Products
面书号 2025-01-02 13:15 7
1. 瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。
1. The vast desert is blocked by ice a hundred feet thick, and the gloomy clouds gather in the distance for miles.
2. 2独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲——唐王维《九月九日忆山东兄弟》
2.2 Being an alien in a foreign land, I am an outsider; on every festive occasion, I miss my family even more—Tang Dynasty poet Wang Wei, "Recalling Brothers in Shandong on the Ninth Day of the Ninth Month."
3. 东边日出西边雨,道是无晴还有晴。--唐 刘禹锡 竹枝词(
3. The sun rises in the east while it rains in the west, and yet it is neither completely sunny nor completely cloudy. -- Tang Dynasty, Liu Yuxi, Bamboo Branch Poem (Zhu Zhisi)
4. ——开头别宴将尽分手在即,直接进入感情的高潮情怀真挚,二联写离情的缠绵,三联时间已晚离别到来,“何”后会难期,隐隐的哀愁,没有长吁短叹,在沉静中见深挚的情愫,不温不火,意态从容,气象雍雅不作哀声而多幽深的情思
4. —— As the farewell banquet comes to an end and the parting is imminent, the emotion peaks directly, genuine and profound. The second part describes the lingering sentiment of parting, and the third part indicates that it is too late, and the time for parting is drawing near. The "how" of the future meeting is uncertain, with a subtle melancholy, without long sighs and lamentations. In the tranquility, one can see the deep and sincere sentiment. It is neither too heated nor too cold, with a composed demeanor and an elegant demeanor, brimming with deep and thoughtful emotions rather than sorrowful sounds.
5. 勿使燕然上,惟留汉将功。 ——不落儿女情长,凄苦悲切的窠臼,从大处着眼抒发了作者的慷慨壮志,活用典故,充满奋发向上的精神,感情豪放激昂,语气慷慨悲壮英气逼人气壮山河。
5. Do not let the Yanran peak be left, only to leave the achievements of the Han general. — This does not fall into the trap of long-term filial piety and sorrowful grief, but from a broader perspective, it expresses the author's generous aspirations. It creatively uses allusions, brimming with a spirit of upward striving. The emotions are expansive and passionate, the tone is heroic and sorrowful, and it exudes a sense of invigorating courage that fills the mountains and rivers.
6. 常常被自己的故事感动,一滴泪沿着眼角,缓缓而下,如一滴露,凝聚在晨光下的荷叶荷花上,滚来滚去,久久不散。旧时相思,置于壶中,清风拂过,便有了满园的郁香。
6. Often moved by his own story, a tear trickles down the corner of his eye, as if a drop of dew, condensing on the lotus leaves under the morning light, rolls around and doesn't disperse for a long time. The longing of the past, placed in a pot, with the breeze blowing over, it becomes a full garden of fragrance.
7. 1海内存知己, 天涯若比邻。
7. A bosom friend afar brings a distant land near.
8. “女人的生命如花,要死在采折她的人手心里,才是幸福。”花开堪折直须折,莫待花谢空折枝。
8. "A woman's life is like a flower, and it is only happy to die in the hands of the one who picks it." It is best to pluck the flower when it is in full bloom, rather than wait until it wilts and pluck an empty branch.
9. 剪不断,理还乱,是离愁。 (南唐李煜《相见欢》)
9. The bonds cannot be cut, the tangle still remains, it is the sorrow of parting. (From "Meet Again with Joy" by Li Yu of the Southern Tang Dynasty)
10. 怅别三河道,言追六郡雄。 雁山横代北,孤塞接云中。
10. Longing for the Three Channels, I speak of the heroes of the six counties. The wild geese mountain stretches across the north of the Great Wall, and the solitary fortification connects with the clouds of the central region.
11. 吊影分为千里雁, 辞根散作九秋蓬。
11. The shadow is separated like a thousand miles of wild geese, the roots scattered like the chrysanthemum of autumn.
12. 12远送从此别,青山空复情。几时杯重把,昨夜月同行。(杜甫《奉济驿重送严公四韵》)
12. With a long journey from here, we part; the green mountains remain, filled with fond memories. When shall we once again raise our cups, under the moon that accompanied us last night? (Du Fu's "Farewell Poem to Yan Gong at Fengji Station, in Four Quatrains")
13. 7曾与美人桥上别,恨无消息到今朝。——刘禹锡《杨柳枝》
13. Once parted on the bridge of beauty, I still cherish the absence of news until this very day. — Liu Yuxi, "Populus Tomentosa"
14. 来日绮窗前,寒梅著花未。 (唐王维《杂诗三首》)
14. Tomorrow, in front of the ornate window, has the cold plum blossom begun to bloom? (From "Three Miscellaneous Poems" by Tang Dynasty poet Wang Wei)
15. 释义:见面的机会真是难得,分别时更是难舍难分,况且又兼东风将收的暮春天气,百花残谢,更加使人伤感。春蚕结茧到死时丝才吐完,蜡烛要燃尽成灰时像泪一样的蜡油才能滴干。女子早晨妆扮照镜,只担忧丰盛如云的鬓发改变颜色,青春的容颜消失。男子晚上长吟不寐,必然感到冷月侵人。对方的住处就在不远的蓬莱山,却无路可通,可望而不可及。希望有青鸟一样的使者殷勤地为我去探看情人。
15. Explanation: The opportunity to meet is rare, and parting is even harder to bear, especially under the late spring weather when the east wind is about to subside, and all the flowers are withered, which adds to the sadness. The silkworm spins its cocoon until it dies, and the wax in the candle must be melted into ashes like tears before it can dry. In the morning, a woman adorns herself and looks into the mirror, only worrying that her abundant hair, as fluffy as clouds, might change color, and her youthful face might fade. At night, a man longs and cannot sleep, inevitably feeling the cold moon penetrating his body. The place where the other person lives is not far away on the Penglai Mountain, but there is no way to reach it, making it visible yet unattainable. I hope there is an envoy like a bluebird who is diligent in exploring for my beloved.
16. 释义:一位女子,站在江边,望着悠悠流水,思念自己的丈夫,天天盼夫归。最后变成了一尊石头,仍旧日夜守候,来往路过的行人,都听到石头的低语
16. Interpretation: A woman stands by the riverbank, gazing at the leisurely flowing water, missing her husband and eagerly waiting for his return every day. In the end, she turns into a statue, still guarding day and night, and passersby hear the whispers of the stone.
17. 蝶恋花 纳兰性德
17. "Butterfly Love in the Flower" - Nalan Xingde
18. 八百里分麾下炙,五十弦翻塞外声,沙场秋点兵。
18. The general's banner divides the eight-hundred-mile territory, the fifty-stringed lute plays melodies beyond the frontier, autumn arrives, and the battlefield is filled with soldiers being mustered.
19. 明月隐高树,长河没晓天。悠悠洛阳道,此会是何年。
19. The bright moon hides behind tall trees, the long river merges into the pre-dawn sky. The way to Luoyang is endless, and when will this meeting be?
20. 到得却相逢,恰经年离别。
20. To meet and encounter each other again, just after a year of separation.
21. [1]孟启《本事诗·徵异第五》载张姓妻孔氏赠夫诗:“欲知肠断处,明月照孤坟。”
21. [1] Meng Qi's "Stories of Poems: The Fifth Volume on the Unusual" records a poem by a woman named Kong, wife of a Mr. Zhang, in which she gifts a poem to her husband: "To know where the heart is broken, the bright moon shines upon the solitary tomb."
22. 《送李端》唐卢纶 故关衰草遍,离别正堪悲路出寒云外,人归暮雪时 少孤为客早,多难识君迟掩泣空相向,风尘何所期
22. "To Send Li Duan" by Tang Dynasty Lu Lun Vastly overgrown with withered grass are the ancient borders, Parting is indeed a cause for sorrow. As the path leads beyond the cold clouds, You return amidst the evening snowfall. Early in life, orphaned and away from home, Longing for you, I meet with many difficulties. Hiding my tears, I look towards you, What can I expect amidst the dust and turmoil?
23. 1与君离别意,同是宦游人。海内存知己,天涯若比邻。(王勃:《送杜少府之任蜀州》)
23. I feel the same parting sentiment as you, fellow official traveler. A friend in the heart is a neighbor wherever you are. (Wang Bo: "To Send Du Shaofu to His Post in Shu Zhou")
24. 世乱同南去,时清独北还。
24. During the chaos, we travel south together; in times of peace, I return north alone.
25. 11故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。——李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
25. The old friend bids farewell to the Yellow Crane Tower, and in the misty flowers of March, sets sail for Yangzhou. — Li Bai, "Farewell to Meng Haoran at the Yellow Crane Tower"
26. 不应有恨,何时长向别时圆 (宋苏轼《水调歌头》)
26. There should be no resentment, why should the round of parting last so long? (From "Shui Diao Ge Dou" by Su Shi of the Song Dynasty)
27. ——杜少府上任,俱是客中之别不必伤感,一洗送别的悲酸之态,意境开阔音调爽朗,独标高格。 《江亭月夜送别二首》其
27. —— Du Shaofu assumes his post, and everyone is a guest, so there is no need to feel sad. Let go of the sorrowful expressions of farewell, and the mood becomes broad and the tone bright, setting a high standard. "Two Poems on Sending off at the River Pavilion on a Night of the Moon," the second one.
28. 海门深不见,浦树远含滋。相送情无限,沾襟比散丝。
28. The sea gate is deep and unseen, the trees by the riverbank are far and moist. The emotion of farewell is boundless, the tears on my sleeves akin to scattered threads.
29. 愿一见颜色,不异琼树枝。
29. May I behold your color, not unlike the branches of jade.
30. 望夫石 王建
30. The Waiting Husband Rock - Wang Jian
31. (卢纶《送李端》) 12远送从此别,青山空复情。几时杯重把,昨夜月同行。
31. (Lu Lun, "Sending off Li Duan) 12 Far-off farewells from here, the green mountains only echo my affection. When shall we once again lift the cup, sharing the moon together last night?
32. ——怨怼之中又带有辛酸意味,感情真挚动人,既没有优美的画面,又没有华丽的词藻,语句平淡近乎口语,对偶不工极其自然,言浅意深颇有余味。
32. ——It is filled with resentment and a hint of bitterness, with sincere and touching emotions. It lacks beautiful imagery and ornate language, the sentences are plain and almost colloquial, the couplets are not meticulously crafted but extremely natural, and the words convey profound meanings with a lingering taste.
33. 晚风拂柳笛声残, 夕阳山外山。 天之涯, 海之角, 知交半零落。
33. The evening breeze rustles the willow, the sound of the flute fades away, the sunset beyond the mountains. At the edge of the sky, at the corner of the sea, half of the old friends have scattered.
34. 6仍怜故乡水,万里送行舟。(李白《渡荆门送别》)
34. Yet I cherish the waters of my hometown, sending off my boat over ten thousand miles. (Li Bai, "Farewell at Jingmen")
35. 为谁醉倒为谁醒,到今犹恨轻离别。
35. For whom to be drunk, for whom to be sober, still I regret the lightness of parting to this day.
36. 碎裂的声音,可以让每一个人,潸然泪下。她碎后留下的尸体,会划破自以为坚固的心,流出鲜艳的血,我管这些血,叫玫瑰。
36. The sound of shattering can make everyone shed tears. The body left behind after her shattering will pierce through the supposedly solid hearts, flowing out vibrant blood. I call this blood roses.
37. 肠已断,泪难收。相思重上小红楼。情知已被山遮断,频倚阑干不自由。
37. The intestines have been severed, tears cannot be contained. Yearning for you climbs the small pavilion once more. Knowing my affection has been blocked by the mountains, I often lean on the railing, feeling constrained.
38. 夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。
38. Suddenly returning to my hometown in a dream last night, I stand before the small pavilion window, just finishing my makeup. We look at each other without a word, only tears flowing a thousand lines. I suppose every year, at the place that breaks my heart, under the bright moonlit night, on the short pine hill.
39. 临行密密缝,意恐迟迟归。 谁言寸草心,报得三春晖。
39. Before leaving, I sewed it closely, fearing a late return. Who says the tender heart of a blade of grass can repay the warmth of three spring suns?
40. 忽然想,在这个世界上还有谁像我一样,有着如此切切的貌似做作的情感?还有谁像我一样,能够哭得悲伤痛得彻骨的貌似虚伪的宣泄?
40. Suddenly thought, in this world, who else is like me, with such intense and seemingly affected emotions? Who else, like me, can cry with such sorrow and ache with such piercing grief, all in a seemingly false and exaggerated outpouring?
41. 别时只说到东吴,三载余,却得广州书。
41. When we parted, we only talked about Dongwu, but after more than three years, I received a letter from Guangzhou.
42. 相见时难别亦难,东风无力百花残。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
42. It's hard to meet, and it's hard to part; the east wind is weak and all the flowers are withered. The silkworm spins its silk until it dies, and the candle burns to ashes before the tears dry.
43. 释义:握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来。
43. Interpretation: Holding hands and looking at each other with tears in our eyes, we remained silent to the end, a thousand words stuck in our throats, unable to be expressed.
44. 7此地一为别,孤蓬万里征。浮云游子意,落日故人情。(李白《送友人》)
44. Here in this place we part ways, the solitary sail embarks on a journey of ten thousand miles. Floating clouds reflect the wanderer's heart, while the setting sun signifies the friend's feelings. (From "Sending a Friend Off" by Li Bai)
45. 10多情只有春庭月,犹为离人照落花。——张泌《寄人》
45. More than sentimentality in springtime has the moon in the courtyard, still shining on the fallen flowers for the parting ones. — Zhang Mi, "To Someone"
46. 这些都是网上摘录的,你可以选择使用。老汉希望能够帮助你!
46. These are all excerpts from the internet, you can choose to use them. The old man hopes to be able to help you!
47. 但去莫复问,白云无尽时。 赋得古原草送别------白居易 离离原上草,一岁一枯荣。
47. But do not ask again where to go, for the white clouds have no end. Poem: Ancient Plains Grass - Farewell, written by Bai Juyi The grass on the plains is lush, Each year it withers and thrives.
48. 10独上江楼思渺然,月光如水水如天同来望月人何在?风景依稀似去年——唐赵瑕《江楼感怀》
48. Alone atop the river tower, my thoughts wander vast, the moonlight like water, the water like the sky, where are those who come to gaze at the moon? The scenery is faintly like last year. — Tang Dynasty Poem by Zhao Xia, "Emotions at the River Tower"
49. 释义:只有天上春月最是多情,还为离人照着庭院落花。
49. Interpretation: Only the spring moon in the sky is the most affectionate, still illuminating the courtyard with fallen flowers for the parting people.