Products
面书号 2025-01-02 08:49 36
1. 沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。此情可待成追忆,只是当时已惘然!
1. The tears in the sea's moonlight, jade mist rising from the warm days of Lan田. This love can only be a memory in time, yet it was already lost when it happened!
2. 十年生死两茫茫,不思量,自难忘,相顾无言只有泪千行。
2. For ten years, life and death are both distant and blurred, not to think about it, yet it's unforgettable, looking at each other with no words, only a thousand tears flowing.
3. 伤心事,是年年冰合,在在风寒。陈人杰《沁园春丁酉岁感事》
3. Sad events occur yearly, with ice sealing the rivers and the chill of the wind prevailing everywhere. From "Qinyuan Chun: Thoughts on Events in the Year Dingxu" by Chen Renjie.
4. 送客自伤身易老,不知何处待先生。——刘沧《赠道者》
4. Sending guests off wounds oneself, aging easily; Not knowing where to wait for the master. — Liu Chang, "Presenting to the Taoist"
5. 枕上潜垂泪,花间暗断肠。鱼玄机《赠邻女/寄李亿员外》
5. Hidden tears fall upon the pillow, the heart breaks in the flowers. Yu Xuanji, "Present to a Neighboring Girl/To Li Yi, Officer of the Bureau of Military Supplies"
6. 伫倚危楼风细细,望极春愁,黯黯生天际。草色烟光残照里,无言谁会凭阑意?
6. Standing by the high tower, the wind is gentle, gazing into the distant spring sorrow, it darkens at the edge of the sky. In the waning light and mist, the grass color is faint, who can understand the silent thought by the railing?
7. 眺听良多感,徙倚独沾襟。——李密《淮阳感秋》
7. A sense of longing fills my gaze, and I stand in contemplation, tears wetting my robe. — Li Mi, "Feeling Autumn in Huaiyang"
8. 谁知道,断烟禁夜,满城似愁风雨。刘辰翁《永遇乐璧月初晴》
8. Who knows, with the ban on smoking and night activities, the whole city seems filled with sorrow and the sound of wind and rain. From Liu Chenweng's poem "Happy Reunion on the Bright Moonlit Night."
9. 夜夜相思更漏残,伤心明月凭阑干,想君思我锦衾寒。韦庄《浣溪沙夜夜相思更漏残》
9. Every night, my yearning deepens as the nightwatch bell fades, my heart is broken under the bright moon's gaze by the railing, thinking of you, I shiver in the warmth of the silken quilt. — Wei Zhuang's "Every Night, I Long for You as the Nightwatch Bell Fades"
10. 黄昏鼓角似边州,三十年前上此楼。李益《上汝州郡楼》
10. At dusk, the drums and gongs sound like they're on the frontier, and thirty years ago I ascended this tower. —Li Yi, "Ascending the County Tower of Ruyang."
11. 十年生死两茫茫,不思量,自难忘。小轩窗,正梳妆,相顾无言,惟有泪千行。
11. Ten years of life and death are indistinct, not to think of them, but they are unforgettable. In the small pavilion, she is dressing up, gazing at each other without words, only tears flowing a thousand lines.
12. 一涓春水点黄昏,便没顿、相思处。史达祖《留春令咏梅花》
12. A drop of spring water at dusk, and there's no place for longing. Shi Dazhu's "Retain Spring Commandment Singing Plum Blossom."
13. 茬天做比翼,茬的理枝。天的玖有,此恨期!
13. We weave tales of flying in pairs, and prune the branches with wisdom. The heavens have their mysteries, and this sorrow has no end!
14. 大树无枝向北风,十年遗恨泣英雄。高启《吊岳王墓》
14. The great tree has no branches facing the north wind, ten years of lingering sorrow weeps for the hero. (Gao Qi's "Condolence to the Tomb of Marquis Yue")
15. 想要说些什么,却无从说起,想要说声爱你却被风吹散。如果大海能换回曾经的爱我用一生等待。
15. Want to say something but have no words, want to say "I love you" but the wind disperses it. If the sea could bring back the love from the past, I would wait for a lifetime.
16. 泪眼不曾晴,眉黛愁还聚。游次公《卜算子风雨送人来》
16. The eyes brim with tears that never dry, the eyebrows still gather in worry. From Youci Gong's poem "The Rain and Wind Bring People Here" (Bùsuàn Zǐ: Yǔfēng sòng rén lái).
17. 慷慨惟平生,俯仰独悲伤。——陆机《门有车马客行》
17. Generosity was my whole life, but now I am lonely and sad in my up and downs. — Lu Ji, "The Guest at the Gate with Carriages and Horses"
18. 跨马出郊时极目,不堪人事日萧条。杜甫《野望》
18. When crossing the horse to the outskirts and looking afar, I cannot bear the increasing desolation of human affairs. From Du Fu's "Wild Gaze."
19. 中州遗恨,不知今夜几人愁。辛弃疾《水调歌头和马叔度游月波楼》
19. The lingering regrets of the Central Plains, who knows how many people are sorrowing tonight. Xin Qiji's "Water Regulation: Accompanying Ma Shude on a Tour of the Yuebo Tower"
20. 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。元稹《离思五首其四》
20. After seeing the sea, all other waters seem trivial; without the clouds of Wu Mountain, nothing can be called clouds. Yuan Zhen, "Part Four of Five Poems on Parting"
21. 听元宵,今岁嗟呀,愁也千家,怨也千家。王磐《古蟾宫元宵》
21. Listen to the Lantern Festival, this year is sighing, sorrow for thousands of households, complaints for thousands of households. Wang An's "Ancient Jade Palace Lantern Festival."
22. 寻好梦,梦难成。况谁知我此时情。枕前泪共帘前雨,隔窗儿滴到明。
22. Seek good dreams, but they are hard to come true. Who knows my feelings at this moment? The tears on the pillow and the rain in front of the curtain, dripping through the window all night long.
23. 愁凝处,渺渺残照红敛。吴文英《宴清都秋感》
23. In the place where melancholy gathers, the faint remaining glow turns crimson. From Wu Wengying's "Autumn Reflections at the Banquet in Qingdu."
24. 君生我未生,我生君已老,恨不同时生,日日与君好。
24. You were born before I was, and I was born when you were already old. I regret not being born at the same time as you, to be with you every day.
25. 义胆包天,忠肝盖地,四海无人识。——施耐庵《念奴娇·天南地北》
25. Bravery reaches the sky, loyalty covers the earth, and no one recognizes it in all the seas. — Shi Nai'an, "Nian Nu Jiao: Tian Nan Di Bei"
26. 愁损北人,不惯起来听。李清照《添字丑奴儿窗前谁种芭蕉树》
26. The sorrow and distress of the northerners, not accustomed to getting up to listen. Li Qingzhao, "Who Planted the Banana Tree in Front of the Window?" (Tianzi Chounur)
27. 隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。
27. Across the seats, the spring wine warms while the red wax candles illuminate the archery contest. Alas, I hear the drums signaling the time to go to the government office, and riding to the Lan Tai (a literary term for the court) is like a swirling dandelion seed.
28. 易得凋零,更多少无情风雨。赵佶《宴山亭北行见杏花裁剪冰绡》
28. Easily wither and fall, with countless indifferent winds and rains. Zhao Ji's "Yan Shanting: Northward Journey Seeing Prunus Mume Cut into Ice Silk."
29. 孤灯独照,字字吟成血。——张淑芳《满路花·冬》
29. With a lone lamp illuminating, every word is sung with blood. — Zhang Shufang, "Manlu Hua · Winter"
30. 羊公碑字在,读罢泪沾襟。——孟浩然《与诸子登岘山》
30. The characters on the Sheep King tablet are still there, and after reading them, tears wet my shirt. — Meng Haoran, "With Friends Climbing Yánshān Mountain"
31. 还卿一钵无情泪,恨不相逢未剃时。苏曼殊《本事诗十首选二》
31. Return to you a bowl of unfeeling tears, regretting not having met before you were shaved. Su Manchu, "Ten Selected Poems: Two"
32. 让忧伤消失在人间;给爱一片辽阔的蓝天,给爱一片无尽的草原。让那真爱充满你之间。
32. Let sorrow fade away in the world; give love a vast blue sky, give love an endless grassland. Let true love fill the space between you.
33. 寂寞深闺,柔肠一寸愁千缕。惜春春去。几点催花雨。倚遍阑干,只是无情绪。人何处。连天衰草,望断归来路。
33. Solitude in the deep chamber, a tender heart entwined with a thousand strands of sorrow. Regretting the spring's departure. A few drops of rain that hasten the blossoms. Leaning on the railing, but without any mood. Where is the person? Endless withering grasses, stretching my gaze until I can't see the path of return.
34. 送客自伤身易老,不知何处待先生。刘沧《赠道者》
34. Entertaining guests easily injures oneself and speeds up aging, but where should one await the master? — From Liu Chang's "Presentation to a Taoist"
35. 情殇惊破夜空,情场遭际遇秋风,情阑情伤,滴泪哭泣。
35. Love's sorrow shatters the night sky, encountering autumn wind in the realm of love, heartbroken and in pain, tears drop and cry.
36. 风乍起,吹绉一池春水。闲引鸳鸯香径里,手捋红杏蕊。斗鸭阑干独倚,碧玉搔头斜坠。终日望君君不至,举头闻鹊喜。
36. The wind rises suddenly, ruffling the spring water in the pond. Leisurely leading mandarins along the fragrant path, hands stroking the red peach petals. Alone leaning against the duck fighting rail, jade hairpin askew hanging down. All day long I await your arrival, but you do not come; when I lift my head, I hear the magpie's joy.
37. 肠断相思岁岁同。事世情缘梦难通。满山烟雨桔花白,无尽相思夜夜风。
37. The longing in the gut is the same year after year. The affairs of the world and the ties of fate are dreams that cannot be reached. Covered in mist and rain, the white tangerine blossoms on the mountains, endless longing, night after night, with the wind whispering.
38. 别愁深夜雨,孤影小窗灯。——陈克《临江仙·四海十年兵不解》
38. Do not worry about the midnight rain, the lone figure by the small window, the lamp glowing. — From 'Ling Jiang Xian: Ten Years of War Without End' by Chen Ke.