Products
面书号 2025-01-02 12:23 7
1. 霸基弊不振,晋楚更张皇。
1. The power base is waning, and the states of Jin and Chu are in turmoil.
2. 短篷炊饮鲈鱼熟,除却松江枉费诗。
2. The perch is cooked under the tarpaulin, and the poem for Songjiang is wasted.
3. 男儿西北有神州,莫滴水西桥畔泪。
3. There is the Shenzhou land to the northwest for the brave, do not shed tears by the bridge to the west.
4. 醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。— 唐·王翰《凉州词二首·其一》
4. Drunk on the battlefield, do not laugh at me, how many have returned from ancient battles? — Tang Dynasty, Wang Han, "Two Poems from Liangzhou: The First"
5. 人情展转闲中看,客路崎岖倦后知。
5. The vicissitudes of human relations can be observed in leisure, the roughness of the guest road is known only after fatigue.
6. 名花倾国两相欢,长得君王带笑看。
6. The renowned flowers and the beautiful country both bring joy, as the king watches with a smile.
7. 七国三边未到忧,十三身袭富平侯。
7. Concerns over the seven-nation trilateral not yet arrived, thirteen people inherit the title of Fu Ping Marquis.
8. 译文:回想我早年由科举入仕历尽辛苦,如今战火消歇已熬过了四个年头。
8. Translation: Looking back, I recall the hardships I endured in my early years when I entered the civil service through the imperial examinations. Now, as the war flames have subsided, I have survived for four years.
9. 南北驱驰报主情,江花边草笑平生。
9. North and south I gallop, driven by the loyalty to my sovereign; the river flowers and the grass by the frontier laugh at the passage of my life.
10. 纷披乍依迥,掣曳或随风。
10. Garlands scattered, swaying or blowing with the wind.
11. 可怜无定河边骨,犹是深闺梦里人。
11. Alas, the bones by the uncertain river are pitiful, yet they belong to the one still in the depths of dreams in the secluded chamber.
12. 世间无限丹青手,一片伤心画不成。
12. Among the countless artists of the world, none can paint a single piece that captures a heart full of sorrow.
13. 皇灵大动变,震雷风且寒。
13. The divine spirit greats upheaval, the thunder roars, the wind howls, and the cold is piercing.
14. 商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。
14. The merchant girl knows not the sorrow of the lost country, still singing the flowers of the Houtong Garden across the river.
15. 从臣皆半醉,天子正无愁。
15. All the court officials are half-drunk, and the emperor has no worries.
16. 如何亡国恨,尽在大江东!
16. How to harbor the grudge of national loss, all lies in the eastern reaches of the great river!
17. 伤心庾开府,老作北朝臣。
17. The heart is broken by the loss of Yu Kai府, old as a minister of the Northern Dynasty.
18. 一腔热血勤珍重,洒去犹能化碧涛。
18. With a heart full of passion, I cherish it deeply; even when it is shed, it can transform into the vast blue waves.
19. 王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。— 宋·陆游《示儿》
19. The day when the king's troops conquer the Central Plains, do not forget to offer sacrifices at home and inform your father. — Song Dynasty, Lu You's "Admonishing His Children"
20. 奇谋报国,可怜无用,尘昏白羽。
20. With ingenious plans to serve the country, yet unfortunately deemed useless, the dust has dimmed the white feathers.
21. 国家危在旦夕恰如狂风中的柳絮,自己一生的坎坷如雨中浮萍漂泊无根时起时沉。
21. The country is in imminent danger, just like willow catkins in a gale, and my own hardships in life are like drifting lotus leaves in the rain, floating aimlessly, sometimes rising and sometimes sinking.
22. 国仇未报心难死,忍作寻常泣别声。劝君莫惜头颅贵,留得中华史上名。
22. The national enemy's revenge remains unavenged, my heart is hard to die; I endure to make ordinary parting sounds. I advise you not to waste your precious head, for it is the name on the history of China that matters.
23. 连绵的战火已经延续了半年多,家书难得,一封抵得上万两黄金。愁绪缠绕,搔头思考,白发越搔越短,简直要不能插簪了。
23. The continuous warfare has lasted for over half a year, and it is rare to receive letters from home, which are as valuable as ten thousand taels of gold. With worries纠缠, I scratch my head in thought, and the more I scratch, the shorter my hair becomes, to the point where I can hardly insert a hairpin.
24. 十年驱驰海色寒,孤臣于此望宸銮。
24. For ten years I've been racing across the cold sea, a lonely subject here watching the imperial carriage.
25. 病骨支离纱帽宽,孤臣万里客江干。
25. The sick bones supported a wide-brimmed hat, a solitary subject journeying a thousand miles to the river's end.
26. 宁为百夫长,胜作一书生。
26. It is better to be a captain of a hundred than a scholar.
27. 野臣潜随击壤老,日下鼓腹歌可封。
27. The wild minister stealthily follows the old man who beats the soil, singing with a bloated belly under the sun, ready to be enshrined.
28. 起望衣冠神州路,白日销残战骨。
28. Gazing from afar at the land of China, the sun fades the remains of the battles.
29. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之!
29. If it is for the sake of the country, why should I shy away from life and death? Why should I avoid misfortune and seek happiness?
30. 人生自古谁无死,留取丹心照汗青。— 宋·文天祥《过零丁洋》
30. Since ancient times, who does not die? Only let the indomitable spirit illuminate the annals of history. — Song Dynasty, Wen Tianxiang, "Crossing the Lingdingyang River"
31. 赏析:这句诗描绘了边疆战场的艰苦环境和将士们不畏生死、为国守边的豪情壮志。黄沙、百战、穿金甲等词语,形象生动地表现了边疆战场的荒凉和战斗的激烈,
31. Analysis: This poem depicts the arduous environment of the border battlefield and the brave soldiers' unwavering spirit of life and death, as well as their patriotic resolve to defend the country. Words like "yellow sand," "hundreds of battles," and "dressing in golden armor" vividly portray the desolation of the border battlefield and the intensity of the combat.
32. 译文:弓背如彩霞明亮,宝剑磨得像霜雪一样闪亮,迎着秋风跨上战马奔驰出咸阳。不收复湟一带失地,我誓不回头眺望故乡。
32. Translation: The bow's back is as bright as the colorful clouds, the sword is as gleaming as frost and snow, and I gallop on a warhorse into Xianyang with the autumn wind. I swear I will not turn back to gaze upon my hometown until I have recaptured the lost land of Huang.
33. 我自横刀向天笑,去留肝胆两昆仑。
33. I laugh at the sky with a sword in hand, my liver and gallbladder are like the Kunlun Mountains, undeterred by whether I stay or leave.
34. 故国山川,故园心眼,还似王粲登楼。
34. The mountains and rivers of the old country, the heart's vision of the old garden, still resemble Wang Can ascending the tower.
35. 故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。
35. By the old fortress to the west, they say, it was here that Zhou Yang's Red Cliffs of the Three Kingdoms took place.
36. 尚忆先朝多乐事,孝皇曾为两宫开。
36. Still remember the joyous events of the past dynasties, the filial emperor once opened up the happiness for the two palaces.
37. 形胜三分国,波流万世功。
37. A state shaped by three superior forces, an endless legacy of waves of achievement.
38. 更催飞将追骄虏,莫遣沙场匹马还。
38. Hasten the swift horsemen to pursue the proud enemy, and do not let a single soldier return from the battlefield.
39. 译文:活着的当作人中的豪杰,死了也应是鬼中的英雄。人们到现在还思念项羽,只因他不肯偷生回江东。
39. Translation: Live as a hero among men, and even in death, be a hero among ghosts. People still remember Xiang Yu today, not because he refused to sneak back to Jiangdong to live a life of stealth.
40. 愿得燕弓射天将,耻令越甲鸣吾君。莫嫌旧日云中守,犹堪一战取功勋!
40. May I wield the Yan bow to shoot at the celestial general, and be ashamed if the Yue armor causes my ruler to be startled. Do not disdain the former guardian of the clouds, for I am still capable of winning glory in a single battle!
41. 赏析:诗中挽雕弓的描写,形象生动,将拉弓的力度和气势完全表现出来,让人感受到强烈的视觉冲击力。而射天狼的意象,则表达了苏轼对国家边疆安全的关切和决心保卫祖国的豪情。整首诗充满了爱国主义情感,是苏轼豪放派词风的代表作之一。
41. Analysis: The description of drawing the bow in the poem is vivid and lifelike, completely expressing the strength and momentum of pulling the bow, creating a strong visual impact. The imagery of shooting at the celestial wolf expresses Su Shi's concern for the national border security and his determination to defend the motherland. The entire poem is filled with patriotic sentiment and is one of the representative works of Su Shi's free and unrestrained style of poetry.
42. 堂上谋臣尊俎,边头将士干戈。
42. The court advisors hold cups and chopsticks, while the soldiers at the borders wield swords and spears.
43. 闻道皇华使,方随皂盖臣。
43. Hear of the imperial envoy, just following the dark-robed minister.
44. 惶恐滩的惨败让我至今依然惶恐,零丁洋身陷元虏可叹我孤苦零丁。
44. The惨败 at Huangtang Beach still haunts me to this day, and it is truly lamentable that I was trapped in Yuan's territory at Lingdingyang, feeling lonely and destitute.
45. 荆山长号泣血人,忠臣死为刖足鬼。
45. Jing Mountain is a place where men cry blood with their long horn, and loyal ministers die to become ghostly cripples.
46. 江雨霏霏江草齐,六朝如梦鸟空啼。
46. Rain upon the river, grasses grow in harmony, the Six Dynasties like a dream, birds cry in vain.
47. 塞上长城空自许,镜中衰鬓已先斑。出师一表真名世,千载谁堪伯仲间。
47. On the长城, the empty confidence of a fortress, in the mirror, the withering hair has already turned speckled with gray. The true name of the general who leads the army is well-known to the world, and for thousands of years, who can compare with him?
48. 国事如今谁倚仗,衣带一江而已。
48. Who is relying on the state affairs now, it's only a river belt.
49. 长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。
49. Long sighs to hide my tears, mourning the hardships of the people's lives.
50. 金瓯已缺总须补,为国牺牲敢惜身!嗟险阻,叹飘零。
50. The golden bowl is broken, but it must be mended; I dare sacrifice myself for the country! Alas for the dangers and obstacles, and for the wandering and lost!
51. 人生自古谁无死?留取丹心照汗青。——《过零丁洋》宋代文天祥
51. Since the beginning of time, who can escape death? Let the loyal heart illuminate history. — From "Passing Lingdingyang," by Song Dynasty poet Wen Tianxiang.
52. 人生自古谁无死,留取丹心照汗青。
52. Since ancient times, who can escape death? Let the resolute heart illuminate the annals of history.
53. 赏析:这句诗表达了诗人愿意以身报国、长期守卫边疆的决心和爱国情怀。诗人反用班超“但愿生入玉门关”之语,抒发了将士们不畏艰苦,忠诚报国的壮志豪情。同时,这句诗也体现了诗人坚定的爱国主义精神,充满了振奋人心的力量。
53. Analysis: This line of poetry expresses the poet's determination and patriotic sentiment to serve the country with his body and to defend the borders for a long time. The poet reverses the phrase "I wish to enter the Jade Gate Pass alive" by Ban Chao, expressing the brave and loyal spirit of soldiers who are not afraid of hardship and are dedicated to serving their country. At the same time, this line of poetry also reflects the poet's firm patriotic spirit, filled with an uplifting power.
54. 剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳。— 唐·杜甫《闻官军收河南河北》
54. Suddenly the news came from outside the Jianshui, that the Beiping region had been reclaimed; upon hearing it, tears filled my robe. — Tang Dynasty, Du Fu's "Upon Hearing the Imperial Army Recaptured Henan and Hebei"
55. 余亦赴京国,何当献凯还。
55. I too have gone to the capital, when will I return in victory?
56. 贼臣持国柄,杀主灭宇京。
56. The traitorous minister holds the state power, killing the ruler and destroying the capital city.
57. 无边家国事,并入双蛾翠。
57. Boundless affairs of home and country, merged into the emerald of twin eyebrows.