名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

探索自然之美:精选50句关于景色的名言警句,提升你的阅读体验!

面书号 2025-01-02 13:17 9


1. (王安石) 不以规矩,无以成方园。(孟子) 采得百花成蜜后,为谁辛苦为谁甜。

1. (Wang Anshi) Without rules and regulations, there can be no perfect square or circle. (Mencius) After gathering all the flowers to make honey, who toils and who reaps the sweetness?

2. 拿破仑一世 名言警句 人格成熟的重要标志:宽容、忍让、和善。-《人性的弱点》 名言警句 使你疲倦的不是前面的高山,而是你鞋里的一粒沙子。

2. Napoleon I Proverbs and Maxims: An important sign of mature personality is tolerance, patience, and kindness. - "The Weakness of Human Nature" Proverbs and Maxims: What tires you is not the high mountains in front of you, but the grain of sand in your shoe.

3. 道由白云尽,春与青溪长。刘昚虚《阙题》

3. The path ends where the white clouds retreat, springtime extends along the emerald stream. From Liu Shengxu's poem "Titleless."

4. -诸葛亮 名言警句 (

4. - Zhuge Liang's Famous Sayings and Proverbs (

5. 沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。(《酬乐天扬州初逢席上见赠》)

5. Beside the sinking ship, thousands of sails pass by; in front of the sickly tree, ten thousand trees bloom in spring. (A poem in reply to a gift from Le Tian at a gathering in Yangzhou)

6. 秋风吹不尽,总是玉关情。何日平胡虏,良人罢远征。

6. The autumn wind cannot exhaust the deep affection at the Jade Pass. When will the Huns be pacified, and the beloved one cease from the distant campaign?

7. (苏联) 不会评价自己,就不会评价别人。(德国) 如果你指挥不了自己,也就指挥不了别人。

7. (USSR) If you can't evaluate yourself, you can't evaluate others. (Germany) If you can't command yourself, you also can't command others.

8. 春色满园关不住,一枝红杏出墙来。(叶绍翁:《游园不值》)

8. The spring beauty cannot be confined within the garden, a branch of red peach peeks out from the wall. (From: Ye Shaoweng: "Wandering the Garden Without Finding Value")

9. 常恐秋节至,焜黄华叶衰。(《汉乐府长歌行》)

9. Often fear the arrival of autumn, where the withered leaves turn yellow and fade. (From the "Long Song" of the Han Music Bureau)

10. 鸣笙起秋风,置酒飞冬雪。(王微:《四气诗》)

10. The sound of the bamboo flute heralds autumn's breeze, while setting wine triggers the flight of winter snow. (Wang Wei: "Poems on the Four Seasons")

11. 轮台九月风夜吼,一川碎石大如斗,随风满地石乱走。岑参《走马川行奉送出师西征》

11. In September, the wind in Luntai roars at night, A river of pebbles large as bowls, Scattered by the wind, stones roll all over the ground. A poem by Sen Can, "Marching Horses Song: In Honor of the Western Expedition."

12. 唐·宋之问: 桂林风景异,伙似洛阳春。

12. Tang Songzhiwen: The scenery in Guilin is unique, resembling the spring in Luoyang.

13. 《秋夜曲》唐王维 桂魄初生秋露微,轻罗已薄未更衣。银筝夜久殷勤弄,心怯空房不忍归。

13. "Autumn Night Melody" by Tang Dynasty poet Wang Wei The moon's essence just begins to rise, autumn dew is faintly visible, The light silk robe is thin, but I haven't changed into a new one yet. Playing the silver zither late at night, I diligently entertain, My heart is afraid of the empty room, and I can't bear to return.

14. 明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。辛弃疾《西江月·夜行黄沙道中》

14. Bright moon lights up a branch and startles magpies, cool breeze and the night cicadas sing. — Xin Qiji, "The Moon over the Western River · Night Journey on the Yellow Sand Road"

15. 7冬尽今宵促,年开明日长。 董思恭《守岁》

15. The winter comes to an end tonight, and the year opens with a longer tomorrow. From Dong Si Gong's "Guarding the New Year."

16. 这几句诗创造了一种宏大的意境,表现了作者吞吐日月的博大胸襟。

16. These lines of poetry create a grand vision, showcasing the author's vast and boundless bosom that embraces the sun and the moon.

17. 万里悲秋常作客,百年多病独登台。艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

17. Through the long, sorrowful autumn, I often wander as a traveler, for a century I've suffered from illness, alone ascending the stage. Troubles and bitterness have turned my hair white with frost, and now I am broken, having newly put down the cup of muddy wine.

18. 明·刘基: 大江之南风景殊,杭州西湖天下无。

18. Ming Dynasty, Liu Ji: The scenery to the south of the great river is exceptional, Hangzhou's West Lake is unparalleled in the world.

19. 不知近水花先发,疑是经冬雪未销。(张谓:《早梅》)

19. Not knowing the flowers near the water bloom first, I suspect they are the snow from last winter that has not melted. (Zhang Wei: "Early plum blossoms")

20. (文天祥) 沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。(刘禹锡) 吃一堑,长一智。

20. (Wen Tianxiang) Beside the sinking boat, a thousand sails pass by; in front of the sickly tree, ten thousand trees bloom in spring. (Liu Yuxi) One fall, one gain in wisdom.

21. 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。(《游山西村》)

21. The mountains are tall and the water is deep, and I doubt there is a path; But as the willows become dark and the flowers bright, another village appears. (From "Traveling in the West Village of Shanxi")

22. 《宿建德江》唐孟浩然 移舟泊烟渚,日暮客愁新。野旷天低树,江清月近人。

22. "Boating at Jiang Jiande River" by Tang Dynasty poet Meng Haoran Leaving the boat at the misty riverbank, the guest's sorrow grows anew at dusk. The fields are vast, the sky low over the trees, the river clear, the moon close to the people.

23. 月既不解饮,影徒随我身。李白《月下独酌四首·其一》

23. The moon does not understand wine, its shadow only follows my body. Li Bai, "Four Drunken Soliloquies Under the Moonlight · The First."

24. 愁因薄暮起,兴是清秋发。时见归村人,沙行渡头歇。

24. Gloom arises at dusk, spirit is ignited in the clear autumn. Occasionally one sees villagers returning, taking a break by the riverbank.

25. (刘勰) 察己则可以知人,察今则可以知古。(《吕氏春秋》) 差以毫厘,谬以千里。

25. (Liu Xie) Knowing oneself allows one to understand others, and knowing the present allows one to understand the past. ("Lüshi Chunqiu") The difference is a hair's breadth, but the error is a thousand miles away.

26. 庐山秀出南斗旁,屏风九叠云锦张,影落明湖青黛光。金阙前开二峰长,银河倒挂三石梁。香炉瀑布遥相望,回崖沓障凌苍苍。翠影红霞映朝日,鸟飞不到吴天长。---李白《庐山谣寄卢侍御虚舟》

26. Lushan Mountain rises prominent by the Southern Dipper, The screen-like peaks, ninefold, spread out like cloud brocade, Their shadows fall on the clear lake, reflecting a greenish glow. Before the golden pavilion, two peaks stretch far, The Milky Way hangs upside down across the three stone bridges. The incense burner waterfall looks afar, Returning cliffs and barriers rise to the vast sky. Green shadows and red clouds reflect the morning sun, Birds cannot fly to the long昊 heaven. --- Li Bai, "Song of Lushan Sent to Lu Shiyu Xu Chou"

27. 《秋登兰山寄张五》唐孟浩然 北山白云里,隐者自怡悦。相望始登高,心随雁飞灭。

27. "Autumn Ascension to Lan Mountain and Dedication to Zhang Wu" - Tang Dynasty, Meng Haoran In the north mountain's white clouds, a recluse finds joy in solitude. Firstly, we look out and ascend to the height, our hearts following the geese that vanish into the sky.

28. 苍苍竹林寺,杳杳钟声晚。刘长卿《送灵澈上人》

28. In the misty bamboo forest, the distant bell sounds in the evening. — From "Sending the Monk Lingche to His Monastery" by Liu Changqing.

29. 凄凉别后两应同,最是不胜清怨月明中。纳兰性德《虞美人·曲阑深处重相见》

29. After the melancholic farewell, we should be the same. The most unbearable is the clear complaint under the bright moon. (From) Nalan Xingde's "Yuyu Renmei · Chu Lan Shen Chu Chong Jian Xiang"

30. 淮南秋雨夜,高斋闻雁来。韦应物《闻雁》

30. On a rainy autumn night in Huai Nan, I hear geese flying by in the high study. -- Wei Yingwu's "Hearing the Geese"

31. 仲夏苦夜短,开轩纳微凉。(杜甫:《夏夜叹》)

31. The long summer nights are bitter short, open the window to take in a bit of coolness. (Du Fu: "Sighs Over the Summer Night")

32. 人烟寒橘柚,秋色老梧桐。谁念北楼上,临风怀谢公。

32. In the cold, sparsely populated land, oranges and tangerines grow. The autumn color ages the wutong trees. Who remembers the northern tower, where one stands facing the wind, thinking of the noble She Gong?

33. 《秋登宣城谢眺北楼》唐李白 江城如画里,山晓望晴空。雨水夹明镜,双桥落彩虹。

33. "Autumn Ascent to Xuancheng's North Tower" by Li Bai of the Tang Dynasty The river city is like a painting, gazing at the clear sky at dawn. Rain mixed with a bright mirror, the double bridge falls with a rainbow.

34. 明月松间照,清泉石上流。竹喧归浣女,莲动下渔舟。

34. The bright moon shines between the pines, clear spring flows over the stones. Bamboo rustles as washerwomen return, lotus ripples as fishing boats come downstream.

35. 日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。---白居易《忆江南》

35. The sunrise makes the flowers by the river red, more brilliant than fire; in spring, the river water is green, like blue. --- Bai Juyi, "Memories of Jiangnan"

36. 31《秋登宣城谢眺北楼》唐李白 江城如画里,山晓望晴空。雨水夹明镜,双桥落彩虹。

36. 31 "Autumn Ascending Xuancheng's North Tower" by Li Bai, Tang Dynasty The river city is like a painting, looking at the morning sky from the mountain. Raindrops between the clear mirrors, the double bridge falls like a rainbow.

37. 《客亭》唐杜甫 秋窗犹曙色,落木更天风。

37. "Guest Pavilion" by Tang Dynasty poet Du Fu: In the autumn window, the dawn's light still lingers, The falling leaves meet the wind from the sky.

38. 乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。(《钱塘湖春行》)

38. The profusion of flowers is about to dazzle the eyes, and only shallow grass can hide the horse's hooves. (From "Walking in the Spring of Qiantang Lake")

39. 江南有丹橘,经冬犹绿林。张九龄《感遇·江南有丹橘》

39. In the South of the River, there are red tangerines, which remain green even through the winter. (This is from Zhang Jiuling's poem "Feeling the Times · There Are Red Tangerines in the South of the River.")

40. 漠漠水田飞白鹭,阴阴夏木啭黄鹂。王维《积雨辋川庄作》

40. Over the vast rice fields, white egrets fly; amidst the dense summer woods, yellow orioles sing. -- Wang Wei, "Composition at the Yuanyin Villa Amidst Accumulated Rain"

41. (西班牙) 要想了解自己,最好问问别人。(日本) 只有在人群中间,才能认识自己。

41. (Spain) To understand oneself, it's best to ask others. (Japan) Only among the crowd can one truly recognize oneself.

42. 1八月边风高,胡鹰白锦毛。孤飞一片雪,百里见秋毫。 寒冬十二月,苍鹰八九毛。寄言燕雀莫相啅,自有云霄万里高。 李白《观放白鹰其一》

42. In the first month of August, the edge wind is high, the golden eagle has white feathers. Solitary, it flies amidst a snow-covered sky, its autumn down visible from a distance of a hundred miles. In the cold December, the old eagle has eight or nine feathers left. To the sparrow and the swallow, do not mock, for there is a sky high above a thousand miles. Li Bai, "Observing the Release of the White Eagle, Part One"

43. 画栋朝飞南浦云,珠帘暮卷西山雨。王勃《滕王阁诗》

43. The painted eaves fly towards the clouds of Nanpu in the morning, the pearl curtains roll up against the rain of Xishan in the evening. — Wang Bo, "Poem of Tengwang Pavilion"

44. 《秋风引》唐刘禹锡 何处秋风至?萧萧送雁群。朝来入庭树,孤客最先闻。

44. "The Song of the Autumn Wind" by Tang Dynasty poet Liu Yuxi Where does the autumn wind come from? It weaves a noisy group of wild geese. This morning, it enters the courtyard trees, And the lonely traveler hears it first.

45. 流水如有意,暮禽相与还。王维《归嵩山作》

45. If the flowing river has intention, the evening birds return with it. Wang Wei, "Returning to Songshan Mountain."

46. 《立秋日登乐游园》唐白居易 独行独语曲江头,回马迟迟上乐游。萧飒凉风与衰鬓,谁教计会一时秋?

46. "Ascending Le You Garden on the Day of Lìqiū" by Tang Dynasty poet Bai Juyi Alone, I walk and talk at the head of Qujiang, slowly ride back to Le You Garden. Gale-like cool winds and fading hair, who taught me to calculate the fleeting autumn?

47. 14隆冬到来时,百花即已绝。 陈毅《梅》

47. When the peak of winter arrives, all the flowers have already withered. - Chen Yi, "Plum Blossom"

48. 形容百花盛开,丰富多彩。比喻风神各异之艺术自由发展。也形容艺界景象繁荣。清·李汝珍《镜花缘》第三回:「百花仙子只顾在此著棋,那知下界帝王忽有御旨命他百花齐放。」又参见「百家争鸣」

48. Describes the blooming of numerous flowers, full of variety and richness. It比喻ically refers to the free development of art with diverse styles and spirits. It also describes the prosperity of the art world. Qing Dynasty, Li Ruzhen's "Yuehua Yuan" (The Dream of the Red Chamber), Third Chapter: "The Fairy of the Hundred Flowers was only preoccupied with playing chess here, not knowing that the emperor on earth had suddenly issued an imperial edict commanding the flowers to bloom together." Also see "Hundred Schools of Thought Contending."

49. 国破山河在,城春草木深。(杜甫:《春望})

49. The country is broken, but the mountains and rivers remain; in the city spring brings deep greenery and lush vegetation. (Du Fu: "Spring View")

50. 17南邻更可念,布破冬未赎。 陆游《十月二十八日风雨大作》

50. The southern neighbor is even more thought-provoking, the cloth is torn but the winter has not been redeemed. From Lu You's poem "On the 28th of October, when the wind and rain were fierce."

51. 《河西送李十七》唐高适 边城多远别,此去莫徒然。问礼知才子,登科及少年。

51. "To the West of the River, Sending off Li Seventeen" by Tang Gao Shi In the border city, farewells are frequent, and this parting should not be in vain. Inquiring about the rituals, one knows of a talented scholar, who has passed the imperial examination and is in his youth.

52. 山光忽西落,池月渐东上。散发乘夕凉,开轩卧闲敞

52. The mountain light suddenly sets in the west, the pond moon gradually rises in the east. Unbraiding my hair, I enjoy the evening coolness, lounging in the open window in leisure and comfort.

53. 赏析《观沧海》中“日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里”?

53. Analyze the following passage from "Observing the沧瀾": "The movements of the sun and the moon seem to arise from within; the brilliance of the Milky Way appears as if it originates from its depths."

54. “渐欲”、“才能”两个字眼富于动态,表现出乱花和浅草的勃勃生机。

54. The words "渐欲" and "才能" are rich in dynamics, depicting the vibrant vitality of the scattered flowers and shallow grass.

55. 21秋月扬明恽,冬岭秀寒松。 陶渊明《四时》

55. In the autumn of the 21st moon, the light shines brightly; in the winter, the frosty ridge is adorned with the majestic pine trees. -- Taoruanming's "Four Seasons"

56. 七夕今宵看碧霄,牵牛织女渡河桥。林杰《乞巧》

56. Tonight, on the Qixi Festival, we gaze upon the azure sky, as the Cowherd and Weaving Maid cross the Milky Way. - Lin Jie, "Qiqiao Festival"

57. 春种一粒粟,秋收万颗子。(李绅:《悯农》)

57. Plant a single grain in spring, reap ten thousand seeds in autumn. (Li Shen: "Sympathy for the Peasants")

58. 昼出耘田夜绩麻,村庄儿女各当家。范成大《夏日田园杂兴·其七》

58. In the day, they till the fields, at night they spin hemp; in the village, children and young adults each take charge of their own tasks. From Fan Chengda's "Miscellaneous Poems of Summer in the Countryside · The Seventh."

59. 未觉池塘春草梦,阶前梧叶已秋声。朱熹《劝学诗》

59. Not yet awake from the dream of spring grass in the pond, the wutong leaves in front of the steps have already whispered the sound of autumn. Zhu Xi's Poem on Encouraging Study.

60. 24天时人事日相催,冬至阳生春又来。 杜甫《小至》

60. In 24 days, the days and nights keep pressing forward, and the winter solstice brings the rebirth of spring. This is from Du Fu's poem "Xiao Ji".

61. “日”与“春”作为新生的美好事物的象征,提到主语的位置加以强调,并且用“生”字和“入”字使之拟人化,赋予它们以人的意志和情思,妙在作者无意说理,却在描写景物、节令之中,蕴含着一种自然理趣,给人乐观、向上的力量。

61. "Day" and "Spring" are symbols of new, beautiful things, and they are emphasized by being placed in the subject position. The characters "Sheng" (meaning "birth") and "Ru" (meaning "enter") are used to personify them, endowing them with human will and sentiment. The author does not intentionally deliver a moral lesson, but in the description of scenery and seasonal changes, there is a natural charm that imparts an optimistic and uplifting power to the reader.

62. --陈甫,宋朝哲学家 10以实待人,非唯益人,益己尤大。 --杨简,宋朝学者 11诚实是人生的命脉,是一切价值的根基。

62. --Chen Fu, philosopher of the Song Dynasty: Treat others with sincerity, not only it benefits others, but it benefits oneself even more. --Yang Jian, scholar of the Song Dynasty: Honesty is the lifeblood of life, and the foundation of all values.