Products
面书号 2025-01-01 23:44 9
1. 译:见到有人在某一方面有超过自己的长处和优点,就虚心请教,认真学习,想办法赶上他,和他达到同一水平;见有人存在某种缺点或不足,就要冷静反省,看自己是不是也有他那样的缺点或不足。
1. Translation: When one sees someone excelling in certain strengths and virtues over oneself, one should humbly seek advice, diligently study, and try to catch up with them, reaching the same level as them; when one sees someone with certain shortcomings or deficiencies, one should calmly reflect, considering whether one also has similar shortcomings or deficiencies.
2. 真妄由来本自心,神仙岂肯蹈邪淫。人心不被邪淫惑,眼底蓬莱便可寻。
2. True and false originate from the heart itself; the immortals would never indulge in evil desires. If the human heart is not deceived by evil desires, the vision of Penglai can be found right before one's eyes.
3. 势不可使尽,福不可享尽,便宜不可占尽,聪明不可用尽。
3. Power should not be used to its fullest extent, blessings should not be enjoyed to the maximum, advantages should not be taken to the fullest, and intelligence should not be exhausted.
4. 生前个个说恩深,死后人人欲扇坟。画龙画虎难画骨,知人知面不知心。
4. While alive, everyone says they owe him great favors; after death, everyone wants to stir up his grave. It's hard to paint the bones of a dragon or tiger, just as it's hard to truly know a person's heart even if you know their face.
5. 不迁怒,不贰过。 ——《论语》
5. Do not take one's anger out on another, do not repeat one's mistakes. ——The Analects
6. 言必信 ,行必果。 ——《论语》
6. "One must speak with integrity, and act with decisiveness." — From the Analects
7. 小人之过也必文。 ——《论语》
7. The faults of the mean-spirited must be adorned. ——The Analects
8. 毋意,毋必,毋固,毋我。 ——《论语》
8. Do not be overbearing, do not be dogmatic, do not be rigid, do not be self-righteous. —— "The Analects"
9. 春浓花艳佳人胆,月黑风高壮士心。讲论只凭三寸舌,秤奇天下浅和深。
9. In the lush spring, flowers are bright and beautiful women's courage grows; in the dark of the moon and the fierce wind, brave men's hearts are strong. Discussion depends solely on the eloquence of three inches of tongue, weighing the shallow and profound of the world.
10. 从前了却冤家债,你爱之时我不爱。若重与你做夫妻,怕你巨斧劈开天灵盖。
10. In the past, I settled the grudge and debt with you, but I didn't love you when you loved me. If we were to become husband and wife again, I fear you might use your great axe to split open the sky.
11. 朱文灯下逢刘倩,师厚燕山遇故人。隔断死生终不底,人间最切是深情。
11. Zhu Wen meets Liu Qian under the lantern, Shi Hou encounters an old friend on Yan Mountain. Separated by life and death, they can never reach the bottom, and the deepest feeling in human life is profound affection.
12. 译:遇到挫折与失败,绝不从客观上去找借口,绝不把责任推向别人,后来发展为成语“怨天尤人”。
12. Translation: When faced with setbacks and failures, never look for excuses from an objective standpoint, never shift the blame onto others, which later developed into the idiom "complain about heaven and blame others."
13. 三杯竹叶穿心过,两朵桃花脸上来。
13. Three cups of bamboo leaves pierce the heart, two blossoms of peach come to the face.
14. 学求其于世有济,事行乎此心此安。
14. Seek to benefit the world; when actions are carried out with this mindset, peace is achieved.
15. 毁誉从来不可听,是非终久自分明。一时轻信人言语.自有明人话不平。
15. Reputation and vilification should never be heeded; right and wrong will eventually become clear. If one believes people's words lightly at one time, there will naturally be those who speak up to express their injustice.
16. 君子耻其言而过其行。 ——《论语》
16. A gentleman is ashamed of his words exceeding his actions. ——From the Analects
17. 译:评价一个人时,不能因为一点过失就抹杀他的功劳。
17. Translation: When evaluating a person, one should not nullify his achievements because of a single mistake.
18. 心正自然邪不扰,身端怎有恶来欺。
18. A mind that is upright will naturally not be disturbed by evil, and a body that is dignified will not be subject to abuse.
19. 言吾善者,不足为喜;道吾恶者,不足为怒。
19. Those who speak well of me are not enough to make me happy; those who speak ill of me are not enough to make me angry.
20. 不以一眚掩大德。 ——《左传》
20. Do not let a single flaw overshadow great virtues. —— Zuozhuan (The Spring and Autumn Annals)
21. 少负情痴长更狂,却将情字感潮王。钟情若到真深处,生死风波总不妨。
21. Lightly burdened by affection, I grow even more wild, yet I am deeply moved by the word 'love.' If my affection reaches its true depths, I will face the storms and waves of life and death without fear.
22. 译:君子就算有卓越的才能超群的技艺,也不会到处炫耀、卖弄。而是在必要的时刻把才能或技艺施展出来。
22. Translation: A gentleman, even with exceptional talents and extraordinary skills, would not show off or炫耀 excessively. Instead, he would display his talents or skills at the necessary moment.
23. 春花秋月足风流,不分红颜易白头。试把人心比松柏,几人能为岁寒留?
23. Spring flowers and autumn moons are full of elegance, but red cheeks easily turn white. Try comparing the human heart to pines and cypresses, how many can remain firm in the harsh winter?
24. 男儿不展风云志,空负天生八尺躯。
24. A man who does not aspire to rise and shine, is but a waste of his naturally towering six feet of stature.
25. 得便宜处欣欣乐,不过心时闷闷忧。不讨便宜不折本,也无欢乐也无愁。
25. Rejoicing in getting a good deal, but feeling heavy-hearted at heart. Not seeking an advantage doesn't mean losing, nor does it bring joy or sorrow.
26. 强中自有强中手,莫向人前满自夸。 ——《警世通言》
26. The stronger there are, the stronger there are. Do not boast in front of others. ——From "Jing Shi Tong Yan" (All Men Are Mortal)
27. 势利交怀势利心,斯文谁复念知音!伯牙不作钟期逝,千古令人说破琴。
27. Envy joins with avarice, and who still thinks of a friend with taste! If Bo Ya did not compose for Zhong Qi, how could the sound of the guqin be broken for centuries, leaving people to talk about it endlessly.
28. 君子坦荡荡,小人长戚戚。 ——《论语》
28. The gentleman is magnanimous and open; the mean man is always troubled. — From the Analects
29. 译:君子总是责备自己,从自身找缺点,找问题。小人常常把目光射向别人,找别人的缺点和不足。
29. Translation: A gentleman always blames himself, looking for his own shortcomings and problems. A mean person often directs their gaze towards others, seeking their shortcomings and deficiencies.
30. 译:人家一次就学通的,我如果花上百次的功夫,一定能学通。人家十次能掌握的,我要是学一千次,也肯定会掌握的。
30. Translation: If others can master something in one go, I am sure I can do it with a hundred attempts. If others can grasp it in ten tries, I will definitely master it with a thousand attempts.
31. 只因览胜探奇,不顾山遥水远。
31. It is solely for the sake of seeking beauty and the extraordinary that one ignores the distant mountains and rivers.
32. 译:君子总是从善良的或有利于他人的愿望出发,全心全意促使别人实现良好的意愿和正当的要求,不会用冷酷的眼光看世界。或是唯恐天下不乱,不会在别人有失败、错误或痛苦时推波助澜。小人却相反,总是“成人之恶,不成人之美”。
32. Translation: A gentleman always starts from a place of goodness or from wishes that are beneficial to others, wholeheartedly promoting others to fulfill their good intentions and legitimate demands, and would not view the world with a cold eye. Nor would they fan the flames of chaos, adding fuel to the fire when others face failure, mistakes, or suffering. On the contrary, a small person would always "encourage others' wickedness and not their goodness."
33. 见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 ——《论语》
33. When you see a person of virtue, think of becoming like them; when you see a person not of virtue, examine yourself. — Confucius, "The Analects"
34. 善恶相形,祸福自见;戒人作恶,劝人为善。
34. Good and evil contrast, blessings and disasters will become apparent; warn people against doing evil and encourage them to do good.
35. 回首凭栏情切处,闲愁万里怨东风。
35. Standing by the railing, my emotions are deeply rooted here; idle worries stretch for ten thousand miles, blaming the east wind.
36. 二人同心,其利断金;同心之言,其臭如兰。 ——《周易》
36. When two are of one mind, their power is as great as that which can split the metal gold; words spoken with one mind are as fragrant as the orchid. ——The Book of Changes
37. 译:君子致力于根本,确立了根本,“道”也就自然产生。
37. Translation: A gentleman concentrates on the essentials, establishes the root, and then "the Way" naturally emerges.
38. 青云有路,翻为苦楚之人;白骨无坟,变作失乡之鬼。
38. There is a road to success, but it becomes a source of bitterness for those who endure; without a grave for their bones, they become ghosts lost in a foreign land.
39. 译:君子不会夸夸其谈,做起事来却敏捷灵巧。
39. Translation: A gentleman does not engage in empty talk, but is agile and skillful in his actions.
40. 良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。 ——明代谚语
40. A kind word is as warm as three winters, while harsh words can chill a person as cold as winter in June. ——A Ming Dynasty proverb
41. 你死我必埋,我死你必嫁。我若真个死,一场大笑话!
41. If you die, I will bury you, and if I die, you must get married. If I were to truly die, it would be a big joke!
42. 译:干活抢重的,有过失主动承担主要责任是“躬自厚”,对别人多谅解多宽容,是“薄责于人”,这样的话,就不会互相怨恨。
42. Translation: One who takes on the heavier tasks and takes the main responsibility for one's mistakes is "to be self-critical." Showing more understanding and tolerance towards others is "to be lenient in blaming others." In this way, mutual resentment can be avoided.
43. 译:一句良善有益的话,能让听者即使在三冬严寒中也倍感温暖;相反,尖酸刻薄的恶毒语言,伤害别人的感情和自尊心,即使在六月大暑天,也会让人觉得寒冷。
43. Translation: A kind and beneficial word can make the listener feel warm even during the severe cold of three winters; conversely, malicious and sarcastic language can hurt others' feelings and self-esteem, and even in the sweltering heat of June, it can make people feel cold.
44. 人无喜事精神减,运到穷时落寞多。
44. When there are no joyful events, one's spirit diminishes; when fortune is at its lowest, loneliness prevails.
45. 译:犯了错误,不要迁怒别人,并且不要再犯第二次。)
45. Do not take out your anger on others for making a mistake, and do not make the same mistake again.
46. 人谁无过,过而能改,善莫大焉。 ——《左传》
46. Who among us does not make mistakes? To be able to correct one's mistakes is the greatest of virtues. —— Zuozhuan (The Spring and Autumn Annals)
47. 小不忍,则乱大谋。 ——《论语》
47. Not to endure small provocations leads to disruption of great plans. ——Confucian Analects
48. 恩德相结者,谓之知己。腹心相照者,谓之知心。声气相求者,谓之知音。
48. Those who are bound by kindness are called bosom friends. Those who share their innermost thoughts are called confidants. Those who seek harmony in their voice and spirit are called musical companions.
49. 君子求诸己,小人求诸人。 ——《论语》
49. A gentleman seeks from himself, while a small man seeks from others. ——The Analects
50. 译:讲事实,不凭空猜测;遇事不专断,不任性,可行则行;行事要灵活,不死板;凡事不以“我”为中心,不自以为是,与周围的人群策群力,共同完成任务。
50. Translation: State facts, do not speculate in the air; do not act arbitrarily or arbitrarily when faced with issues, and proceed when feasible; act flexibly, do not be rigid; do not make everything revolve around oneself, do not be self-righteous, and work with the people around you to jointly complete tasks.
51. 译:尽管你是一个强者,可是一定还有比你更强的人,所以不要在别人面前骄傲自满,自己夸耀自己。
51. Translation: Although you are a strong person, there must be someone stronger than you. Therefore, do not be proud and complacent in front of others, nor boast about yourself.
52. 三人行,必有我师焉,择其善者而从之,其不善者而改之。——《论语》
52. "Among three people, there must be someone to be my teacher. I will follow the good in them and correct the bad." — "The Analects"
53. 君子成人之美,不成人之恶。小人反是。 ——《论语》
53. A gentleman perfects the virtues of others, but does not encourage others' vices. The opposite is true for the mean person. ——The Analects
54. 君子欲讷于言而敏于行。 ——《论语》
54. The gentleman desires to be slow in speech and prompt in action. ——The Analects
55. 要人知重勤学,怕人知事莫做。
55. It is important to let people know about one's diligence in studying, but one should avoid doing things that others might find inappropriate.
56. 风流子弟知多少,夫贵妻荣有几人??>
56. How many gallant young men are there, and how many people enjoy both their husband's and their own prosperity?
57. 君子务本,本立而道生。 ——《论语》
57. A gentleman focuses on the essence; when the essence is established, the path is born. —— "The Analects"
58. 边蛇口中草,蝎子尾后针。两般犹未毒,最毒负心人。
58. Grass in the mouth of a border snake, a needle at the tail of a scorpion. Both are not very poisonous, but the most poisonous is a heartless person.
59. 译:自己不想要的(痛苦、灾难、祸事……),就不要把它强加到别人身上去。
59. Translation: Do not impose what you do not want (suffering, disasters, misfortunes, etc.) upon others.
60. 海鳖曾欺井内蛙,大鹏张翅绕天涯。强中更有强中手,莫向人前满自夸。
60. The sea turtle once bullied the frog in the well, the great phoenix spreads its wings to circle the world. Even among the strong, there are those even stronger, so do not boast excessively before others.
61. 23,过而不改,是谓过矣。 ——《论语》
61. 23, To pass by without making changes is to be considered a mistake. —— "The Analects"
62. 蛾眉本是婵娟刃,杀尽风流世上人。
62. The蛾眉 originally was a moon-like blade, slicing through all the handsome people in the world.
63. 译:说了的话,一定要守信用;确定了要干的事,就一定要坚决果敢地干下去。
63. Translation: Once words are spoken, one must uphold one's integrity and keep one's promise; once a decision is made to undertake a task, one must proceed with determination and courage.
64. 译:三个人在一起,其中必有某人在某方面是值得我学习的,那他就可当我的老师。我选取他的优点来学习,对他的缺点和不足,我会引以为戒,有则改之。
64. Translation: When three people are together, there must be someone who is worth learning from in some aspect. In that case, he can be my teacher. I will learn from his virtues, and for his shortcomings and deficiencies, I will take them as a caution, correcting them if there are any.
65. 世情宜假不宜真,信假疑真害正人。若是世人能辨假,真人不用诉明神。
65. The world is better with appearances than with truth; believing in false and suspecting the true harms the upright. If people could distinguish between the false and the true, the genuine person would not need to appeal to the divine.
66. 野花不种年年有,烦恼无根日日生。
66. Wildflowers are always there without being planted, and worries spring up daily without any root.
67. 项托曾为孔子师,荆公反把子瞻嗤。为人第一谦虚好,学问茫茫无尽期。
67. Xiangtuo once served as Confucius' teacher, while Jing Gong mocked Zi Zhan. The highest virtue is humility, and the pursuit of knowledge has no end in sight.
68. 人不知而不愠,不亦君子乎? ——《论语》
68. "If a person is not恼怒 when others do not know him, is he not a gentleman?" —— "The Analects"
69. 死时不做他邦鬼,生日还为旧土人。
69. At death, do not become a ghost of another land; on the day of birth, still remain a native of the old homeland.
70. 况且今日你贪我爱,一说一上,幽期密约,一墙之隔。
70. Moreover, today you are greedy for my love, with every word and every move, a secret appointment, separated by only a wall.
71. 合意客来心不厌,知音人听话偏长。
71. The heart is never tired of guests who reach an agreement, and a person with a sense of harmony listens longer to what is said.
72. 不可以一时之得意而自夸其能,亦不可一时之失意而坠其志。
72. One should not boast of one's abilities due to temporary success, nor should one lose heart due to temporary setbacks.
73. 己所不欲,勿施于人。 ——《论语》
73. Do not do to others what you would not have them do to you. —— Confucius, The Analects
74. 译:遇到应该做的好事,不能犹豫不决,即使老师在一旁,也应该抢着去做。后发展为成语 “当仁不让”。
74. Translation: When encountering something good that should be done, one should not hesitate. Even if the teacher is nearby, one should take the initiative to do it. This later developed into the idiom "not to shirk responsibilities (or duties) when faced with righteousness (or when it is the right thing to do)."
75. 不会风流莫妄谈,单单情字费人参。若将情字能参透,唤作风流也不惭。
75. If one does not know the ways of charm, do not pretend to discuss it; the mere word 'affection' consumes one's vitality. If one can truly comprehend the essence of the word 'affection,' then to be called a 'charmer' is not something to be ashamed of.
76. 勿以恶小而为之,勿以善小而不为。 ——《三国志》刘备语
76. Do not do evil because it is small, and do not omit good because it is small. ——From the "Records of the Three Kingdoms," a quote by Liu Bei.