Products
面书号 2025-01-02 16:38 6
1. 凡为文以意为主,以气为辅,以辞采章句为之兵卫。
1. In writing, the main focus is on the meaning, supported by the spirit, and protected by the choice of words and structure.
2. 日暮东风怨啼鸟,落花犹似堕楼人。
2. As the sun sets and the east wind moans, the crying birds express their grievances; the fallen flowers still resemble people who have jumped from a tower.
3. 远梦归侵晓,家书到隔年。沧江好烟月,门系钓鱼船。
3. The distant dream returns at dawn, and the letter arrives in the following year. The river is beautiful with its misty smoke and moon, and the door is tied with a fishing boat.
4. 奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?
4. Why take all the riches with great care, but use them as if they were dirt and sand?
5. 南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。
5. In the Southern dynasties, there were four hundred and eighty temples; how many pavilions and towers are shrouded in mist and rain.
6. 日暖泥融雪半消,行人芳草马声骄。
6. The sun warms, the mud melts, half of the snow disappears, pedestrians tread on fragrant grass, and horses neigh proudly.
7. 多情却似总无情,唯觉樽前笑不成。蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。
7. Amorous though he seems, he's always devoid of feeling; he can't help but feel that laughter is impossible at the cup's side. The candle, with a heart, still laments the parting, weeping for others till the break of day.
8. 清时有味是无能,闲爱孤云静爱僧。?>
8. In prosperity, the taste of idleness is evident; in leisure, a fondness for solitary clouds and a quiet love for monks.
9. 清音迎晓月,愁思立寒蒲,丹顶西施颊,霜毛四皓须。
9. The clear sound welcomes the morning moon, melancholy thoughts stand on the cold reeds. The vermilion crown on Xishi's cheeks, frosty hair on the four old sages' beards.
10. 日暮东风怨啼鸟,落花犹似坠楼人。
10. At dusk, the east wind laments with the crying birds, the fallen flowers still resemble those who have jumped from the tower.
11. 折戟沉沙铁未销,自将磨洗认前朝。
11. The broken spear sinks into the sands, yet the iron has not been worn away; I will grind and polish it to recognize the past dynasty.
12. 莫教铜柱北,空说马将军。
12. Do not let the bronze pillar in the north, merely speak of General Ma.
13. 青春留不住,白发自然生。
13. Youth cannot be retained, and gray hair naturally appears.
14. 银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。
14. Silver candles illuminate the cold screen with autumn light, a light silk fan gently flapping to catch the fireflies.
15. 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
15. It rains continuously during the Qingming Festival, and the travelers on the road are almost heartbroken.
16. 血染斑斑成锦纹,昔年遗恨至今存。
16. The stained blood forms a patterned tapestry, the ancient regrets still linger to this day.
17. 十载飘然绳检外,樽前自献自为酬。
17. For ten years, carefree and untethered, I inspect the ropes; before the jar, I offer myself and take my own reward.
18. 借问洒家何处有,牧童遥指杏花村。
18. Ask the innkeeper where to find him, and the shepherd boy points to the apricot blossom village in the distance.
19. 相如死后无词客,延寿亡来绝画工。
19. After Xiangru died, there were no more poets; after Yan Shou passed away, there were no more painters.
20. 三千宾客总珠履,欲使何人杀李园。
20. Among the 3,000 guests, all wearing jewels, who would they like to kill Li Yuan?
21. 愿公如卫武,百岁尚康强。
21. May you be as robust as Wei Wu, still strong at a hundred years old.
22. 门外若无南北路,人间应免别离愁。
22. If there be no north and south roads outside the gate, in the world there should be no sorrow of parting.
23. 戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土。
23. The soldiers shouted, the Pass of Hangu was taken, the Chu people set a torch, and可怜焦土 (the land was left desolate and burned).
24. 千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。
24. Over a thousand miles, the warbling of orioles echoes green against red, as in the waterside village and mountainous town, the wind flutters the banners of wine.
25. 人生直作百岁翁,亦是万古一瞬中。
25. To live as if one were a hundred years old is still but a moment in the span of ten thousand years.
26. 娉娉袅袅十三余,豆蔻梢头二月初。
26. Graceful and elegant, she is over thirteen years old; at the beginning of the second month, she is at the peak of her youth.
27. 若须垂竹帛,静胜是功名。
27. If one needs to achieve fame and fortune, tranquility is the key.
28. 蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。
28. The candle's wick still mourns the parting, weeping for others until dawn breaks.
29. 游骑偶同人斗酒,名园相倚杏交花。
29. The horse-riding adventurers engage in a drinking contest, with the famous garden leaning against the blooming almond blossoms.
30. 旅馆无良伴,凝情自悄然。寒灯思旧事,断雁警愁眠。
30. Without a good companion at the inn, I silently ponder. The cold lamp stirs memories of the past, and the call of a lone swan awakens my sorrowful slumber.
31. 停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。
31. Stop and enjoy the evening under the maple trees, where the frosty leaves are redder than the flowers in February.
32. 不为寻山试筋力,岂能寒上背云楼。
32. If not for seeking the mountains to test one's strength, how could one possibly ascend to the Clouds Above the Tower in the cold?
33. 东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔。
33. If the东风 had not favored Zhou Lang, the Spring would have locked the two Jiao in the Bronze雀.
34. 商女不知亡国恨,隔江犹唱。
34. The singing girl does not know the sorrow of the nation's fall, still singing across the river.
35. 胜败兵家事不期,包羞忍辱是男儿。
35. The outcome of battles is not predictable for military strategists, but to bear shame and endure disgrace is the way of a man.
36. 欲把一麾江海去,乐游原上望昭陵。
36. Wanting to lead a banner to the vast seas, I joyfully roam atop the Lejou Plains, gazing at the Zhaoling Mausoleum.
37. 尽日无人看数微雨,鸳鸯相对浴红衣。
37. All day long, no one watches the tiny raindrops fall, while the mandarin ducks bathe in the red attire facing each other.
38. 繁华事散逐香尘,流水无情草自春。
38. The bustling world fades away with the scent of dust, while flowing water remains indifferent, and grass greets spring by itself.
39. 黔首不愚尔益愚,千里函关囚独夫。
39. The common people are not foolish, but you are even more foolish; a thousand miles of pass gates囚禁着一个暴君.
40. 冥鸿不下非无意,塞马归来是偶然。
40. The silent swan does not descend without reason; the returning warhorse comes by chance.
41. 浮生恰似冰底水,日夜东流人不知。
41. Life is like water beneath the ice, flowing eastward day and night, unknown to men.
42. 无计披清裁,唯持祝寿觞。
42. With no method to clear the clouds, only with a cup of longevity wishes.
43. 烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。
43. Mist envelops cold river water, moonlight wraps sand; At night, moored near the Qinhuai River, close to an inn.
44. 十年一觉扬州梦,赢得青楼薄幸名。
44. Ten years of a dream in Yangzhou, gaining the name of a lucky man in the brothel.
45. 商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。
45. The singing girl knows not the sorrow of the nation's fall, still she sings the flowers of the palace across the river.
46. 尽日无人看微雨,鸳鸯相对浴红衣。
46. All day long no one watched the light rain, as the mandarin ducks bathed in red clothes facing each other.
47. 玉颜不是黄金少,泪滴秋山入寿宫。
47. The jade-like face is not lacking in gold, and the tears drop onto the autumn mountain, entering the palace of longevity.
48. 一朵佳人玉钗上,只疑烧却翠云鬟。
48. On a jade hairpin of a beauty, one doubts if the green cloud hairpins have been burned away.
49. 秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。
49. The Qin people had no time to mourn themselves, and it was the later generations who mourned for them; and if the later generations mourn them but do not learn from them, it will once again cause the later generations to mourn the later generations.
50. 千里暮山重叠翠,一溪寒水浅深清。
50. The distant mountains are shrouded in greenery, and a stream's cold waters flow shallow and clear.
51. 草色人情相与闲,是非名利有无间。
51. The green grass and human emotions intertwine, distinguishing between right and wrong, fame and profit, existence and non-existence.
52. 多少绿荷相倚恨,一时回首背西风。
52. How many green lotus leaves lean against each other in resentment, all turning back at once, their backs to the west wind.
53. 二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫?
53. On the night of the bright moon over the Twenty-Four Bridges, where is the jade beauty teaching to play the Xiao flute?
54. 东风不与周郎便,铜雀春深销二乔。
54. Had the east wind not favored Zhou Lang, the Spring would have deepened at the Cuige Temple, selling off the two beauties.
55. 借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。
55. Ask where the tavern is, the shepherd boy points to the apricot blossom village in the distance.
56. 烈士思酬国士恩,春申谁与快冤魂?
56. Heroes seek to repay the nation's favor, but to whom can Chunshen's aggrieved spirit find solace?
57. 今日还珠守,何年执戟郎。
57. Today's Guardian of the Pearls, when will you become the Marshal of the Cavalry?
58. 天阶夜色凉如水,卧看牵牛织女星。
58. The night sky on the celestial stairs is as cool as water, lying to watch the cowherd and weaver maid stars.
59. 意不先立,止以文采辞句绕前捧后,是言愈多而理愈乱。
59. If one does not establish intention first, merely using florid language and eloquent sentences to flatter and adorn, it will only result in the more one speaks, the more confused the reasoning becomes.
60. 娉娉袅袅十三馀,豆蔻梢头二月初。
60. Gracefully and gracefully, at thirteen years old, on the second day of the second lunar month, she stands at the tip of the fragrant pod.
61. 天外凤凰谁得髓?无人解合续弦胶。
61. Who among the phoenixes beyond the sky can extract the essence? No one understands how to mix the glue to continue the string.
62. 二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫。
62. On the night of the bright moon over the Twenty-Four Bridges, where is the jade beauty teaching someone to play the Xiao flute?
63. 深秋帘幕千家雨,落日楼台一笛风。
63. In late autumn, thousands of households shrouded in rain under drapery, on the tower at sunset a flute's breeze whispers.
64. 杜诗韩集愁来读,似倩麻站痒处抓。
64. Reading Du Fu's poems and Han Yu's collection when in a melancholic mood, it's as if I'm scratching an itchy spot with hemp.
65. 秦人不暇自哀,而后人哀之;
65. The Qin people did not have time to mourn themselves, and it was later generations who mourned for them.
66. 后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。
66. If the later generations mourn it but do not learn from it, they will also cause the later generations to mourn them again.
67. 一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来。
67. A single horse gallops through the red dust, the concubine smiles, no one knows it's lychees arriving.
68. 惊起鸳鸯岂无恨,一双飞去却回头。
68. Stirred up, the mandarin ducks must have resentment, as they fly away together yet turn back.
69. 落魄江湖载酒行,楚腰纤细掌中轻。
69. Wandering the world in despair, carrying wine as I go, the楚wa (Qin-style) waist is slender and light in my hand.
70. 青山隐隐水迢迢,秋尽江南草未凋。
70. The green mountains are faintly seen, the water is distant and winding; as autumn ends, the grass in the south of the Yangtze River has not yet withered.
71. 暮霭生深树,斜阳下小楼。
71. The twilight deepens in the tall trees, the slanting sun under the small pavilion.
72. 碧池新涨浴娇鸦,分锁长安富贵家。
72. The new spring tide bathes the娇鸦 in the emerald pool, dividing the locks of prosperity among the wealthy households of Chang'an.
73. 两两戏沙汀,长疑画不成,锦机争织样,歌曲爱呼名。
73. Playing with the sands in pairs, I often doubt the painting can't be done. Competing to weave patterns on the silkscreen, I love calling out the names of songs.
74. 可怜贞观太平后,天且不留封德彝。
74. Alas, after the peace of Zhenguan, the heavens did not even retain Feng Debing.
75. 一曲将军何处笛?连云芳树日初斜。
75. Where is the general's flute tune? The fragrant trees blend with the clouds as the sun begins to slope.
76. 尘世难逢开口笑,**须插满头归。
76. It's hard to find a reason to laugh in this world, so one must return with a head full of joy.
77. 共谁争岁月;赢得鬓边丝。
77. Who contests the passage of time; Wins strands of hair at the temples.
78. 但将酩酊酬佳节,不用登临恨落晖。
78. But drink heavily to celebrate the festive season, do not ascend to a height and regret the setting sun.
79. 六朝文物草连空,天淡云闲今古同。
79. The cultural relics of the Six Dynasties are now just grass in the sky, the sky is clear and the clouds are relaxed, the same as in ancient times.
80. 微雨池塘见,好风襟袖知。
80. See the light rain in the pond, feel the good breeze in the sleeves.