Products
面书号 2025-01-02 15:57 7
1. 艰难苦恨繁霜鬓, 潦倒新停浊酒杯。
1. Hardship and bitterness have turned my hair white with frost, and now I'm drunk and my cup of muddy wine has stopped.
2. 怀王独与佞人谋,闻道忠臣入乱流。今日登高望不见,楚云湘水各悠悠。戴叔伦《湘川野望》
2. The king alone conspired with the sycophants, hearing that loyal ministers are swept into chaos. Today, climbing a height, I cannot see the view, the Chu clouds and the Xiang River are both distant and tranquil. From Dai Shulen's "Wild Gaze over the Xiang River".
3. 青山前,青山后,登高望两处,两处今何有。烟景满川原,离人堪白首。皇甫冉《登山歌》
3. In front of Green Mountains, behind Green Mountains, ascending high to gaze upon the two places, what do they look like now? Misty scenery fills the plains, the parting person could turn white. From Huangfu Ran's "Song of Climbing the Mountain."
4. 已是人间寂寞花,解怜寂寞傍贫家。老来不得登高看,更甚残春惜岁华。司空图《九月八日》
4. Already flowers of loneliness in the human world, understanding the loneliness by the poor family. Old age cannot climb to see the distant view, even more so in the waning spring, lamenting the fleeting years. - Si Kongtu, "The Eighth Day of the Ninth Month"
5. 江边枫落**黄,少长登高一望乡。九日陶家虽载酒,三年楚客已沾裳。崔国辅《九日》
5. Maple leaves fall yellow by the river's side, young and old ascend a height and gaze upon their hometown. On the Ninth Day, though the Tao family carries wine, three years as a guest in Chu has already dampened their robes. — Cui Guofu's "The Ninth Day"
6. 登高何处见琼枝,白露黄花自绕篱。惟有楼中好山色,稻畦残水入秋池。羊士谔《寄裴校书》
6. Where to climb to see the jade branches, white dew and yellow flowers naturally wind around the fence. Only in the tower can the beautiful scenery of the mountains be appreciated, the remaining water in the rice paddies flows into the autumn pond. (Poem by Yang Shiyue, "To Pei Xiaoshu")
7. 欲从携手登高去,一到门前意已无。那得更将头上发,学他年少插茱萸。朱放《九日与杨凝、崔淑期登江上山会有故不得往因赠之》?>
7. We wish to ascend together, but upon reaching the threshold, our spirits are gone. How could I, in my old age, emulate the youth in wearing chrysanthemum branches? Zhu Fang, "On the Ninth Day, Together with Yang Ning and Cui Shu, We Were to Climb Jiang Shang Mountain, But Due to an Unexpected Circumstance, I Could Not Go, So I Composed This Poem in Gift."
8. 昨日登高罢,今朝更举觞。**何太苦,遭此两重阳。李白《九月十日即事》
8. Having ascended the mountain yesterday, I raise the cup today. Why should I endure such a double festival of重阳? Li Bai, "Incident on the Ninth Day of the Ninth Month."
9. 岩磴列云旗,吾君访道时。乾行万物睹,日驭六龙迟。望远回天顾,登高动睿词。愿因山作寿,长保会昌期。孙逖《奉和登会昌山应制》
9. The cliffs are lined with clouds and flags, as our sovereign seeks the path of wisdom. The Qian (Heaven) movement reveals all things, while the sun驾驭 the six dragons delays. Gazing afar, the heavens turn their gaze back, and ascending high, the wise words stir. May I wish for longevity through the mountains, to always preserve the prosperity of the era. Sun Ti's "In Praise of the Emperor's Visit to Huichang Mountain"
10. 莫将边地比京都,八月严霜草已枯。今日登高樽酒里,不知能有**无。王缙《九日作》
10. Do not compare the frontier to the capital, the August frost has withered the grass. Today, as I climb the mountain and raise my cup of wine, I wonder if there will be any** to be found. Wang Jin's "Poem on the Ninth Day."
11. 欲强登高无力也,篱边黄菊为谁开。共知不是浔阳郡,那得王弘送酒来。秦系《答泉州薛播使君重阳日赠酒》
11. Desire to climb high but find oneself lacking in strength; the yellow chrysanthemums by the fence are in bloom for whom? All know that it's not in Xunyang, otherwise how could Wang Hong bring wine? Qín Xì's "Answering Quanzhou Xiè Bō's Invitation to Drink Wine on the Double Ninth Day"
12. 强欲登高去,无人送酒来。遥怜故园菊,应傍战场开。岑参《行军九日思长安故园时未收长安》
12. I yearn to climb high, but no one brings me wine. From afar, I pity the chrysanthemums of my hometown, which should bloom near the battlefield. — Cen Sen, "Thoughts of Chang'an Hometown on the Ninth Day of the Military March, When Chang'an Was Not Yet Recaptured"
13. 登高望远自伤情,柳发花开映古城。全盛已随流水去,黄鹂空啭旧春声。武元衡《登阖闾古城》
13. Ascending the height, I gaze far, only to hurt my feelings. The willow branches sway and flowers bloom, reflecting the ancient city. The zenith has followed the flowing water gone, the oriole's empty warbling echoes the old spring's voice. Wu Yuankeng, "Ascending Helu's Ancient City"
14. 蓟庭萧瑟故人稀,何处登高且送归。今日暂同芳菊酒,明朝应作断蓬飞。王之涣《九日送别》
14. Jí Ting is desolate, old friends are rare, where can one go to bid farewell? Today, we briefly enjoy the fragrant chrysanthemum wine, tomorrow we should be like the scattered dandelion seed, flying away. — Wang Zhihuan, "Parting on the Ninth Day"
15. 簪萸泛菊俯平阡,饮过三杯却惘然。十岁此辰同醉友,登高各处已三年。欧阳詹《九日广陵登高怀邵二先辈》
15. Adorned with chrysanthemums, I bow my head before the plain, drinking three cups yet feeling lost. At the age of ten, on this day, I drank with friends, but we have climbed to different places for three years now. From Ouyang Zhan's "Nine-Day High Altitude Memorial to Shao Er Xianbei in Guangling."
16. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。王维《九月九日忆山东兄弟(时年十七)》
16. Being a stranger in a foreign land, I feel even more homesick during festive seasons. From afar, I know my brothers are climbing to the heights, but there's one less person among the chrysanthemums they wear. - Wang Wei, "Memories of Brothers in Shandong on the Ninth Day of the Ninth Month (At the Age of Seventeen)"
17. 强欲登高去,无人送酒来。遥怜故园菊,应傍战场开。岑参《行军九日思长安故园(时未收长安)》
17. Desiring to ascend the high mountains, no one brings me wine to drink. From afar, I pity the chrysanthemums of my hometown, which must be blooming near the battlefield. -- Cen Sen, "On the Ninth Day of the Ninth Month, I Think of the Old Capital Chang'an (At the Time When Chang'an Was Not Under Our Control)"
18. 登高迎送远,春恨并依依。不得沧洲信,空看白鹤归。崔涂《送友人》
18. Ascending high to greet the distant, spring's sorrow lingers on. Without a letter from the Cangzhou, I vainly watch the white crane return. Cui Tu's "Saying Farewell to a Friend."
19. 垂柳鸣黄鹂,关关若求友。春情不可耐,愁杀闺中妇。日暮登高楼,谁怜小垂手。张琰《春词二首》
19. Weeping willows echo the oriole's call, their calls sound like seeking a friend. The spring passion is unbearable, it kills the maiden's sorrow. At dusk, climbing the high tower, who pities the delicate, hanging hand? Zhang Yan, "Two Spring Poems"
20. 三日欢游辞曲水,二年愁卧在长沙。每登高处长相忆,何况兹楼属庾家。白居易《三月三日登庾楼寄庾三十二》
20. For three days, joyous boat rides along the winding river, for two years, sorrowful lying in Changsha. Every time I climb to a higher place, I can't help but remember you, how much more so when this tower belongs to the Yu family. Bai Juyi, "On the Third Day of the Third Month, Climbing Yu's Tower and Sending a Message to Yu San'eru"
21. 摘得**携得酒,绕村骑马思悠悠。下邽田地平如掌,何处登高望梓州。白居易《九日寄行简》
21. Carrying wine, I ride around the village in contemplative thought. The fields of Xiagui are as flat as a palm, where can I find a place to look down upon Zizhou? (This is a line from Bai Juyi's poem "Sending off Xingjian on the Ninth Day of the Ninth Month").
22. 行至**潭,村西日已斜。主人登高去,鸡犬空在家。孟浩然《寻**潭主人不遇》
22. Arriving at Tan Village, the sun is already setting in the west. The host ascends a height and departs, leaving only the chickens and dogs at home. From Meng Haoran's "In Search of the Owner of Tan Village and Finding None."
23. 白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。王之涣《登鹳雀楼》
23. The sun sets beyond the mountains, the Yellow River flows into the sea. To see a thousand miles away, climb one more floor. Wang Zhihuan, "Ascending the Crane Tower"
24. 秋叶风吹黄飒飒,晴云日照白鳞鳞。归来得问茱萸女,今日登高醉几人。张谔《九日宴》
24. The autumn leaves rustle in the wind, the sunny clouds reflect on the white scales. On my return, I'll ask the girl with chrysanthemum, how many have drunk to the high today? Zhang E's "Reunion on the Ninth Day".
25. 风急天高猿啸哀, 渚清沙白鸟飞回。
25. The wind is fierce, the sky high, the monkeys howl in sorrow; The reeds are clear, the sand is white, and the birds return to their nests.
26. 无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来。
26. Endless falling leaves rustle down, The endless Yangtze River rolls on.
27. 欲强登高无力去,篱边黄菊为谁开。共知不是浔阳郡,那得王弘送酒来。李嘉佑《答泉州薛播使君重阳日赠酒》
27. Wanting to climb high but lacking the strength to go, the yellow chrysanthemums by the fence bloom for whom? Everyone knows it's not the Xunyang Prefecture, how could Wang Hong send wine to come? Li Jiayou, "Answering Quanzhou Xue Bo, the Prefect, on the Double Ninth Festival When He Sent Wine"
28. 黄花宜泛酒,青岳好登高。稽首明廷内,心为天下劳。张说《九日进茱萸山诗五首》
28. Chrysanthemums are fit for wine, and green mountains are good for climbing. Kowtowing in the bright court, my heart toils for the world. Zhang Shuo's "Five Poems on Chongyang Festival Offering Zao Mountain."
29. 风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。万里悲秋常作客,百年多病独登台。艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。杜甫《登高》
29. The wind is fierce, the sky is high, and the monkeys howl in sorrow. The islets are clear, the sands are white, and the birds return. Endless falling leaves rustle down, the endless Yangtze River rolls on. Over ten thousand miles of autumn sorrow, I often wander as a traveler. Over a hundred years of illness, I alone ascend the stage. Troubles and bitter sorrows have turned my hair white with frost, and I am now prostrate, ceasing to drink the turbid wine. - Du Fu's "Ascending the Tower"
30. 重阳阻雨独衔杯,移得山家菊未开。犹胜登高闲望断,孤烟残照马嘶回。司空图《重阳阻雨》
30. On the Double Ninth Festival, rain blocks the way, I alone hold a cup. Moved from the mountain home, chrysanthemums are yet to bloom. It is still better than climbing a mountain to gaze aimlessly, as the lonely smoke and fading light, the horse neighs in return. - Si Kongtuo's "Double Ninth Festival Blocked by Rain"