Products
面书号 2025-01-02 09:00 8
1. 东风兮东风,为我吹行云使西来。李白《久别离》
1.东风啊东风,为我吹拂使行云西来。 —— 李白《久别离》
2. 白白与红红,别是东风情味。严蕊《如梦令·道是梨花不是》
2. White and red, a taste of the East Wind's affection. Yan Rui's "Ruyongling · It is said to be pear blossoms but not."
3. 同是天涯沦落人,相逢何必曾相识------唐白居易>
3. Both of us are wanderers lost in a strange land, why should we need to have known each other before? -- Tang Dynasty poet Bai Juyi
4. 绣帐已阑离别梦,玉炉空袅寂寥香。冯延巳《浣溪沙·春到青门柳色黄》
4. The embroidery curtain is drawn, and the dream of parting fades away; the jade stove is empty, and the fragrant smoke drifts silently. — Feng Yanyu's "Washing Sands · Spring Arrives at Qingmen, Willows Are Yellow"
5. 离别之际,人们不仅备酒饯行,折柳相送,还要作诗话别,这也使得古诗中以离别为题材的送别诗颇多感人之作。 离情别意是古代文人骚客咏叹的永恒主题。
5. As people part ways, they not only prepare wine for the farewell banquet and pluck willow branches to see each other off, but also write poems to express their parting sentiments. This has led to a multitude of poignant parting poems with parting as their theme in ancient poetry. The feelings of separation and farewell are an eternal theme that ancient literati and poets have sighed over.
6. 南浦凄凄别,西风袅袅秋。白居易《南浦别》
6. The South Port weeps sorrowfully, the autumn wind flutters gently. From Bai Juyi's "Farewell at the South Port."
7. 又送王孙去,萋萋满别情。(李白:《送友人》
7. Once again, I send off the Wangsun, the path is full of parting sentiment. (Li Bai: "Sending a Friend Off")
8. 劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人(王维,《送元二使安西》)
8. I advise you to drink another cup of wine, for when you journey west past the Yang Pass, you will have no friends (Wang Wei, "Saying Farewell to Yuan Er on His Mission to the Western Regions").
9. 关于赠别的古诗词
10. 结交在相知,骨肉何必亲------汉乐府民歌>
9. Poems of Farewell in Ancient China 10. Friendship based on mutual understanding, why must kinship be closer? —— From the Han Music Bureau folk songs
11. 仍怜故乡水,万里送行舟。李白《渡荆门送别》
11. Still fond of the water of my hometown, it sends my boat off over ten thousand miles. - Li Bai, "Farewell at Jingmen"
12. 6莫愁前路无知己,天下谁人不识君。(高适:《别董大》)
12. Do not worry about not having friends ahead, everyone in the world knows you. (Gao Shi: "Farewell to Dong Da")
13. 欧阳修说,“聚散苦匆匆,此恨无穷”,这是人生常态。可隐娘还是喜欢李白的,“飞蓬各自远,且尽手中杯”。
Ouyang Xiu once said, "The gathering and parting are bitter and hasty, this sorrow is endless," which is the normal state of life. However, Yinniang still likes Li Bai's poem, "Each of us, like flying dandelion seeds, goes our separate ways, let's finish the cup in our hands."
14. 世间有聚就有散,聚的时候,固然是欢乐的,可离别的时候,总是让人感伤。
14. There is a gathering in this world, and there is also a dispersion. When there is a gathering, it is indeed joyful, but when there is a parting, it always brings a sense of sadness.
15. 5寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。(王昌龄:《芙蓉楼送辛渐》)
15. The cold rain merges with the river as it enters Wu at night, and at dawn, I send off my guest to the solitary Chu mountains. (Wang Changling: "Furong Lou Sends Xin JIan")
16. 广平听力籍,茂陵将见求。心事俱已矣,江上徒离忧。”
16. Guangping's hearing register, Maoling will seek to see. All inner thoughts are now at peace, but on the river, I can only be separated from my worries.
17. 今朝此为别,何处还相遇。韦应物《初发扬子寄元大校书》
17. Today we part ways, where shall we meet again? Wei Yingwu's "Leaving Yangzi at Dawn to Yuan Dàxiào, the Chief Librarian"
18. 以文常会友,唯德自成邻------唐祖咏>
18. Making friends through literary pursuits, one naturally forms neighbors through virtue alone——Tang Zuoyong>
19. 自别后遥山隐隐,更那堪远水粼粼。王实甫《十二月过尧民歌·别情》
19. Since we parted, distant mountains are indistinct, and how much more can the shimmering distant waters be endured. From Wang Shifu's "Twelve Months Song: Parting Emotion."
20. 赠别诗的诗句
21. 赠别诗在中国古代十次中占有相当的比率。不少诗句至今仍被人们广为传诵。李白在《黄鹤楼送孟浩然之广陵》中借景抒情,用(孤帆远影 碧空尽 ,唯见长江天际流)含蓄的表达对友人的依依不舍之情;
20. Verses of Parting Poems 21. Parting poems accounted for a considerable proportion in ancient Chinese literature. Many verses are still widely recited today. In his poem "Saying Farewell to Meng Haoran at the Yellow Crane Tower," Li Bai uses the scenery to express his emotions, subtly conveying his reluctance to part with his friend through the lines (A solitary sail, its distant silhouette fades into the endless blue sky, only the Yangtze River flows to the horizon).
22. 遇秋而愁已成为古代文人的一种普遍文化心理。像杜甫“万里悲秋常作客”(《登高》),在暮年面对巫山巫峡的秋色,作者感到了知交零落、壮志难酬,国势衰落,不禁发出“丛菊两开他日泪,孤舟一系故园心”(《秋兴八首》)的感叹,抒发了自己的忧国之情和孤独抑郁之感。
22. The sorrow that comes with autumn has become a common cultural psychology among ancient scholars. Like Du Fu's "Always a guest in my sorrowful autumn, for ten thousand miles" (from "Ascending a Height"), in his later years facing the autumn colors of the Wushan and Wuxia, the author felt the decline of friends, the unfulfilled grand ambitions, the decline of the national situation, and could not help but express his sorrow with the line "Two chrysanthemums bloom, tears in my eyes for days to come; one boat tied to my hometown, my heart stays" (from "Eight Odes of Autumn"), expressing his concern for the country and his feelings of loneliness and depression.
23. 3春草明年绿,王孙归不归?(白居易:《赋得古原草送别》)
23. "Will the green grass be lush again next spring, will the prince return?" (From Bai Juyi's "Feng De Gu Yuan Cao Song Bie")
24. 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流(李白,《送孟浩然之广陵》)
24. A solitary sail fades into the endless blue sky, the only sight is the Yangtze River flowing to the horizon (Li Bai, "Farewell to Meng Haoran for Guangling").
25. 石壕村里夫妻别,泪比长生殿上多。袁枚《马嵬》
25. The couple in the Stone Trench village parts, their tears exceed those at the Everlasting Palace. Yuan Mei's "Mawei."
26. 好去不须频下泪,老僧相伴有烟霞。金地藏《送童子下山》
26. Do not shed tears often for a journey well taken, for the old monk is accompanied by mist and clouds. Jin Guizang's "Farewell to the Young Monk as He Descends the Mountain."
27. 莫愁前路无知己,天下谁人不识君(高适,《别董大》)
27. Do not worry about not having friends ahead on your path, for who in the world does not know you? (Gao Shi, "Farewell to Dong Da")
28. 九月九日望乡台,他席他乡送客杯。王勃《蜀中九日/九日登高》
28. On the 9th day of September, atop the Look Homeward Platform, he raises a cup to his lips in a foreign land to see off guests. — Wang Bo, "The Ninth Day in Shu/Zhong or Ascending a Height on the Ninth Day"
29. 十五彩衣年,承欢慈母前。孟浩然《送张参明经举兼向泾州觐省》
29. In the year of the Ten-Five-Colored Robe, I please my kind mother. Meng Haoran, "Sending Zhang Can for the Exam and to Visit His Mother in Jingzhou."
30. 江送巴南水,山横塞北云。王勃《江亭夜月送别二首》
30. The Yangtze flows past Bashan's waters, mountains stretch across the northern clouds. - Wang Bo, "Two Poems on the River Pavilion's Night Moon to Farewell"
31. 7桃花潭水三千尺,不及汪伦送我情。(李白:《赠汪伦》)
31. The water of the Peach Blossom Pond is three thousand feet deep, yet it does not compare to Wang Lun's affection for me. (Li Bai: "Present to Wang Lun")
32. 欲寻芳草去,惜与故人违。孟浩然《留别王侍御维/留别王维》
32. Wanting to seek fragrant grass to go, I regret parting from my old friend. Meng Haoran, "Parting with Wang Shiyu/Wang Wei."
33. 怕黄昏忽地又黄昏,不销魂怎地不销魂。王实甫《十二月过尧民歌·别情》
33. Afraid of the twilight, it suddenly becomes twilight again; How not to be heartbroken when one should be? — From "December's Song of Yao, Farewell" by Wang Shifu.
34. 河桥送人处,凉夜何其。周邦彦《夜飞鹊·河桥送人处》
34. At the river bridge where people are sent off, how cool the night is. Zhou Bangyan's "Night Flying Magpie · At the River Bridge Where People Are Sent Off"
35. 海内存知己,天涯若比邻------唐王勃>
35. A bosom friend afar brings a distant land near. ——Tang Dynasty, Wang Bo
36. 征马分飞日渐斜,见此空为人所嗟。孟浩然《高阳池送朱二》
36. The marching horses fly apart as the day slopes towards dusk, seeing this empty space is pitied by all. From Meng Haoran's poem "Saying Farewell to Zhu Er at Gaoyang Pool."
37. 丈夫志四海,万里犹比邻------三国魏曹植>
37. A husband's aspirations span the four seas; ten thousand miles are as close as a neighbor. -- Cao Zhi, Wei Dynasty of the Three Kingdoms
38. 春草明年绿,王孙归不归?王维《送别/山中送别/送友》
38. The spring grass will be green next year, will the prince return? - Wang Wei, "Farewell/Sending Off in the Mountains/Sending Off a Friend"
39. 长因送人处,忆得别家时。张籍《蓟北旅思/送远人》?>
39. Often at the places where I send off others, I remember the times of parting from my own home. - Zhang Ji's "Ji Bei Lu Si/Song Yuan Ren"
40. 唯有相思似春色,江南江北送君归。王维《送沈子归江东/送沈子福之江东》
40. Only love is like the spring, from the south to the north, it accompanies you back. Wang Wei, "Sending Shen Zi Back to the East of the River" / "Sending Shen Zi Fu to the East of the River"
41. 一树斜阳蝉更咽,曾绾灞陵离别。纳兰性德《淡黄柳·咏柳》
41. The tree casts a slanting sun, and the cicadas are even more silent. Once, I was bound to leave at Baling. (This line is from) "Pale Yellow Willow" by Nalan Xingde, a poem praising willows.
42. 别来半岁音书绝,一寸离肠千万结。韦庄《应天长·别来半岁音书绝》
42. Half a year has passed without any sound or letter, a thousand knots of heartstrings are tied by a single inch of distance. Wei Zhuang, "Ying Tian Chang · Bi Lai Ban Shui Yin Shu Jue"
43. 关于赠别的诗句
44. 1与君离别意,同是宦游人。海内存知己,天涯若比邻。(王勃:《送杜少府之任蜀州》)
43. Poems about Farewells 44. 1. Our parting thoughts, both of us are officials on the road. A friend in the world is closer than a neighbor at home. (Wang Bo: "Farewell to Du Shaofu for His Post in Shu Zhou")
45. 关于赠别的诗句
46. 桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情(李白,《赠汪伦》)
45. Poems about Farewells 46. The桃花Tang's depth is a thousand feet, yet it's not as deep as the feelings of friendship that Wang Lun sent me (Li Bai, "To Wang Lun")
47. 春草明年绿,王孙归不归?(白居易:《赋得古原草送别》)
47. The spring grass will be green again next year, will the prince return? (Bai Juyi: "Poem of Ancient Grass at the Parting")
48. 10长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。天之涯,海之角,知交半零落。一瓢浊酒尽余欢,今宵别梦寒。(李叔同:《送别》)
48. Beyond the ten pavilions, by the ancient path's side, fragrant grass stretches green to the sky. The evening breeze brushes the willow笛, the sound of which fades away, the sunset beyond the mountains. At the edge of the sky, at the corner of the sea, half of my friends have scattered. With a bowl of muddy wine, I drink up the remaining joy, and tonight, my dream of farewell is cold. (Li Shutong: "Farewell")
49. 近来攀折苦,应为别离多。王之涣《送别》
49. Recent suffering from climbing and plucking, should be due to frequent parting. Wang Zhihuan, "Farewell"
50. 惆怅孤帆连夜发,送行淡月微云。苏轼《临江仙·送钱穆父》
50. In melancholy, a solitary sail sets out through the night, as the dim moon and faint clouds bid farewell. -- Su Shi, "Liangjiangxian (On the Banks of the River Liang) - Farewell to Qian Mu Fu"
51. 飞蓬各自远,且尽手中杯。李白《鲁郡东石门送杜二甫》
51. Each floating dandelion drifts away, let's finish the cup in our hands. — Li Bai, "Sending Du Erfu Off at Dong Shi Men in Lü County"
52. 风雨送人来,风雨留人住。游次公《卜算子·风雨送人来》
52. The wind and rain bring people here, and the wind and rain keep people here. Yu Zici's "Bu Suan Zi: The Wind and Rain Bring People Here"
53. 触帘风送景阳钟,鸳被绣花重。顾敻《虞美人·触帘风送景阳钟》
53. The breeze through the curtain brings the sound of the Jingyang Bell, the embroidered鸳鸯 quilt is heavy. Gu Xiang's "Yu Mei Ren · The breeze through the curtain brings the sound of the Jingyang Bell"