Products
面书号 2025-01-02 14:19 7
1. 南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。杜牧《江南春》
1. "Four hundred and eighty temples of the Southern Dynasties, how many pavilions and towers shrouded in mist and rain." From Du Mu's "Spring in the South of the Yangtze."
2. 7桃李无言又何在,向风偏笑艳阳人。——杜牧《紫薇花》
2. Why seek for peach and plum trees when there are none, yet the breeze seems to laugh at those who seek for the sunny days. — Du Mu, "Purple Wisteria Flower"
3. 10多情却似总无情,唯觉樽前笑不成。——杜牧《赠别》
3. Many are affectionate yet seem indifferent, only feeling that laughter fails at the cup's edge. — Du Mu, "Presented at the Parting"
4. 一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来。 —— 杜牧《过华清宫绝句三首·其一》
4. A horse gallops through the red dust, the empress laughs, but no one knows that it's lychees coming. —— Du Mu, "Three Quatrains Passing by the Huacui Palace (the First)"
5. 商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。 —— 杜牧《泊秦淮》
5. The merchant girl knows not the sorrow of the nation's fall, yet across the river she sings the flowers of the rear court. —— Du Mu, "Mo Qinhuai"
6. 春桥垂酒幔,夜栅集茶樯。箬影沉溪暖,苹花绕郭香。
6. Spring Bridge hangs the wine curtain, the night栅 gathers the tea pole. Bamboo shadows sink in the warm stream, the flower of the duckweed surrounds the city with fragrance.
7. 江涵秋影雁初飞,与客携壶上翠微。杜牧《九日齐山登高》
7. The autumn river reflects the shadow of geese taking flight, accompanied by guests, we carry wine jars up to the verdant hills. From Du Mu's "Ascending High on Qishan on the Ninth Day of the Ninth Month."
8. 远梦归侵晓,家书到隔年。杜牧《旅宿》
8. The distant dream returns at dawn, the letter from home arrives next year. — Du Mu, "Traveling Accommodation"
9. 东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔。 七绝·泊秦淮 烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。
9. If the east wind had not favored Zhou Lang, the copper sparrow would have locked the two Qiao sisters deep in spring. (A seven-character quatrain, Mo Qinhuai - Misty cold waters, the moon shrouds the sand, night moored near the Qinhuai River, close to an inn.)
10. 连云接塞添迢递,洒幕侵灯送寂寥。——《雨》
10. Connecting clouds and bridging mountains add to the distant journey, sprinkling the curtain and侵inging the lamp to bring solitude. — From "Rain"
11. 9落魄江南载酒行,楚腰纤细掌中轻。——杜牧《遣怀》
11. Drunk on wine, I wander in the dilapidated Jiangnan, the slender waist of the Chu woman light in my palm. — Du Mu, "Relieving My Mind"
12. 2江涵秋影雁初飞,与客携壶上翠微。——杜牧《九日齐山登高》
12. Along the river, the autumn shadows of the Jiang are reflected, as the geese begin to fly; accompanied by guests, I carry a jar of wine up to the verdant slope. — Du Mu, "Ascending High on Qiushan on the Ninth Day of the Ninth Month"
13. 城带晚莎绿,池边秋蓼红。当年国门外,谁信伍员忠。
13. In the evening, the city is adorned with green sheath of Chendai, and along the pool, red reeds of autumn bloom. In that year at the national gate, who would believe in the loyalty of Wu Yuan?
14. 5借问酒家何处有牧童遥指杏花村。——杜牧《清明》
14.5 Ask where the tavern is, and the shepherd boy points to the apricot blossom village. — Du Mu, "The Qingming Festival"
15. 香径绕吴宫,千帆落照中。鹤鸣山苦雨,鱼跃水多风。
15. The fragrant path winds around the Wu palace, a thousand sails in the setting sun. Cries of cranes over the mountain in bitter rain, fish leap in the water with strong winds.
16. 几度思归还把酒,拂云堆上祝明妃。杜牧《题木兰庙》
16. Many times have I thought of returning and pour a drink, wishing for the Bright Beauty on the clouds. From Du Mu's "Poem on Mulan Temple."
17. 8新丰绿树起黄埃,数骑渔阳探使回。——杜牧《过华清宫绝句三首》
17. The green trees of Xin Feng rise amidst the yellow dust, several riders return from a probe mission in Yuyang. — Du Mu, "Three Quatrains Passing the Huacheng Palace"
18. 秋夕 (杜牧)
18. The Autumn Festival (by Du Mu)
19. 莫殢酒杯闲过日,碧云深处是佳期。…… 将赴京题陵阳王氏水居[杜牧] 帘卷平芜接远天,暂宽行役到樽前。
19. Do not indulge in wine cups and waste the days idle, for the distant blue clouds are where the good times lie. ... [Du Mu] As I am about to travel to the capital to inscribe on the tomb, I pause by the water residence of the Wang family in Lingyang. The curtain is rolled up, the flat grass extends to the distant sky, and I temporarily ease the fatigue of my journey at the wine cup.
20. 莫道少年头不白,君看潘岳几茎霜。…… 行经庐山东林寺[杜牧] 离魂断续楚江壖,叶坠初红十月天。
20. Do not say that young men's heads do not turn white, just look at Pan Yue's few strands of frost. Passing by the East Forest Temple of Lushan Mountain [Du Mu] Soul separated, the楚jiang shore is interrupted, leaves fall to the first red in October sky.
21. 沧江好烟月,门系钓鱼船。五律·睦州四韵 家在钓台边,溪山实可怜。
21. The Cangjiang River is excellent for smoking and moon-gazing, and the door hangs a fishing boat. In the style of five-character lines, in the four tones of Mutou: My home is by the fishing platform, The stream and mountains are truly lovely.
22. 5欲把一麾江海去,乐游原上望昭陵。——杜牧《将赴吴兴登乐游原一绝》
22. 5 I wish to set sail across the Yangtze and the seas, and joyfully roam atop the Le You Yuan to gaze upon the Zhaoling Mausoleum. — Du Mu, "A Poem in Praise of Le You Yuan Before Departing for Wu Xing"
23. 千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。——《江南春》
23. The warbling of thrushes over a thousand miles, green and red in mirror; in the water-villages and mountain hamlets, banners fluttering in the breeze of the taverns. — "The Spring of the Southland"
24. 山河地襟带,军镇国藩维。绿水棹云月,洞庭归路长。
24. The mountains and rivers encircle the land, military forts guard the country's borders. The green waters paddle with clouds and the moon, the road back to Dongting is long.
25. …… 吴宫词二首[杜牧] 越兵驱绮罗,越女唱吴歌。宫烬花声少,台荒麋迹多。
25. …… Two Poems of the Wu Palace [Du Mu] The Yue soldiers drive the silk and brocade, The Yue girls sing the songs of Wu. The palace's embers have few flowers' sounds, The tower is overgrown with deer tracks.
26. 繁华事散逐香尘,流水无情草自春。杜牧《金谷园》
26. The bustling world dissipates along with the scent of dust, while flowing water remains indifferent, and grass greets spring by itself. - Du Mu, "Jin Gu Yuan" (The Golden Valley Garden)
27. 9碧溪留我武关东,一笑怀王迹自穷。——杜牧《题武关》
27. In the green stream, you detain me at the east of Wu Pass, a smile reveals the ancient King Huai's legacy that has come to an end. — Du Mu, "Inscription at Wu Pass"
28. 商女不知亡国恨,隔江犹唱《后庭花》 赤壁 折戟沈沙铁未销,自将磨洗认前朝。东风不与周郎便,铜雀春深销二乔。
28. The singing girl knows not the sorrow of the nation's fall, still singing "The Flower of the Later Palace" across the river. At Red Cliffs, the broken spear lies submerged in the sands, yet the iron has not rusted, and I will polish and wash it to recognize the past. If the east wind did not favor Zhou Yang, the Spring of the Copper Spur would fade away with the two beauties.
29. 借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。 —— 杜牧《清明》
29. Ask where the winehouse is, the shepherd boy points to the apricot blossom village. —— Du Mu, "Qingming"
30. (杜甫:《江村》) 10芳菲歇去何须恨,夏木阳阴正可人。(秦观:《三月晦日偶题》) 秋天 停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花 唐·杜牧《山行》 树树皆秋色,山山唯落晖 野望 王绩 秋风引 刘禹锡 何处秋风至 萧萧送雁群 朝来入庭树 孤客最先闻 秋夜寄丘员外 韦应物 怀君属秋夜 散步咏凉天 山空松子落 幽人应未眠 秋日 耿湋 返照入闾巷 忧来谁共语 古道少人行 秋风动禾黍 秋日湖上 薛 莹 落日五湖游 烟波处处愁 浮沉千古事 谁与问东流 宫中题 文宗皇帝 辇路生秋草 上林花满枝 凭高何限意 无复侍臣知 汾上惊秋 苏 (廷+页) 北风吹白云 万里渡河汾 心绪逢摇落 秋声不可闻 秋月 程 颢 清溪流过碧山头 空水澄鲜一色秋 隔断红尘三十里 白云红叶雨悠悠 七夕 杨 朴 未会牵牛意若何 须邀织女弄金梭 年年乞与人间巧 不道人间巧几多 立秋 刘武子 乳鸦啼散玉屏空 一枕新凉一扇风 睡起秋声无觅处 满阶梧叶月明中 七夕 杜 牧 银烛秋光冷画屏 轻罗小扇扑流萤 天街夜色凉如水 卧看牵牛织女星 中秋 杜 牧 暮云收尽溢清寒 银汉无声转玉盘 此生此夜不长好 明月明年何处看 冬天 1且如今年冬,未休关西卒。
30. (Du Fu: "Jiang Cun") "Why should one be sorry for the fading of spring flowers, when the shade of summer trees is so pleasing to the eye." (Qin Guan: "Occasionally wrote on the last day of the third month") In autumn, I stop my carriage and sit by the maple forest at dusk, the frostbitten leaves are redder than flowers in February. (Tang Dynasty, Du Mu: "Mountaineering") Trees are all autumn-colored, and mountains are only bathed in the setting sun. (Wild View, Wang Ji) The autumn wind beckons, Liu Yuqi asks, "Where does the autumn wind come from? It sends a flock of geese flying through the air, and the lonely traveler hears it first in the morning. (Poem sent to Qiu Yuanwai on an autumn night, Wei Yingwu) Missing you in the autumn night, I stroll and sing about the cool autumn sky. The pine seeds fall in the empty mountain, and the solitary man should not be sleeping. (Autumn,耿湋) The afterglow enters the alleys, sorrow comes, who can talk to me? There are few people on the ancient road, autumn wind moves the millet, autumn on the lake. Xue Ying) The sunset travels through the five lakes, everywhere is filled with sorrow, floating and sinking through thousands of years of history, who asks about the eastward flow? (In the palace, Emperor Wen Zong) The carriage road grows autumn grass, the trees in the royal garden are full of flowers. How can one express one's feelings without the knowledge of court officials? (Surprised by autumn on the Fen River, Su (Ting + Ye)) The north wind blows the white clouds, across the river, across the Fen River, the heart is moved by the falling leaves, the autumn sound is unbearable. (Autumn moon, Cheng Tao) The clear stream flows over the green mountains, the clear water and the sky are clear as one color of autumn. It separates the red dust for thirty miles, the white clouds and red leaves fall gently. (The Qixi Festival, Yang Pu) I haven't understood the meaning of the Cowherd's love, I must invite the Weaving Maid to play with the golden shuttle. Every year I beg for the skill of the people, but I don't know how much skill there is in the world. (Lìqiū, Liú Wǔzǐ) The baby crows cry and scatter, the jade screen is empty, one pillow of coolness and one fan of wind. After waking up, where is the sound of autumn? The moon is bright on the steps, and the leaves of the wutong tree are full. (The Qixi Festival, Du Mu) The silver candlelight is cold on the screen, the light of autumn is fluttering, the street is cool as water at night, lying down to watch the Cowherd and the Weaving Maid. (Mid-Autumn Festival, Du Mu) The evening clouds are scattered, filling with coolness, the Milky Way silently turns into a jade plate, this life and this night are not long, where will the bright moon be next year? (Winter) If it is this winter, the soldiers of the western regions have not stopped.
31. 尘世难逢开口笑,**须插满头归。杜牧《九日齐山登高》
31. It's hard to find a reason to laugh in this world, so I must return with my head full of flowers. From Du Mu's poem "Ascending to the High Mountain on the Ninth Day of the Ninth Month."
32. 近乡情更怯,不敢问来人。(宋之问:《渡汉江》) 4客路青山外,行舟绿水前。
32. The closer I get to home, the more afraid I am, and I dare not ask the incoming person. (Song Zhiwen: "Crossing the Han River") 4 Beyond the green mountains of the guest road, the boat sails in front of the green waters.
33. 度日翩翩斜避影,临风一一直成行,年年辛苦来衡岳,羽翼摧残陇塞霜。…… 旅怀作[杜牧] 促促因吟昼短诗,朝惊秾色暮空枝。
33. The days pass gracefully, dodging shadows, lining up with the wind; year after year, the hard work leads to Hengshan, where the wings are shattered by the frosty陇塞... The traveler's thoughts, inspired by [Du Mu], create a hurried poem due to the short daylight, morning filled with lush colors, evening with bare branches.
34. 商女不知亡国恨,隔江犹唱《后庭花》。、五律·旅宿 旅馆无良伴,凝情自悄然。
34. The singing girl does not know the sorrow of her nation's fall, she still sings "The Flowers of the Rear Palace" across the river. Five-character Verse · Journeying Lodgings There is no good companion in the inn, my thoughts gather silently.
35. 10南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。——杜牧《江南春》
35. In the ten southern dynasties, there were four hundred and eighty temples, and how many pavilions and terraces shrouded in mist and rain. — Du Mu, "The South of the Yangtze River in Spring"
36. 半月縆双脸,凝腰素一围。西墙苔漠漠,南浦梦依依。
36. Half-moon sash, double faces, slender waist, a simple belt. The west wall is overgrown with moss, and the southern river is dreamy and lingering.
37. 南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。 —— 杜牧《江南春》
37. In the Southern Dynasties, there were four hundred and eighty temples, with how many pavilions shrouded in mist and rain. — Du Mu, "The South of the Yangtze River in Spring"
38. 6正是客心孤迥处,谁家红袖凭江楼——杜牧《南陵道中》
38. 6 It is precisely at the place where the guest's heart is lonely and distant, when a red sleeve leans against the river's pavilion — from Du Mu's "On the Way to Nanling."
39. 远上寒山石径斜,白云深处有人家。——《山行》
39. Climbing up the steep path on the cold mountain, there is a household in the depth of white clouds. — "A Journey to the Mountain"
40. (王微:《四气诗》) 6隆冬到来时,百花即已绝。(陈毅:《梅》) 7不知近水花先发,疑是经冬雪未销。
40. (Wang Wei: "Four Seasons Poem") 6 When the deep winter comes, all the flowers have already withered. (Chen Yi: "Plum Blossom") 7 I didn't know that the flowers bloomed early by the water, suspecting that they were still snow that had not melted through the winter.
41. 长安回望绣成堆,山顶千门次第开。杜牧《过华清宫绝句三首·其一》
41. Looking back at Chang'an, the mountains are embroidered into heaps, the gates on the peaks open one after another. From Du Mu's "Three Quatrains Passing by the Huaqing Palace - The First One".
42. 7繁华事散逐香尘,流水无情草自春。——杜牧《金谷园》
42. The bustling scenes of prosperity have dispersed with the fragrance dust, while the flowing water remains indifferent and the grass greets spring by itself. — Du Mu, "Jin Gu Yuan" (The Golden Valley Garden)
43. 鱼多知海熟,药少觉山贫。土控吴兼越,州连歙与池。
43. Fish in abundance know the sea is ripe, medicine in scarcity feel the mountain is poor. Land controlled by Wu and Yue, states connected to She and Chi.
44. 8雨过一蝉噪,飘萧松桂秋。——杜牧《题扬州禅智寺》
44. After the rain, a cicada's noise, the autumn of pine and cassia。——Du Mu, "Poem on Chan Zhi Temple in Yangzhou"
45. 呜轧江楼角一声,微阳潋潋落寒汀。杜牧《题齐安城楼》
45. A single sound of groaning from the corner of the river tower, the faint sunshine shimmering over the cold sandbank. A poem by Du Mu, "Writing on Qi'an City Tower."
46. 10楼倚霜树外,镜天无一毫。——杜牧《长安秋望》
46. The 10th floor leans against the frosty trees outside, the mirror-like sky has not a single speck. — Du Mu, "Autumn Gazing at Chang'an"
47. 天外凤凰谁得髓?无人解合续弦胶。杜牧《读韩杜集》
47. Who has the essence of the phoenix from beyond the sky? No one can understand how to mend the broken strings with glue. From Du Mu's poem "Reading Han and Du Collections."
48. 1金河秋半虏弦开,云外惊飞四散哀。——杜牧《早雁》
48. 1 In the autumn half of the Jin River, the barbarians' strings are plucked, and the crows fly in alarm, scattering sorrowfully beyond the clouds. — Du Mu, "Early Geese"
49. (谢灵运:(游赤石进帆海》) 4仲夏苦夜短,开轩纳微凉。(杜甫:《夏夜叹》) 5农夫方夏耘,安坐吾敢食。
49. (Xie Lingyun: "Sailing into the Sea at Chishi") 4 In the middle of summer, the long nights are bitter short, I open the window to take in a bit of coolness. (Du Fu: "Whispers in the Summer Night") 5 While farmers are busy with the summer plowing, I dare to sit comfortably and eat.
50. 是非境里有闲日,荣辱尘中无了年。山簇暮云千野雨,江分秋水九条烟。
50. In the realm of right and wrong, there are idle days; amidst the dust of honor and disgrace, there is no end to the years. The mountains cluster with evening clouds and thousands of wild rain, the river splits the autumn water into nine streams of mist.
51. 胜败兵家事不期,包羞忍耻是男儿。——《题乌江亭》
51. Victory and defeat are not expected in military affairs, to bear shame and endure耻 is the way of a true man. —— "The Title of Wujiang Pavilion"