名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

告别之美:揭秘那些触动人心的离别诗句

面书号 2025-01-02 15:29 11


1. 惆怅晓莺残月,相别,从此隔音尘。韦庄《荷叶杯·记得那年花下》

1. Sadness as the dawn莺is left with the waning moon, parting, from then on, separated by the silence of dust. -- Wei Zhuang, "Lotus Cup · Remember That Year Under the Blossoms"

2. 津亭秋月夜,谁见泣离群。王勃《江亭夜月送别二首》

2. In the autumn night by the Jinting pavilion, who has seen one weeping to part from the group? - Wang Bo, "Two Poems on Sending Off at the River Pavilion on a Night of the Moon"

3. 莫愁前路无知己,天下谁人不识君。——唐·高适《别董大》

3. Do not worry about not having friends ahead, for who in the world does not know you? — Tang Dynasty, Gao Shi's "Farewell to Dong Da"

4. 何时石门路,重有金樽开。李白《鲁郡东石门送杜二甫》

4. When will the Stone Gate Road be reopened with golden cups again? Li Bai's "Farewell to Du Erfu at the East Stone Gate of Lu Kingdom."

5. 见说蚕丛路,崎岖不易行。李白《送友人入蜀》

5. It is said that the road to the land of the Silkworm King is rugged and not easy to traverse. — Li Bai, "To Send a Friend to Shu"

6. 荷笠带斜阳,青山独归远。刘长卿《送灵澈上人》

6. A bamboo hat with slanting sunlight, the green mountains are alone in the distance. A poem by Liu Changqing, "Sending the Chan Monk Lingche Off."

7. 不学燕丹客,空歌易水寒。骆宾王《送郑少府入辽共赋侠客远从戎》

7. Not a student of Yan Dan's guest, vainly singing the cold of the Yi River. Luo Binwang's "Sending Zheng Shaofu to Liaodong, jointly composing a poem about a warrior far away fighting in the military."

8. ——不落儿女情长,凄苦悲切的窠臼,从大处着眼抒发了作者的慷慨壮志,活用典故,充满奋发向上的精神,感情豪放激昂,语气慷慨悲壮英气逼人气壮山河

8. —— Free from the trappings of excessive filial piety and the melancholic, poignant stereotypes, the author expresses their generous aspirations with a broad perspective. Skillfully utilizing allusions, the text is brimming with a spirit of upward striving. The emotions are unrestrained and fervent, the tone is heroic and moving, exuding an aura of invincible courage that stirs the mountains and rivers.

9. 人生不相见,动如参与商。——唐·杜甫《赠卫八处士》

9. It's rare to meet in life, moving as the bright and the dim stars. — From "Gifting to Wei Ba the Scholar" by Du Fu (Tang Dynasty)

10. 空门寂寞汝思家,礼别云房下九华。金地藏《送童子下山》

10. The empty door is lonely, you miss your home; the farewell is at the Yunfang under Jiuhua Mountain. Jin Guocang's "Sending the Young Monk Down the Mountain."

11. 故人江海别,几度隔山川。司空曙《云阳馆与韩绅宿别》

11. Farewell to old friends by rivers and seas, how many times have I been separated by mountains and rivers. Si Kongsu's "Yunyang Library: Farewell to Han Qin"

12. 近来攀折苦,应为别离多。王之涣《送别》

12. Lately, the pain of plucking is due to numerous separations. Wang Zhihuan, "Farewell"

13. 好去不须频下泪,老僧相伴有烟霞。金地藏《送童子下山》

13. There's no need to shed frequent tears at your departure, for the old monk will accompany you with mist and clouds. (This is from the poem "Sending the Young Monk Down the Mountain" by Jin Zicang.)

14. 触帘风送景阳钟,鸳被绣花重。顾敻《虞美人·触帘风送景阳钟》

14. The wind through the curtain brings the sound of the Jingyang Bell, and the embroidered鸳鸯 quilt is heavy. Gu Xiang's "Yu Mei Ren · The wind through the curtain brings the sound of the Jingyang Bell"

15. 劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。——唐·王维《渭城曲》

15. I advise you to drink another cup of wine, for there are no friends beyond the Yangguan Pass. — Tang Dynasty, Wang Wei, "The Melody of Wei City"

16. 参差连曲陌,迢递送斜晖。李商隐《落花》

16. The winding paths and lanes intertwine, extending to the setting sun. From Li Shangyin's "Falling Flowers."

17. 莺莺燕燕分飞后,粉淡梨花瘦。元好问《虞美人·槐阴别院宜清昼》

17. After the orioles and swallows take their leave, the pale pear blossoms wither. Yuan Haowen, "Yu Mei Ren · Huiyin Bie Yuan Yi Qing Zhou" (The Beauty of the Nightingale · A Courtyard Shaded by a Wutong Tree, Ideal for the Cool of the Day).

18. 山中相送罢,曰暮掩柴扉。春草年年绿,王孙归不归。

18. Farewell in the mountains as I part, Closing the bamboo door at dusk. Year after year, spring grass remains green, Will the prince return or not?

19. 君自故乡来,应知故乡事。来日绮窗前,寒梅着花未。——唐·王维《杂诗三首》

19. You come from my hometown, you should know the affairs there. Tomorrow, in front of the ornate window, has the cold plum blossomed yet? — Tang Dynasty, Wang Wei, "Three Miscellaneous Poems"

20. 交河城边鸟飞绝,轮台路上马蹄滑。岑参《天山雪歌送萧治归京》

20. Birds disappear beside the Jiaohe City, horses' hooves slide smoothly on the Luntai Road. A poem by岑参 (Cen Sen) titled "Song to Xiao Zhi Returning to the Capital Beijing Amidst the Tianshan Snow"

21. 莫买沃洲山,时人已知处。刘长卿《送方外上人》

21. Do not buy Mount Mo in Wozhou, the place is already known to the people of the time. A line from Liu Changqing's poem "Sending the Monk to the Other World."

22. 心事同漂泊,生涯共苦辛。无论去与住,俱是梦中人。

22. Our hearts drift together, our lives share toil and hardship. Whether we go or stay, we are all dreamers in this world.

23. 谁言寸草心,报得三春晖。——唐·孟郊《游子吟》

Who says that a tiny sprout's heart cannot repay the sunlight of three springs? —— From "The Song of the Traveling Son" by Meng Jiao, Tang Dynasty.

24. 横拖长袖招人别,只待春风却舞来。司空图《白菊三首》

24. With long sleeves hanging, he invites others to watch; only waiting for the spring breeze to come and dance. - Si Kongtu's "Three Poems on White Chrysanthemums"

25. 少小离乡老大回,乡音无改鬓毛衰。贺知章《回乡偶书二首》

25. Left my hometown young, I return old; My dialect remains unchanged, but my hair turns white. A poem from He Zhizhang's "Two Random Poems on Returning to My Hometown."

26. 蓟庭萧瑟故人稀,何处登高且送归。王之涣《九日送别》

26. The capital court is desolate, and old friends are scarce; Where can one go to climb high and bid farewell? - Wang Zhihuan, "Saying Farewell on the Ninth Day"

27. 横槊题诗,登楼作赋,万事空中雪。文天祥《酹江月·和友驿中言别》

27. Wielding a halberd and composing poetry, ascending a tower to write an essay, all things seem like snow in the air. Wen Tianxiang, "Pouring Wine to the Moon · In Response to a Friend's Parting Words at a Post Station"

28. 寒禽与衰草,处处伴愁颜。司空曙《贼平后送人北归》

28. Cold birds and withered grass, everywhere accompany a sorrowful face. From Si Kongsu's "After the Rebel Army is Defeated, Sending Someone Back to the North"

29. 孤云将野鹤,岂向人间住。刘长卿《送方外上人》

29. The solitary cloud shall accompany the wild crane, would it ever dwell in human realm? — Liu Changqing, "Saying Farewell to the Ascetic from the Other World"

30. 风吹柳花满店香,吴姬压酒唤客尝。李白《金陵酒肆留别》

30. The wind blows willow flowers, filling the inn with fragrance; the Wu girl presses wine and invites guests to taste. — Li Bai, "Leaving a Farewell at a Wine Shop in Jinling"

31. 胡马依北风,越鸟巢南枝。——汉·古诗十九首《行行重行行》

31. The horse follows the north wind, and the swallow builds its nest on the south branch. — From "Xingxing Zhong Xingxing," the Twenty-Nine Poems of the Han Dynasty.

32. 春水别来应到海,小松生命合禁霜。李觏《秋晚悲怀》

32. The spring water, since you've left, should have reached the sea, the young pine trees' lives are able to withstand the frost. From Li Guo's "Melancholy Thoughts in the Late Autumn."

33. 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。——唐·李白《静夜思》

33. Moonlight shines in front of the bed, looks like frost on the ground. Raise my head to look at the bright moon, lower my head to think of my hometown. — Tang Dynasty, Li Bai's "Quiet Night Thoughts"

34. 近乡情更怯,不敢问来人。——唐·宋之问《度大庾岭》

34. As I approach my hometown, my fear grows even more, and I dare not ask those who come from afar. — Tang Dynasty, Song Zhiwen's "Crossing Daxu Pass"

35. 既至金门远,孰云吾道非。王维《送綦毋潜落第还乡》

35. Having reached Jinmen in the distant lands, who could say my path is wrong? - Wang Wei, "Sending Qi Wuqian Back to His Homeland After Failing the Imperial Examinations"

36. 辞君向天姥,拂石卧秋霜。李白《别储邕之剡中》

36. I bid farewell to you, looking towards Mount Tianmu, and lie on the stone bed beneath the autumn frost. — From "Farewell to Chu Yong in Yanzhong" by Li Bai.

37. 别路追孙楚,维舟吊屈平。可惜龙泉剑,流落在丰城。

37. Pursuing Sun Chu on the other path, mooring the boat to mourn Qu Yuan. Alas, the Longquan sword, lost in Fengcheng.

38. 古宫闲地少,水港小桥多。杜荀鹤《送人游吴》

38. The ancient palace has little idle ground, and there are many small bridges over waterways. From Du Xunhe's poem "Sending Someone Off to Visit Wu."

39. 透内阁香风阵阵,掩重门暮雨纷纷。王实甫《十二月过尧民歌·别情》

39. Through the cabinet, the fragrance of the cabinet blows one after another, and behind the heavy doors, the evening rain falls in droves. Wang Shifu's "Twelfth Month: Song of Yao, Farewell Sentiment."

40. 怪雨盲风,留不住江边行色。刘克庄《满江红·和王实之韵送郑伯昌》

40. The strange rain and blind wind cannot hold back the journey along the riverbank. Liu Kezhuang, "Man Jiang Hong · In the Rhyme of Wang Shizhi, Farewell to Zheng Bocang"

41. 孤花片叶,断送清秋节。纳兰性德《清平乐·孤花片叶》

41. A solitary flower and a single leaf, they bid farewell to the clear autumn festival. (From: Nalan Xingde's Qingpingle: Solitary Flower and Single Leaf)