Products
面书号 2025-01-02 12:22 5
1. 16今至随红萼,昔还悲素扇。 一别与秋鸿,差池讵相见。
1. From today until the red petals, in the past I grieved for the white fan. A parting with the autumn swan, how can we meet again?
2. 永日方戚戚,出门复悠悠。韦应物《送杨氏女》
2. In the endless days, one feels melancholic, and going out is but aimless. (Poem) Wei Yingwu's "Sending off Yang's Daughter"
3. 长安故人别後,料征鸿声里,画阑凭偏。王月山《齐天乐夜来疏雨鸣金井》
3. Since parting with my old friend from Chang'an, I expect the sound of distant geese in the sky, leaning against the painted railing. Wang Yue Shan's "The Night's Rain Sounds Like Golden Well Water in the Sky"
4. 丹桂不知摇落恨,素娥应信别离愁。王琪《望江南·江南月》
4. The sweet osmanthus does not know the恨 of its falling leaves, the pure moon goddess should believe in the sorrow of separation. Wang Qi's "Looking to the South of the River · Moon over the South of the River"
5. 春草明年绿,王孙归不归? —— 王维《送别》
5. The spring grass will be green next year, will the prince return or not? — Wang Wei's "Farewell"
6. 离堂思琴瑟,别路绕山川。陈子昂《春夜别友人二首其一》
6. Thinking of the zither and guqin in the hall, the path of parting winds around mountains and rivers. From "Two Poems of Farewell to a Friend on a Spring Night" by Chen Zicang.
7. 满目飞花万点,回首故人千里,把酒沃愁肠。葛长庚《水调歌头江上春山远》
7. A sea of flying flowers, thousands of points, looking back at friends a thousand miles away, pouring wine to moisten the sorrow in the intestines. Gu Changgeng's "Water Tune Head: The distant spring mountains by the river."
8. 映门淮水绿,留骑主人心。王昌龄《送郭司仓》
8. The green water reflects the gate, leaving the rider with a heartfelt farewell. (From "Sending Guo Sizhang" by Wang Changling)
9. 2胡马依北风,越鸟巢南枝--汉古诗十九首《行行重行行》
9. 2 Horse follows the north wind, wild bird builds its nest on the southern branch – A poem from the Han Dynasty's "Nineteen Poems of Journeying Farther and Farther."
10. 8故乡何处是忘了除非醉--宋李清照<菩萨蛮>
10. Whence is my hometown, where to find it, I forget unless I'm drunk -- Song Dynasty Li Qingzhao
11. 东风兮东风,为我吹行云使西来。李白《久别离》
11. East wind, east wind, blow the clouds westward for me. (From Li Bai's poem "Long Separation")
12. 忘身辞凤阙,报国取龙庭。王维《送赵都督赴代州得青字》
12. Forgetting oneself, leaving the phoenix palace to serve the country, seeking the dragon court. Wang Wei's "Sending Zhao Duzhong to Daizhou with the Character Qing"
13. 多情却被无情恼,今夜还如昨夜长。元好问《鹧鸪天候馆灯昏雨送凉》
13. Love's longing is stirred by the unfeeling's chill, tonight as long as yesterday. Yuan Haowen, "Zhegu Tian: Rain brings coolness as the lanterns dim in the inn"
14. 23桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。--李白赠汪伦
14. "Beyond the Peach Blossom Pond, the water runs deep as a thousand feet, yet it cannot compare to Wang Lun's affection for me." -- A gift from Li Bai to Wang Lun
15. 12白玉一杯酒绿杨三月时春风余几日两鬓各成丝
15. On the Green Jade Cup, a glass of wine on the third month of the Green Willow, the spring breeze has few days left, and each of our temples has turned into threads.
16. 丈夫志四海,万里犹比邻。曹植《赠白马王彪》
16. A husband's aspirations stretch across the four seas, a thousand miles seem like neighbors. — Cao Zhi, "Presenting to the King of Bai Ma"
17. 平山阑槛倚晴空。欧阳修《朝中措送刘仲原甫出守维扬》
17. The flat mountain balustrade leans against the clear sky. A line from "Zhaogong Ce: Sending Liu Zhong Yuanfu to Serve as the Magistrate of Weiyang" by Ouyang Xiu.
18. 7桃花潭水三千尺不及汪伦送我情(李白:<赠汪伦>)
18. The water of the Peach Blossom Pond, three thousand feet deep, is not as deep as the affection that Wang Lun showed me (Li Bai: "Presentation to Wang Lun")
19. 狂来轻世界,醉里得真如。钱起《送外甥怀素上人归乡侍奉》
19. When the madness comes, the world seems light; in intoxication, one attains the true reality. - Qian Qi, "Sending My Nephew Huai Su, the Monk, Back to His Hometown to Serve His Parents"
20. 遥知独听灯前雨,转忆同看雪后山。纳兰性德《于中好送梁汾南还为题小影》
20. Knowing afar, I hear the rain in front of the lamp, and then recall the snow-covered mountains we watched together. Nalan Xingde, "To Liang Fen, as He Returns South, and I Write a Little Portrait for Him"
21. 别有相思处,啼鸟杂夜风。尹式《别宋常侍》
21. Elsewhere, in a place of affectionate longing, the cries of birds mingle with the night wind. From Yin Shi's poem "Parting with Song Changshi."
22. 1昔我往矣杨柳依依,今我来思雨雪霏霏--<诗经小雅采薇>
22. 1 In the days when I went away, the willows were weeping; Now that I return, it's snowing and raining heavily -- <Book of Songs, Minor Odes, The Weeping Wreath>
23. 今朝此为别,何处还相遇。韦应物《初发扬子寄元大校书》
23. This morning is the parting, where shall we meet again? Wei Yingwu, "First Journey to Yangzi River and Sending a Message to Yuan Dajiaoxueshi"
24. 昔时人已没,今日水犹寒。骆宾王《于易水送人/于易水送别》
24. The people of old have vanished, yet the waters remain cold today. A poem by Luo Binwang, titled "Saying Farewell to Someone at the Yishui River" or "Saying Farewell at the Yishui River."
25. 皎如飞镜临丹阙,绿烟灭尽清辉发。李白《把酒问月故人贾淳令予问之》
25. Bright as a flying mirror over the vermilion gate, the green smoke has dissipated and the clear light shines forth. — Li Bai, "Drinking Wine and Asking the Moon for My Old Friend Jia Chun, Whom I Command to Answer"
26. 一片春愁待酒浇江上舟摇楼上帘招秋娘渡与泰娘桥风又飘飘雨又潇潇
26. A spring sorrow awaits the quenching with wine on the river, the boat rocking on the waves, the curtain fluttering on the upper floor, inviting the autumn maiden to cross over to the bridge where the spring maiden resides. The wind flutters, and the rain drizzles.
27. 不能更折江头柳,自有青青松柏心。贯休《春送僧》
27. I cannot bend the willow by the river any more, yet my heart remains evergreen like the cypress and pine. (This line is from Guanxiu's poem "Spring Gift to a Monk.")
28. 15悲莫悲兮生别离--战国楚屈原<九歌少司命>
28. The sorrow is the deepest when we part at birth -- Qu Yuan of the Warring States, China, from "The Songs of the Nine Maidens" (Shao Si Ming)
29. 匈奴草黄马正肥,金山西见烟尘飞,汉家大将西出师。岑参《走马川行奉送出师西征》
29. The grass is golden and the horses are fat in the Hunnu lands, smoke and dust rise from the western side of the Golden Mountain, as the Han general leads his troops to the west. — From Cen Shen's poem "Marching Westward to Send Off the Army for Expedition"
30. 虏塞兵气连云屯,战场白骨缠草根。岑参《轮台歌奉送封大夫出师西征》
30. The enemy's soldiers' morale is as dense as clouds gathered, the battlefield is filled with white bones entwined with grass roots. — From "Lun Tai Ge Feng Da Fu Chu Shi Xi Zhen" by Cen Can.
31. 20南浦凄凄别西风袭袭秋一看肠一断好云莫回头
31. In the south bay, the scenery is melancholic; the autumn breeze blows gently. A single glance breaks the heart, and the good clouds should not turn back.
32. 空枝春歇,叹斜阳里,独向江阔。抬头燕影成对,回思往昔,题诗香帕,墨染
32. Empty branches in spring rest, sighing under the slanting sun, alone facing the vast river. Looking up, a pair of swallows form a silhouette, recalling the past, writing poems on a scented handkerchief, the ink stains...
33. 恨君不似江楼月,南北东西,南北东西,只有相随无别离。 —— 吕本中《采桑子·恨君不似江楼月》
33. "I hate that you are not like the moon above the river tower, it travels east to west, north to south, always accompanying without separation." — From "Hating That You Are Not Like the Moon Above the River Tower" by Lu Benzhong
34. 孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。李白《送孟浩然之广陵》
34. A solitary sail's distant shadow fades into the boundless sky, the Yangtze River flows endlessly to the horizon. — From "Saying Farewell to Meng Haoran for Guangling" by Li Bai.
35. 偶然值林叟,谈笑无还期。王维《终南别业》
35. Accidentally met an old man in the woods, laughing and talking without a return date. - Wang Wei's "Parting from the Southern Foot of Zhongnan Mountain"
36. 飞蓬各自远,且尽手中杯。李白《鲁郡东石门送杜二甫》
36. The floating daisies all drift apart, let's finish the cup in our hands. Li Bai, "Sending Du Erfu at the East Stone Gate of Lu County"
37. 别时容易见时难,流水落花春去也,天上人间李煜《浪淘沙》
37. It's easy to part and hard to meet again; as the flowing water and fallen flowers bid farewell to spring, it's like Li Yu's "Laotuo Sha" in the heavens and on earth.
38. 昔时人已没,今日水犹寒。骆宾王《于易水送人》
38. The people of yore have vanished, yet the waters of today remain cold. — From "To the River Yí, to Send Off a Friend" by Luo Binwang.
39. 列郡讴歌惜,三朝出入荣。杜甫《奉济驿重送严公四韵》
39. Eulogies to the counties,荣华三朝入出。Du Fu's "Four Verses of Repeated Farewell to Yan Gong at Fengji Station"