名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

北国雪景:诗意描绘,唯美雪景诗词精选

面书号 2025-01-02 09:57 9


1. 阮郎归·绍兴乙卯大雪行鄱阳道中-清朝向子諲

1. "Ruan Langgui: Journey through the Poyang Road on a Great Snowy Day in the Year Yi of the Reign of Xuanzhong of the Qing Dynasty - Written by Xiang Zini of the Qing Dynasty"

2. 小山重叠金明灭,鬓云欲度香腮雪。(温庭筠)

2. Small hills overlap, the golden light flickers; the hair clouds seem to cross the fragrant cheek, like snow. (Wen Tingyun)

3. 达 岭

3. Daling

4. (李白) 欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。 (李白) 夜深知雪重,时闻折竹声。

4. (Li Bai) Yearning to cross the Yellow River where the ice blocks the channel, eager to ascend the Taihang Mountains covered in snow. (Li Bai) At night, I know the snow is heavy, hearing the sound of bamboo snapping occasionally.

5. 《王昭君二首》唐·李白汉家秦地月,流影照明妃。一上玉关道,天涯去不归。

5. "Two Poems on Wang Zhaojun" - Tang Dynasty, Li Bai In Han's realm, the moon over Qinchuan, Shines its light on the beauty, Princess Fei. Once on the road to the Jade Pass, She heads to the far-off land, never to return.

6. 燕支山天地冻寒,好将雪花当作鲜花,蛾眉憔悴埋没胡沙之中。就因为生前没有黄金,以至被画工画成为丑八怪,只有死后埋葬沙漠的青冢,使人悲叹。

6. Yan Zhi Mountain is frozen and cold in the sky and earth, and they treat the snowflakes as blooming flowers. The delicate eyebrows are withered and buried in the sands. It is because there was no gold in life that the painter depicted him as an ugly eight, leaving only the green tomb buried in the desert after death, which makes people sigh in sorrow.

7. 盐、尘、柳絮撒盐空中差可拟,未若柳絮因风起。——谢道蕴《咏雪联句》

7. The sprinkling of salt, dust, and willow fluff in the air can be compared, but they are not as beautiful as the willow fluff being lifted by the wind. — From "Celebrating Snow" by Xie Daoyun

8. 虏骑三秋入,关云万里平。雪似胡沙暗,冰如汉月明。

8. The conquerors' horses entered in the third autumn, the frontier clouds were pacified over ten thousand miles. The snow resembles the dark desert sands of the Hu, while the ice shines like the Han's moon.

9. 欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。

9. To cross the Yellow River, the icy riverbank blocks the way; on the Taihang Mountains, snow is piled high as we prepare to climb.

10. 苔流染丝络,水洁写雕簪。一御瑶池驾,讵忆长城阴。

10. The moss flows, staining the silk threads; the water is clean, writing on the inlaid hairpin. Once riding on the fairy pool, how could one remember the shadows of the Great Wall?

11. 落尽琼花天不惜,封他梅蕊玉无香。——杨万里《观雪》

11. The heavens do not惜 when the jade flowers fall, and the plum blossoms are sealed with scentless jade. — From "Observing Snow" by Yang Wanli

12. 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。——柳宗元《江雪》

12. An old fisherman in a boat, with a straw raincoat and bamboo hat, fishing alone in the snowy cold river. — From "River Snow" by Liu Zongyuan

13. 惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。

13. Regrettably, Qin Huangdi and Han Wu, slightly lacked literary elegance; Tang Zong and Song Zu, slightly lagged behind in literary talent. A great hero of a generation, Genghis Khan, knew only how to draw his bow and shoot at big eagles.

14. 高阙银为阙,长城玉作城。节旄零落尽,天子不知名。

14. The Gaoque Silver forms the阙, the Great Wall Jade serves as the city. The banners are scattered and fallen, and the Son of Heaven does not know their names.

15. 中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。

15. The central army sets up wine to entertain returning guests, with the sound of the horse head fiddle, pipa, and Qiang flute. The evening snowflakes fall in a whirl outside the辕 gate, the wind pulls the red flag but it doesn't flutter.

16. 轮台东门送君去,去时雪满天山路。 山回路转不见君,雪上空留马行处。

16. I bid you farewell at Luntai's Eastern Gate, the snow blankets the entire road as you depart. The mountain paths wind and twist, and you are no longer in sight; only the tracks of your horse remain on the snow.

17. 4《江雪》作者:柳宗元 朝代:唐千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

17. 4 "Jiang Xue" (River Snow) Author: Liu Zongyuan Dynasty: Tang A thousand mountains, birds cease to fly, Ten thousand paths, human traces disappear. An old fisherman in a boat with a bamboo hat, Solitary, fishing in the cold river snow.

18. 忽如一夜春风来,千树万树梨花开。散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。

18. Suddenly, as if a spring breeze came overnight, thousands of trees burst into bloom with pear blossoms. The fragrance drifts through the pearl curtains and dampens the silk tents, while the fox fur is no longer warm and the silk quilt is thin.

19. 长城,又称万里长城,是中国古代的军事防御工程,是一道高大、坚固而连绵不断的长垣,用以限隔敌骑的行动。长城不是一道单纯孤立的城墙,而是以城墙为主体,同大量的城、障、亭、标相结合的防御体系。

19. The Great Wall, also known as the万里长城, is an ancient Chinese military defense project. It is a tall, strong, and continuous wall, used to limit the movement of enemy cavalry. The Great Wall is not a purely isolated wall, but a defense system mainly consisting of walls, watchtowers, pavilions, and markers.

20. 江南的雪,可是美艳滋润之至了;那是还在隐约着的青春的消息,是健壮的处子的皮肤

20. The snow in the South of the Yangtze is incredibly beautiful and moist; it is a message of youth still faintly present, the skin of a strong virgin.

21. 梅须逊雪三分白,雪却输梅一段香。(卢梅坡)

21. Pomegranate blossoms are not as white as snow, but snow lacks the fragrance of the blossoms. (Lu Meipu)

22. 一日出嫁,登上玉关道,天涯一去不复归。汉月还可以从东海升起,明妃西嫁,没有回归之日。

22. One day, she will get married, ascend the Jade Pass Road, and set out to the farthest edge, never to return. The Han moon can still rise from the East Sea, but the Western bride, the Fair Princess, has no day of return.

23. 雪里已知春信至,寒梅点缀琼枝腻。

23. It is known that spring has arrived with the snow, and the cold plum blossoms adorn the lustrous branches.

24. (宋·无门和尚) 不知近水花先发,疑是经冬雪未消。(张谓) 欲将轻骑逐,大雪满弓刀。

24. (Song Dynasty, Wu Men the Monk) "Not knowing that the flowers bloom near the water first, I suspect that it is the snow from last winter that has not melted yet." (Zhang Gui) "I wish to send light cavalry to chase, but heavy snow covers the bows and swords."

25. (陈毅) 雪洗虏尘静,风约楚云留。(张孝祥) 风雨送春归,飞雪迎春到。

25. (Chen Yi) The snow washes away the dust of the conquerors, the wind binds the Chu clouds to stay. (Zhang Xiaoxiang) The wind and rain send spring back, the flying snow welcomes spring's arrival.

26. 帘外雪初飘,翠幌香凝火未消。

26. Snow begins to flutter outside the curtain, the green canopy's scent clings as the fire has yet to fade.

27. 燕塞雪,片片大如拳。蓟上酒楼喧鼓吹,帝城车马走骈阗。羁馆独凄然。

27. The Yan塞 snow, piece by piece, is as large as a fist. The Jì city's wine pavilion is filled with loud drumming and music, and the imperial city is bustling with carriages and horses. The guesthouse is solitary and melancholic.

28. 大雪压青松,青松挺且直。要知松高洁,待到雪化时。(陈毅)

28. Heavy snow presses upon the green pine, yet the pine stands tall and straight. To know the purity of the pine, wait till the snow melts. (Chen Yi)

29. 须晴日,看红装素裹,分外妖娆。江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。

29. On a sunny day, behold the red and white adorned scenery, which is particularly enchanting. The land and rivers are so beautiful that they attract countless heroes to bow down in admiration.

30. 草枯鹰眼疾,雪尽马蹄轻。

30. The grass withers and the eagle's eyes grow sharp; the snow melts and the horse's hooves move light.

31. 云横秦岭家何在,雪拥蓝关马不前。 (韩愈)

31. Where is my home across the Yun Mountains on Qinling, and the snow piles high at Lan Guan, stopping the horses in their tracks. (Han Yu)

32. 3纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻忽如一夜春风来,千树万树梨花开 ——岑参《白雪歌送武判官归京》

32. Amidst the falling snow at the辕 gate, the wind tugs at the red flag, yet it does not flip over. Suddenly, as if a spring breeze had come in a single night, the pear blossoms bloom on ten thousand trees and a hundred thousand trees —— from the poem "Snow Song to Send Wu Panjun Back to the Capital" by岑参.

33. 陇云晴半雨,边草夏先秋。万里长城寄,无贻汉国忧。

33. The clouds over Longyuan are half sunny, half rainy; the grass on the border comes before autumn. The Great Wall stretches for ten thousand miles, and it does not leave the Han nation in worry.

34. 柳花如雪若为看。心怜稚齿鸣环去,身愧衰颜对玉难。

34. Willow flowers like snow, how can one help but gaze? Heart pities the young teeth as the ring sounds off, body shames the withered face before the jade.

35. 白雪却嫌春色晚,故穿庭树作飞花。——韩愈《春雪》

35. The snow, however, thinks spring comes too late, so it dresses the courtyard trees as flying flowers. — Han Yu, "Spring Snow"