡来,应知故乡事来日绮窗前,寒梅着花未------唐王维<<杂诗三首>>

52. You come from my hometown, you should know the news from there. Tomorrow in front of the ornate window, has the cold plum blossomed?——Tang Dynasty, Wang Wei <>>

53. 两处春光同日尽,居人思客客思家。

53. The same day, the spring beauty fades at two places; the residents miss the guests, and the guests miss their homes.

54. 悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知。

54. The sorrow is the greatest in the parting of life, the joy is the greatest in the new acquaintances.

55. 我赞美目前的祖国,更要三倍地赞美它的将来。——马雅可夫斯基《马雅可夫斯基诗逊

55. I praise my motherland as it is, but even more so, I praise its future threefold.—Mayakovsky, "Mayakovsky's Poetic Inheritance"

56. 男儿要当死于边野,以马革裹尸还葬耳。——范晔

56. A man should die in the wilderness, and his body should be wrapped in horsehide and buried there. — Fan Ye

57. 人归落雁后,思发在花前。

57. People return after the wild geese, thoughts arise before the flowers.

58. 贫穷时不忘家乡,富有时故土难舍。脚下良田千万亩,只爱家乡一寸土。

58. Never forget one's hometown in poverty, and it's hard to leave one's homeland when rich. With millions of acres of fertile land underfoot, one only loves a square inch of soil from one's hometown.

59. ⑸与浩初上人同看山寄京华亲故 〔唐〕戴叔伦

59. (⑸) With the Taoist monk Haoyu, watching the mountains and sending greetings to my friends in the capital of Jinghua. [Tang Dynasty] Dai Shulun

60. 君自故乡来,应知故乡事来日绮窗前,寒梅着花未

60. You have come from your hometown, you should know the affairs of your hometown. Tomorrow in front of the ornate window, have the plum blossoms flowered yet?

61. 我无论做什么,始终在想着,只要我的精力允许我的话,我就要首先为我的祖国服务。

61. No matter what I do, I always think that as long as my energy allows, I want to serve my motherland first.

62. 名出所学,各尽所知,使国家富强不受外侮,足以自立于地球之上。——詹天佑

62. Draw on what we have learned, exhaust our knowledge, so that our country can become prosperous and immune to foreign aggression, and be able to stand on its own on the globe. —詹天佑

63. 露从今夜白,月是故乡明------唐杜甫<<月夜忆舍弟>>

63. The dew from tonight is white, the moon is bright over my hometown. ——Tang Dynasty poet Du Fu, from his poem "Memories of My Brother on the Night of the Moon"

64. 我死以后,把我的骨灰送到家乡……把它埋了,上头种一棵苹果,让我最后报答家乡的土地,报答父老乡亲。——彭德怀

64. After my death, send my ashes back to my hometown... bury them there and plant an apple tree on top. Let me finally repay the land of my hometown, and repay my parents and fellow villagers. — Peng Dehuai

65. 任何一种不为集体利打算的行为,都是**的行为,它对社会有害,也就是对自己有害。

65. Any action that is not intended for the collective good is a **wrongdoing**, as it is harmful to society, which in turn is harmful to oneself.

66. 纵使世界给我珍宝和荣誉,我也不愿离开我的祖国,因为纵使我的祖国在耻辱之中,我还是喜欢热爱祝福我的祖国!

66. Even if the world were to give me treasures and honors, I would not leave my country, for even though my country may be in disgrace, I still love and cherish my beloved country!

67. 好家难舍,熟地难离。

67. It's hard to leave a good home, and it's difficult to part with familiar places.

68. 以家为家,以乡为乡,以国为国,以天下为天下。 《管子牧民》

68. Make the home a home, the village a village, the state a state, and the world the world. — Guanzi: Rule the People