名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

爱国情怀的古诗词精选:激发民族自豪感的千古佳句

面书号 2025-01-02 14:16 5


1. 余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。余既滋兰之九畹兮,又树蕙之百亩。畦留夷与揭车兮,杂杜衡与芳芷。冀枝叶之峻茂兮,愿俟时乎吾将刈。虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜秽。众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索。羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒。

1. I find it easy to bear the parting, yet I grieve over the constant changes in the spirit's journey. I have sown the sweet-scented orchids over the nine paddocks, and planted the fragrant lilies on a hundred acres. Among the plots, I have left the herbs and the thistle, mixed with the calamus and the sweet basil. I wish the branches and leaves to grow luxuriantly, and await the right time for my harvest. Even if withered, what harm is it? I grieve for the multitude of fragrant flowers that have turned to waste. All are striving eagerly for more, driven by greed, never satisfied in their pursuit. They are forgiving towards themselves but measuring others harshly, each harboring resentment and jealousy.

2. 死去元知万事空,但悲不见九州同。王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。—宋陆游《示儿》

2. "Knowing that death brings emptiness to all things, yet I grieve not to see the nine states united. On the day when the king's army subdues the Central Plains, do not forget to hold a family sacrifice and inform your father." — Lu You of the Song Dynasty, "Instructions to My Children"

3. 金瓯已缺总须补,为国牺牲敢惜身!嗟险阻,叹飘零。秋瑾《鹧鸪天·祖国沉沦感不禁》

3. The golden bowl is broken, but it must be repaired; I dare to sacrifice myself for the country! Alas for the dangers and difficulties, and for the dispersion. Qiu Jin, "Zhe Gu Tian . Feelings of Sadness for the Decline of the Motherland"

4. 宰嚭亡吴国,西施陷恶名。崔道融《西施滩》

4. The execution of Bai Yi led to the fall of the State of Wu, while Xi Shi fell into a bad reputation. Quotations from Cui Daorong's "Xi Shi Beach": "The execution of Bai Yi led to the fall of the State of Wu, and Xi Shi's name became infamous."

5. 身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄屈原《国殇》

5. The body is dead, but the spirit remains divine; your soul, O Zi, becomes the hero of ghosts. Qu Yuan, "The National Sorrow"

6. 形胜三分国,波流万世功。潘大临《江间作四首·其三》

6. Shape the three states with strategic prowess, accomplishing the achievements of ten thousand generations through waves. — Pan Dalin, "Four Poems on the River · Third"

7. 臣心一片磁针石,不指南方不肯休。文天祥《扬子江》

7. In my heart is a magnetic needle, it will not rest until it points to the South. — Wen Tianxiang, "Yangtze River"

8. 忽醒然,成感慨,望神州。杨炎正《水调歌头·登多景楼》

8. Suddenly awakened, filled with sentiments, looking towards the motherland. "Water Tune: The Tune of Shoujing Tower" by Yang Yanzheng.

9. 月儿弯弯照九州,几家欢乐几家愁。杨万里《竹枝词》

9. The弯弯 moonlight shines over all the nine states, some families are joyful while others are sorrowful. - From "Bamboo Branches" by Yang Wanli.

10. 唤起民族自豪感:古代爱国诗歌也常常唤起人们的民族自豪感和自信心。通过强调民族的优秀传统、文化遗产和历史辉煌,激发人们对民族身份的认同和自豪感,进而激发起爱国情怀

10. Awakening National Pride: Ancient patriotic poetry often awakens people's sense of national pride and confidence. By emphasizing the excellence of national traditions, cultural heritage, and historical brilliance, it inspires a sense of identity and pride in one's national identity, thereby instilling patriotic sentiments.

11. 弃身锋刃端,性命安可怀?父母且不顾,何言子与妻!名编壮士籍,不得中顾私。捐躯赴国难,视死忽如归!。—魏晋曹植《白马篇》

11. To cast oneself upon the point of the blade, how can one cherish one's life? Not to mention neglecting one's parents, how can one speak of one's children and wife! Named in the registry of valiant warriors, one cannot turn back to private matters. Sacrificing oneself for the nation's peril, death is treated as if returning home! —Cao Zhi of the Wei and Jin dynasties, "The Chapter of the White Horse."

12. 终是圣明天子事,景阳宫井又何人。郑畋《马嵬坡》

12. It's ultimately the matter of a wise and benevolent emperor, and who else for the well in Jingyang Palace? -- from Zheng Tiong's poem "Ma Wei Slope"

13. 国破山河在,城春草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。杜甫《春望》

13. The country is broken, but the mountains and rivers remain; in the spring, the city is deep with greenery. Feeling the times, the flowers shed tears; hating the parting, the birds startle the heart. The beacon fires have been burning for three months, and a letter from home is worth ten thousand in gold. My white hair is too short to scratch, and I'm almost unable to wear a hairpin. (This is a line from Du Fu's poem "Spring View.")

14. 莫避春阴上马迟。辛弃疾《鹧鸪天·送欧阳国瑞入吴中》

14. Do not delay mounting the horse because of the spring's overcast sky. (This line is from) Xin Qiji's poem "Zhe Gu Tian... Sending Ou Yang Guo Rui to Wuzhong" (Chrysanthemum and Sparrow).

15. 白马饰金羁,连翩西北驰。借问谁家子,幽并游侠儿。少小去乡邑,扬声沙漠垂。宿昔秉良弓,楛矢何参差。控弦破左的,右发摧月支。仰手接飞猱,俯身散马蹄。狡捷过猴猿,勇剽若豹螭。边城多警急,虏骑数迁移。羽檄从北来,厉马登高堤。长驱蹈匈奴,左顾凌鲜卑。

15. A white horse adorned with gold, galloping swiftly to the north and west. Ask who is this youth, a noble and heroic son of the Yen and Bing regions. At a young age, he left his hometown, his fame spreading across the deserts. He has always held a good bow, his wooden arrows varied in length. He skillfully aimed to break the left target, his right shot piercing the moon's bow. He reached out to catch a flying monkey, crouching low to scatter the horse's hooves. His agility surpasses that of monkeys and apes, his bravery and daring like that of a tiger or dragon. The border city is often in an emergency, the enemy cavalry frequently moving. The feathered scroll comes from the north, he gallops up the high embankment. He drives his horse forward to trample the Xiongnu, looking left to dominate the Xianbei.

16. 到今天人们还在怀念项羽,因为他不肯苟且偷生,退回江东。

16. Up to this day, people still miss Xiang Yu because he refused to compromise and survive at the cost of his dignity, choosing to retreat back to Jiangdong.

17. 安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山。杜甫《茅屋为秋风所破歌》

17. "If I could have ten thousand rooms, to shelter all the destitute scholars of the world, their faces would all be filled with joy, steadfast as mountains undisturbed by wind and rain." - Du Fu, "Song of the Thatched Cottage Destroyed by Autumn Wind"

18. 朔南方偃革,河右暂扬旌。张九龄《奉和圣制送尚书燕国公赴朔方》

18. In the southern region, the ancient banners are laid low, while on the right bank of the Yellow River, the banners are temporarily unfurled. This is from Zhang Jiuling's poem "In Praise and Harmony with the Imperial Edict: Sending the Minister of Works, Marquis of Yan, to the Shuofang Region."

19. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之!谪居正是君恩厚,养拙刚于戍卒宜。林则徐《赴戍登程口占示家人·其二》

19. If it benefits the country, I am willing to face life and death; why should I avoid祸福 and seek refuge in them! Being exiled is exactly the sign of the Emperor's kindness, nurturing one's innocence is more suitable than being a soldier on guard. Lin Zexu, "On the Way to Exile: A Poem to My Family - The Second"

20. 国家沦陷只有山河依旧,春日的城区里荒草丛生。

20. The nation has fallen, but the mountains and rivers remain unchanged; in the urban areas of spring, wild grasses grow in abundance.

21. 独怜京国人南窜,不似湘江水北流。杜审言《渡湘江》

21. Alone pities the people of the capital who flee to the south, unlike the Xiang River flowing northward. Du Shenyan's "Crossing the Xiang River."

22. 不见穿针妇,空怀故国楼。孟浩然《他乡七夕》

22. Not a needle-woman in sight, the empty longing for the ancient country's tower. From Meng Haoran's "The七夕 in a Foreign Land".

23. 哭不成声,强忍泪水询问使者:什么时候真有我们朝廷的军队过来?

23. Unable to speak through tears, he struggled to contain his emotions and asked the messenger, "When will the true army of our court actually arrive?"

24. 辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。人生自古谁无死?留取丹心照汗青。—宋文天祥《过零丁洋》

24. After enduring hardships, a journey begins; amidst desolation, the warlike stars fade. The mountains and rivers are shattered, the wind carries away the floating dandelion seeds; one's life rises and falls like water lilies beaten by rain. At the terrified滩, I speak of terror; in the lonely ocean, I sigh over loneliness. Since ancient times, who has not died? Let a loyal heart illuminate the annals of history. — Song Wen Tianxiang, "Crossing the Lingdingyang Sea"

25. 落红不是无情物,化作春泥更护花。——清代龚自珍《己亥杂诗》译文:从枝头上掉下来的落花不是无情之物,即使化作春泥,也甘愿培育美丽的春花成长。

25. The fallen petals are not without feeling; transformed into spring earth, they cherish the blooming flowers. — From "Poems of the Year Jihai" by Gong Zizhen of the Qing Dynasty Translation: The fallen flowers from the branches are not without emotion; even as they turn into spring soil, they are willing to nurture the growth of beautiful spring blossoms.

26. 天子临轩赐侯印,将军佩出明光宫。王维《少年行四首》

26. The Son of Heaven arrives at the hall and bestows the Marquis' seal; the general wears it from the Bright Light Palace. Wang Wei's "Four Poems on the Youth".

27. 我本来知道,当我死后,人间的一切就都和我无关了;唯一使我痛心的,就是我没能亲眼看到祖国的统一。

27. I originally knew that after my death, everything in the world would no longer concern me; the only thing that grieved me was that I was unable to witness the unification of my motherland with my own eyes.

28. 何桀纣之昌披兮,夫唯捷径以窘步。惟夫党人之偷乐兮,路幽昧以险隘。岂余身之惮殃兮,恐皇舆之败绩!忽奔走以先后兮,及前王之踵武。荃不查余之中情兮,反信谗而齌怒。余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也。指九天以为正兮,夫惟灵修之故也。曰黄昏以为期兮,羌中道而改路!初既与余成言兮,后悔遁而有他。

28. How prosperous were the days of Jie and Zhou, yet it was only by taking the shortcut that they were trapped in their steps. It was the party members who sought only momentary pleasure, whose path was dark and treacherous. Is it that I fear disaster for myself, or that I dread the collapse of the imperial carriage! I rush forward and backward, following in the footsteps of the previous kings. The emperor does not understand my true intentions, but instead believes the slanderous words and becomes angry. I know that speaking my mind is a source of trouble, yet I can't bear to give it up. I point to the nine heavens as a just cause, for it is due to the divine will. I set dusk as the deadline, but in the middle of the journey, I change my path! Initially, you and I had agreed, but now you regret it and seek another path.

29. 愁闷心烦只有搔首而已,致使白发疏稀插不上簪。

29. Troubled and restless, all one can do is scratch one's head, which has led to sparse white hair that can no longer hold a hairpin.

30. 忧国忧民:古人的爱国诗歌也常常表达对国家动乱、战争、贫困等问题的担忧和关切。大家通过描绘社会动荡、百姓苦难和国家危机,表达了对国家前途和人民福祉的关心和忧虑。

30. Concern for the Country and the People: The patriotic poetry of the ancients often expressed their worries and concerns about issues such as national turmoil, war, poverty, etc. Through depicting social unrest, the sufferings of the people, and national crises, they expressed their concern and worries for the future of the country and the well-being of the people.

31. 风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还。——战国荆轲《渡易水歌》译文:风声萧萧地吹呵,易水寒气袭人,壮士在此远去呵,不完成任务誓不回还。

31. The wind howls and the Yili River is cold, valiant warriors go forth and never return. — From the Warring States period, Jing Ke's "Song of Crossing the Yili River" Translation: The wind howls and the Yili River is cold, as the valiant warriors set forth and vow never to return without accomplishing their mission.

32. 几日随风北海游,回从扬子大江头。臣心一片磁针石,不指南方不肯休。—宋文天祥《扬子江》

32. For several days I roamed the North Sea with the wind, returning to the head of the Yangtze River. My heart is like a needle of lodestone, it will not rest until it points to the south. —Song Wen Tianxiang, "Yangtze River"

33. 宗臣事有征,庙算在休兵。张九龄《奉和圣制送尚书燕国公赴朔方》

33. In times of military campaigns, the state's strategy is to rest and not engage in battles. Zhang Jiuling's poem "In Praise of the Emperor's Edict Sending the Minister of Works, Marquis of Yan, to the Northern Frontier."

34. 对国家的赞美:古诗中常常出现对祖国的赞美和颂扬,描绘国家的壮丽山河、繁荣景象和灿烂文化。这些描写可以通过自然景观、历史人物或传统文化等来展示国家的伟大和魅力。

34. Praise of the Nation: Ancient poetry often features praise and glorification of the motherland, depicting the magnificent landscapes, prosperity, and splendid culture of the nation. These descriptions can showcase the grandeur and charm of the country through natural scenery, historical figures, or traditional culture.

35. 六朝旧事,一江流水,万感天涯暮。张榘《青玉案·被檄出郊题陈氏山居》

35. The old stories of the Six Dynasties, like a river flowing, evoke countless emotions at the dusk of the world's end. Zhang Hu's "Green Jade Case · Being Summoned to the Suburbs, Writing a Poem on Chen's Mountain Residence"

36. 战火硝烟三月不曾停息,家人书信珍贵能值万金。

36. The smoke and flames of war have not ceased for three months, and family letters are precious and worth ten thousand golds.

37. 因此,当朝廷军队收复中原失地的那一天到来之时,你们举行家祭,千万别忘把这好消息告诉你们的父亲!

37. Therefore, on the day when the court army recovers the lost territories in the Central Plains, don't forget to hold a family sacrifice and inform your father of this good news!

38. 愿得此身长报国,何须生入玉门关。——唐代戴叔伦《塞上曲二首·其二》译文:作为子民我愿以此身终生报效国家,大丈夫建功立业何须活着返回家园。

38. May I dedicate this body to the service of my country for life, why should I need to return to my home alive? — From "Two Songs of the Frontier" by Dai Shulun of the Tang Dynasty

39. 只有精忠能报国,更无乐土可为家。董必武《元旦口占用柳亚子怀人韵》

39. Only loyalty can serve the country, and there is no land of joy to call home. (Dong Biwu's "元旦口占用柳亚子怀人韵")

40. 扈跸老臣身万里,天寒来此听江声!。陆游《龙兴寺吊少陵先生寓居》

40. Accompanying the imperial entourage, the old minister travels ten thousand miles, coming here in the cold to listen to the sound of the river! From Lu You's "Commemorating Mr. Shaodling's Residence at Longxing Temple".

41. 繁霜尽是心头血,洒向千峰秋叶丹。戚继光《望阙台》

41. The frosty dew is all the blood in my heart, poured onto the autumn leaves that turn red on a thousand peaks. Qi Jiguang, "Looking at the Throne Pavilion"

42. 闻道皇华使,方随皂盖臣。王维《送李判官赴东江》

42. Heard of the Imperial envoy, just following the black canopy minister. From "Sending off Li Panjun to the East River" by Wang Wei.

43. 器乏雕梁器,材非构厦材。赵彦昭《奉和元日赐群臣柏叶应制》

43. The implements are not suitable for embellishing雕梁, and the materials are not fit for constructing厦. Zhao Yanzhao's "Fenghe Yuanri Cai Qun Chen Bai Yingzhi" (Answering the Edict on the New Year's Day Gift of Cypress Leaves).

44. 汉家天子镇寰瀛,塞北羌胡未罢兵。汪遵《咏昭君》

44. The Han Emperor rules over the world, but the Xiongnu tribes in the north have not ceased their warfare. Wang Zun's poem "Praising Zhaojun."

45. 下国卧龙空寤主,中原逐鹿不由人。温庭筠《过五丈原》

45. The dragon in the lowland country is awake, but the central plains are not under human control. — Wen Tingyun's "Passing by the Wuzhangyuan."

46. 朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。日月忽其不淹兮,春与秋其代序。惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度?乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路!昔三后之纯粹兮,固众芳之所在。杂申椒与菌桂兮,岂惟纫夫蕙茝!彼尧、舜之耿介兮,既遵道而得路。

46. In the morning, I pluck the magnolia from the eastern slope; in the evening, I gather the night-blooming chrysanthemums from the island. The sun and the moon suddenly cease their flooding; spring and autumn follow in their turn. Ah, how the plants wither and fall; I fear for the beauty of the maidens as they grow old. Why not embrace the vigor and discard the corrupt? Why not change this path? Ride the swift horse to gallop; come, I shall lead the way ahead! In days of old, the three emperors were pure and upright, and it was there the fragrant flowers flourished. Mixing the Spatholobus and the osmanthus, is it merely to weave the chrysanthemum? The righteousness of Yao and Shun, having followed the path and found the way.

47. 乃翁知国如知兵,塞垣草木识威名。黄庭坚《送范德孺知庆州》

47. If your father knows the country as well as he knows the military, the grass and trees along the frontier recognize his fame. -- Huang Tingjian, "To Fan Desu, the Magistrate of Qingzhou"

48. 帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名:名余曰正则兮,字余曰灵均。纷吾既有此内美兮,又重之以修能。扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。汩余若将不及兮,恐年岁之不吾与。

48. Descendant of the great Emperor Gao Yang, my revered father was named Bo Yong. The year began with the star of the first month, and it was on the day of Jia Yin that I was born. The emperor observed my early years and bestowed upon me a noble name: he named me Zheng Zhe, and called me Ling Jun. With this inner beauty bestowed upon me, I further enhanced it with refined abilities. Accompanied by Jiang Li and Bi Zhi, I strung autumn orchids as my ornament. Overwhelmed by the fear that I might not have enough time, I am worried that the years will not be kind to me.

49. 缟素酬家国,戈船决死生!胡笳千古恨,一片月临城。夏完淳《即事·复楚情何极》

49. White robes as a tribute to the country, the galleys decide life and death! The Huqin's eternal sorrow, a full moon hovering over the city. Xia Wanchun's "As a Matter of Fact · The Feelings for Rebuilding Chu Are Beyond Measure"

50. 投躯报明主,身死为国殇。鲍照《代出自蓟北门行》

50. Devoting oneself to serve the just ruler, one dies as a national hero. From "Substitute for Marching from Jining Gate" by Bao Zhao.

51. 忽驰骛以追逐兮,非余心之所急。老冉冉其将至兮,恐修名之不立。朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。—先秦屈原《离骚》

51. To gallop and chase aimlessly is not what I yearn for. The old age is advancing, and I fear that my virtuous reputation may not be established. In the morning, I drink dew from the fallen magnolia petals, and in the evening, I dine on the fallen petals of autumn chrysanthemums. — Qu Yuan's "Liu Xiang" from the Warring States period

52. 元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。辛弃疾《永遇乐·京口北固亭怀古》

52. "In the Yuanjia year, I hastily sealed the wolf in its den, only to win a hurried glance back towards the north." -- Xin Qiji, "Everlasting Joy · Recollection of the Ancient Times at the Beiguo Pavilion in Jingkou"

53. 象床锦帐无言语,从此谯周是老臣。温庭筠《过五丈原》

53. The embroidered silk canopy over the elephant bed speaks no words, from this moment, Qiao Zhou is an old minister. Wen Tingyun's "Passing by the Wuzhangyuan."

54. 寄意寒星荃不察,我以我血荐轩辕。鲁迅《自题小像》

54. The cold stars convey my meaning, but they fail to perceive; I offer my blood to Xuan Yuan. Lu Xun, "Self-Inscribed Portrait."

55. 愿得此身长报国,何须生入玉门关。戴叔伦《塞上曲二首》

55. May this body serve the country for a long time, why must one enter the Jade Gate Pass alive? From Dai Shulun's "Two Songs on the Frontier."

56. 银台金阙如梦中,秦皇汉武空相待。李白《登高丘而望远》

56. The Silver Pavilion and Golden Hall are like a dream, while Qin Huangdi and Han Wu wait in vain. — Li Bai, "Rising to a High Mound to Look Afar"

57. 可惜庭中树,移根逐汉臣。孔绍安《侍宴咏石榴》

57. Alas for the trees in the courtyard, whose roots have followed the Han officials. Kong Shaokan's poem "Praising the Pomegranate at the Banquet"

58. 此中何处无人世,只恐难酬壮士心。顾炎武《海上》

58. Where in this land is there no human world, I fear it is hard to satisfy the ambitions of a heroic soul. Gu Yanwu, "On the Sea."

59. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之!林则徐《赴戍登程口占示家人》

59. As long as it benefits the country and my life and death depend on it, how can I avoid祸福 and shun them? — Lin Zexu, "Verses Written on the Way to My Post" (Sent to My Family)

60. 南北驱驰报主情,江花边草笑平生。戚继光《马上作》

60. North and south galloping to express loyalty to my lord, the riverside flowers and the border grass laugh at my life. Qi Jiguang, "Written on Horseback"

61. 诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌。屈原《国殇》

61. Brave and bold, with strength and martial prowess, ever firm and unyielding, invincible. Quotations from Qu Yuan's "The National Sacrifice."

62. 呜呼!楚虽三户能亡秦,岂有堂堂中国空无人!陆游《金错刀行》

62. Alas! Even if the Chu people had only three households, they could have brought down the Qin Dynasty. How could there be a vast and magnificent China without a single person? This is from Lu You's poem "Jin Cuo Dao Xing."

63. 咸言上国繁华,岂谓帝城羁旅。子兰《秋日思旧山》

63. Speak of the splendor of the great country, who would say that the capital city is a place of sojourn. Zi Lan's "Thoughts of the Old Mountains in Autumn."

64. 宁为百夫长,胜作一书生。杨炯《从军行》

64. It is better to be a leader of a hundred soldiers than a scholar. (This line is from the poem " marching to join the army " by Yang Jing.)

65. 歌钟旋可望,衽席岂难行。张九龄《奉和圣制送尚书燕国公赴朔方》

65. The rotating bell tower is within sight, why should the path to the seat be hard to walk? - Zhang Jiying's "In Praise of the Emperor's Edict Sending Yan Guogong to the Northern Frontier"

66. 烽火连三月,家书抵万金杜甫《春望》

66. For three months, the beacon fires have been burning; a letter from home is worth ten thousand in gold. (From Du Fu's poem "Spring View")

67. 手持三尺定山河,四海为家共饮和。洪秀全《吟剑诗》

67. With a sword in hand, I determine the mountains and rivers, making the world my home and sharing harmony with all. Hong Xiuquan's "Poem on Singing the Sword"

68. 暖洋洋的香风吹得贵人如醉,简直是把杭州当成了那汴州。

68. The warm and fragrant breeze made the dignitary drunk in delight, as if Hangzhou had become the Bianzhou.

69. 愿将腰下剑,直为斩楼兰。李白《塞下曲》

69. I wish to draw my sword from my waist, determined to cut down the Loulan. — Li Bai, "Saixia Qu" (Verse of the Frontier)

70. 遥怜故园菊,应傍战场开。岑参《行军九日思长安故园》

70. Gazing from afar at the chrysanthemums of my hometown, they must be blooming near the battlefield. —岑参 "Reflecting on Chang'an, the Ancient Capital on the Ninth Day of the Ninth Month"

71. 十年驱驰海色寒,孤臣于此望宸銮。戚继光《望阙台》

71. For ten years I have been chasing the cold sea, a lonely minister here longing for the imperial throne. Qi Jiguang's "Gazing at the Imperial Palace Tower."

72. 抚剑长号归去也,千山风雨啸青锋。康有为《出都留别诸公》

72. Drawing the sword and blowing the long horn, I'm returning; the thousand mountains howl with the wind and rain, resounding through the blue blade. — From "Leaving the Capital and Saying Farewell to the Public" by Kang Youwei.

73. 尚忆先朝多乐事,孝皇曾为两宫开。王守仁《元夕二首》

73. Yet remember the joyful events of the past, the filial emperor once opened the way for both palaces. Wang Shouren's "Two Poems on the Yuanxiao Festival."

74. 天下兴亡,匹夫有责。麦孟华《论中国之存亡决定于今日》

74. The rise and fall of the state concerns every commoner. "On the Survival of China Depends on Today" by Mai Menghua.

75. 易水潺潺云草碧,可怜无处送荆卿。陈子龙《渡易水》

75. The Yishui River gently flows, the clouds and grass are emerald green, alas, there is no place to send Jing Qing. (Chen Zilong's poem "Crossing the Yishui River")

76. 人生自古谁无死?留取丹心照汗青。——南宋文天祥《过零丁洋》译文:自古以来,人终不免一死!倘若能为国尽忠,死后仍可光照千秋,青史留名。

76. Since ancient times, who can escape death? Let a loyal heart shine upon history. — From "Passing through the Ocean of Solitude" by Wen Tianxiang of the Southern Song Dynasty. Translation: Since ancient times, no one can escape death! If one can be loyal to one's country, even after death, one's spirit can still shine through the ages and leave a name in the annals of history.

77. 寸寸山河寸寸金,侉离分裂力谁任。黄遵宪《赠梁任父母同年》

77. Every inch of land and river is as valuable as gold, who will bear the burden of separation and division? - Huang Zunxian, "Presenting to Liang Ren and His Parents, the Same Year of Birth"

78. 南渡君臣轻社稷,中原父老望旌旗。赵孟頫《岳鄂王墓》

78. The sovereign and his ministers in the Southern migration neglected the state, while the parents and elders in the Central Plains awaited the banners. (Poem) "Yue E Wang's Tomb" by Zhao Mengfu.

79. 登临送目,正故国晚秋,天气初肃。王安石《桂枝香·登临送目》

79. Standing at the summit and looking out, it is late autumn in the ancient country, and the weather is just beginning to grow cool. Wang Anshi, "Guixiang: Standing at the Summit and Looking Out"

80. 《春望》唐杜甫国破山河在,城春草木深感时花溅泪,恨别鸟惊心烽火连三月,家书抵万金白头搔更短,浑欲不胜簪。

80. "Spring View" by Tang Dynasty poet Du Fu The country is broken, but mountains and rivers remain; In the city's spring, the grass and trees deeply feel the times, Flowers shed tears as they fall, birds' parting cries startle the heart, The beacon fires have been burning for three months straight, A letter from home is worth ten thousand in gold, My white hair is too short to scratch, and I'm too overwhelmed to wear a hairpin.

81. 忽忆周天子,驱车上玉山。李贺《马诗二十三首·其三》

81. Suddenly I remember the Zhou天子, driving a chariot up to Yu Shan. (From Li He's poem "Twenty-three Poems on Horses" · Third)

82. 《州桥》宋范成大州桥南北是天街,父老年年等驾回。忍泪失声问使者:几时真有六军来。

82. "The Bridge of States" - Song Dynasty Fan Chengda: The bridge of the states extends north and south along the main street, where the elderly wait every year for the return of their sons. With tears in their eyes and unable to speak, they ask the messenger: When will the true arrival of the six armies be?

83. 试听别语慰相思。辛弃疾《鹧鸪天·送欧阳国瑞入吴中》

83. Listen to a foreign language to soothe the longing for you. Xin Qiji's "Zige Tian · Farewell to Ou Yang Guorui to Wu Zhong"

84. 寸寸山河寸寸金。黄遵宪《赠梁任父母同年》

84. Every inch of land and every inch of river is as valuable as gold. Huang Zunxian, "Presented to Liang Ren's Parents of the Same Year."

85. 归凤求皇意,寥寥不复闻。杜甫《琴台》

85. The phoenix returns to seek the emperor's will, but no more is heard in silence. From Du Fu's "Qintai" (Platform for the Lute).

86. 身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄。——战国屈原《国殇》译文:身虽死啊精神不死显威灵,就是做鬼啊也是鬼中雄。

86. Although the body is dead, the spirit remains powerful and shows its might. Even as a ghost, it is the hero among ghosts. —— Qu Yuan's "Guoshang" from the Warring States period