名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

故乡情怀:经典名句中的乡音记忆

面书号 2025-01-01 23:40 5


1. 在春天,妈妈再也不用为小水珠发愁啦;夏天呢,我们全家都睡在地板上,电风扇一吹,一觉睡到大天光;秋天的时候,我们把爷爷奶奶外公外婆都接到家里来,一起过神仙日子;冬天就更不用说了,我们打开空调,窗外雪花飘飘,屋内暖意浓浓。

1. In spring, Mom no longer worries about the little dewdrops; in summer, the whole family sleeps on the floor, and with the electric fan blowing, we can sleep soundly until the early morning; in autumn, we bring our grandparents, grandfathers, and grandmothers to our home, enjoying the divine days together; and in winter, it goes without saying that we turn on the air conditioner, with snowflakes fluttering outside the window while the warmth is cozy inside.

2. 与以往相比,变化的是路。记忆中以前的路坑坑洼洼,虽然四通八达,但感觉一点也不好走,特别是下雨天,路上到处是水坑和稀泥,走路变得很困难,一出门,鞋子、裤子都弄得很脏。但现在可不一样了,简直可以说是天壤之别。你看,村村通上了宽敞的水泥路,路边上也种上了各种各样的美丽的花草,人们再也不会因为出行发愁了。傍晚,在路上溜达的人非常非常多,到处听到的是人们爽朗的笑声。

2. Compared to the past, the change is in the road. In memory, the road used to be bumpy, although it was well connected, it felt very difficult to walk on, especially on rainy days. The road was full of puddles and muddy spots, making walking very difficult, and stepping outside would soon get one's shoes and pants dirty. But now, it's a completely different story. You see, every village has access to wide cement roads, and beautiful flowers and plants of various kinds have been planted along the sides. People no longer have to worry about traveling. In the evening, there are a lot of people walking around the roads, and everywhere you hear are people's cheerful laughter.

3. 人啊!无论你离家有多久,无论你地位有多高,无论你贫穷还是富有,最难割舍的是故乡情怀,最难忘却的是故乡山水,最想吃到的是故乡饭菜,最想听到的是乡音乡韵,最想做到的是能为家乡贡献自己的力量。

3. Human beings! No matter how long you have been away from home, no matter how high your status, no matter whether you are poor or wealthy, the most difficult thing to let go of is the sentiment for your hometown, the most unforgettable are the landscapes of your hometown, the most desired to taste is the cuisine of your hometown, the most wanted to hear is the local dialect and intonation, and the most desired to achieve is to contribute your own strength to your hometown.

4. 稚子牵衣问,归来何太迟 共谁争岁月,赢得鬓边丝

4. The child tugs at my robe and asks, "Why do you return so late?" With whom did you quarrel over the years, winning strands of silver at your temples?

5. 还乡昼锦:同衣锦昼行,指富贵时穿锦衣回归故乡。

5. Return in Rich Garments: Similar to "walking in锦clothes during the day," it refers to returning to one's hometown dressed in rich, colorful garments when in a state of wealth and prosperity.

6. 岁月打磨的不是梦想,不是信念,更不是梦中的泪痕。打磨的是游子登高远眺无法穿透千山万水的眼睛。如何容纳异乡的风景行走在他乡,漂泊的景致,在清风追逐的泪痕里,挤压着异乡客的灵魂。那连绵的沙漠,那朵朵的云彩,传递的都是家乡清脆的乡音。

6. What time wears down is not dreams, nor faith, nor the traces of tears in dreams. What it wears down is the eyes of a traveler gazing far from afar, unable to pierce through the mountains and rivers. How to embrace the scenery of a foreign land, to wander amidst alien landscapes, with the tears pursued by the breeze, squeezing the soul of an alien traveler. The endless desert, the fluffy clouds, all convey the crisp hometown dialect.

7. 春诵夏弦 春生夏长 春深似海 春山如笑 春笋怒发

7. Spring recitation, summer stringed instruments; spring brings growth, summer is long; deep as the sea in spring, mountains smile in spring, bamboo shoots burst forth with vigor.

8. 油菜花香,金黄村野,致是家乡,最难寄还。细雨如丝,丝丝缕缕;清风入身,身身凉爽;也只有入眼这真正的田野,心还这心心念念的故土,才有这般欣慰,这般黯然,回来了,一切都还是那么熟悉,那么记忆犹新,仿佛闭着眼都能知道哪条泥泞的路,是家的方向。

8. The fragrance of rapeseed flowers, the golden countryside, is truly reminiscent of home, which is hardest to return to. Fine rain like silk, thread by thread; cool breeze enters the body, body by body refreshed; only by truly stepping into this field, and having the heart yearn for this cherished homeland, can one feel such contentment and melancholy. Returning, everything is still so familiar, so vivid in memory, as if closing one's eyes could tell which muddy path leads to home.

9. 我的家乡在湖南邵阳,以前叫宝庆,是一个破旧的城市。但是经过几代人的辛勤劳动,我们的城市慢慢地变的美丽了。

9. My hometown is Shaoyang, Hunan, which used to be called Baoqing, and it was a dilapidated city. However, after the hard work of several generations, our city has gradually become beautiful.

10. 杏林春暖,很想在有杏花的日子回故乡,穿过仄仄的小巷,拂手矮墙,找寻岁月的沉香,翻开一页页白羽般的过往,织成流年最美的篇张,最好是微雨含春,更有杏花飘过矮墙。

10. The apricot grove is warm in spring, and I really want to return to my hometown on the day of apricot blossoms, to wander through narrow alleys, stroke the low walls, search for the fragrance of time, flip through page after page of past memories as white feathers, weave into the most beautiful chapter of the flowing years. It would be even better if it's a light drizzle in spring, with apricot blossoms drifting over the low walls.

11. 中午,天气便热了起来。阳光把大地烤的热热的,那些早晨时活蹦乱跳的家禽也躲在了阴凉下面。那蝉儿也不甘寂寞地在树上唱它自编的歌曲,河边不时有青蛙为它伴奏。这是家乡动听的交响曲。

11. By noon, the weather had grown hot. The sun baked the earth, and the lively poultry from the morning had taken refuge in the shade. The cicadas were also not willing to be silent, singing their self-composed songs on the trees, with frogs occasionally accompanying them by the river. This is the beautiful symphony of my hometown.

12. 这就是我的家乡,它一年四季分明,春夏秋冬各有特色。它就像一幅清秀淡雅,美丽迷人的画珍藏在我的心灵深处,我爱我的家乡。

12. This is my hometown, which has distinct seasons throughout the year, each with its own unique characteristics. It is like a delicate and elegant, beautiful and charming painting deeply cherished in my heart. I love my hometown.

13. 美丽的大自然,是一道波澜壮阔的风景。从阿尔卑斯山上无暇的白雪,到爱琴海上明媚的阳光,从西伯利亚的广袤无垠的森林,到得克萨斯州一望无际的平原。构成一幅幅美丽的画卷,在美丽大自然上展开。

13. The beautiful nature is a majestic landscape. From the flawless white snow on the Alps to the bright sunshine on the Aegean Sea, from the vast and boundless forests of Siberia to the endless plains of Texas, they constitute a series of beautiful paintings that unfold on the beautiful nature.

14. 是啊,从古到今,在这样的夜晚,睹月思人,谁能白白辜负了内心的一片痴情。只不过,李白在思他的家乡亲朋,而我,却在念及我的佳人。

14. Indeed, from ancient times to the present, on such nights, gazing at the moon and thinking of others, who could waste their deep affection without a trace? Just that, Li Bai was thinking of his hometown friends and relatives, but for me, I am thinking of my beloved beauty.

15. 只有我知道爷爷的孤独。因为我也有着这样孤独。我怀念家乡的老屋。那每日清晨婉转的莺啼,那木制楼梯凄婉的呻吟,那透过碧绿的竹林洒落的细细碎碎的阳光,那让人无法忘怀的带着淡淡清香的泥土气息。

15. Only I know the loneliness of my grandfather. Because I also have such loneliness. I miss the old house in my hometown. The melodious chirping of orioles in the early morning, the melancholic groans of the wooden stairs, the fine sunlight filtering through the emerald bamboo forest, and the earthy scent with a faint fragrance that one cannot forget.

16. 人人尽说江南好,游人只合江南老。春水碧于天,画船听雨眠。垆边人似月,皓腕凝霜雪。未老莫还乡,还乡须断肠。

16. Everyone speaks of the beauty of the South of the Yangtze, and visitors should age in the South of the Yangtze. The spring water is as blue as the sky, and one can sleep on a painted boat listening to the rain. The people by the stove are as fair as the moon, and their pale arms are as crystalline as frost and snow. Do not return to your hometown before you are old, for returning home will break your heart.

17. 衣锦过乡:旧指富贵以后回到故乡。含有向乡里夸耀的意思。

17. Return with Honors: An old phrase referring to returning to one's hometown after becoming wealthy or successful. It implies a sense of boasting to one's fellow villagers.

18. 潺潺的流水声把我领到了河边,河水真清,我用手轻轻捧起她,洒在脸上,柔柔的软软的滑滑的。啊!好舒服,让我情不自禁地掬了两捧喝进了嘴里,是那么的甜,又是那么的醇,似瑶池琼浆般。可爱的鱼儿正迎着朝阳成群结队地在小河里嘻戏玩耍,在五彩三石斑斓的世界里,她们正享受着幸福的生活。

18. The gentle sound of flowing water led me to the riverbank, where the river water was so clear. I gently cupped her with my hands and sprinkled it on my face, feeling soft, tender, and smooth. Ah! It was so comfortable that I couldn't help but scoop two handfuls and drink them, tasting both sweet and mellow, like the elixir from the heavenly pool. The lovely fish were playing and frolicking in groups in the little river, facing the rising sun, as they enjoyed a happy life in a world of colorful stones and sparkling brilliance.

19. 秋天的美是成熟的——它不像春那么羞涩,夏那么袒露,冬那么内向。秋霜是它重要代表物,许多诗人都将笔墨花在描写秋霜或秋景上,以表达内心深处的深深思念和孤独的情怀。

19. The beauty of autumn is mature—it is not as shy as spring, as open as summer, or as introverted as winter. Autumn frost is an important representative of it, and many poets have devoted their ink and brush to depicting autumn frost or autumn scenery, to express deep longing and a sense of loneliness from the bottom of their hearts.

20. “月是家乡明”,当初啖杜老的这句话诗,飘飘然,只是五个字,在经历了无数个同一的今夜之月,才明白滴滴皆血泪!家乡的月,永远牵动着一颗游子的心,白的让人心碎,明的让人心痛,但在这人情的风风雨雨中,这种痛却是我永远的慰藉!

20. "The moon is bright over my hometown," at first, when I heard Du Lao's poem, it was ethereal, just five characters. It was only after experiencing countless identical moons of this same night that I realized every drop is a tear of blood! The moon of my hometown always moves the heart of a wanderer, its whiteness breaking one's heart, its brightness causing pain, but amidst the storms and trials of human life, this pain is my eternal solace!

21. 故乡的土地是肥沃的,听前辈们说,北大荒以前是一个富饶、很有知名度的地带,所有的人都愿奔往这里来,而我就是那幸福的一个。每当我遥望故乡的土地时,我想起那万古长青的松柏,烟雨似的柳条在路旁英姿飒爽;我想起红布似的高粱,金黄的豆粒,黑玉的眼睛,带着松香气味的煤块,带着万里沙尘的狂风迎面袭来……

21. The land of my hometown is fertile. As the elders say, Dabao (Da Beijing) used to be a region rich and renowned, where everyone aspired to come. I am one of the fortunate ones. Whenever I gaze upon the land of my hometown, I remember the evergreen pines and cypresses, the heroic willow branches shrouded in misty rain by the roadside; I recall the sorghum red as red cloth, the golden soybean grains, the dark jade-like eyes, the coal blocks with the fragrance of pine, and the fierce gale laden with miles of sandstorm facing me...

22. 漓江两岸的山是奇特的,与众不同的。它是由白色、浅灰**块铺洒,深灰色和黑色勾勒,再由浓浓的、厚的绿泼染成,仿佛非人间产物。这里的山真奇呀,奇得让你比拟不尽;像仙女、像田螺、像海豚、像鲤鱼……这里的山真险呀,危峰兀立、怪石嶙峋,好像一不小心就会载倒下来。

22. The mountains on both sides of Li River are unique and extraordinary. They are scattered with white and light gray blocks, outlined in deep gray and black, and then painted with thick, rich green, as if they are not from this world. The mountains here are truly amazing, so amazing that they defy comparison; they resemble fairies, snails, dolphins, carp, and so on... The mountains here are also incredibly dangerous, with sharp peaks standing tall and grotesque rocks jutting out, as if they could collapse at any moment.

23. 天上的月亮圆了,地上的思念也满了。秋心生愁,每年的中秋,都是家人团聚的日子。当远在异乡的游子触及这秋夜清幽的圆月时,那种举头望明月,低头思家乡的悲伤便会油然而生。同一轮圆月下,团聚的是合家欢乐,围桌赏月,孤独的人则望月嗟叹,对月抒怀。有怀念,有相思,有追忆,也有永无休止的缱绻。

23. The moon in the sky is round, and the longing on the ground is full. The autumn brings melancholy, and every Mid-Autumn Festival is a day for family reunions. When the wanderers far from home touch this serene round moon of the autumn night, the sadness of looking up at the bright moon and bowing one's head to think of home arises spontaneously. Under the same round moon, there is joyous reunion for the whole family, sitting around the table to appreciate the moon, while the lonely look at the moon and sigh, expressing their feelings to the moon. There is nostalgia, longing, remembrance, and endless yearning.

24. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。

24. Being alone in a foreign land as a stranger, I think of my family even more during the festive seasons. I'm far away and know that my brothers have climbed to the top, but there's one less person as they have all inserted chrysanthemum branches, missing just one of us.

25. 岁月打磨的不是梦想,不是信念,更不是梦中的泪痕。打磨的是游子登高远眺无法穿透千山万水的眼睛。如何容纳异乡的风景?行走在他乡,漂泊的景致,在清风追逐的泪痕里,挤压着异乡客的灵魂。那连绵的沙漠,那朵朵的云彩,传递的都是故乡清脆的乡音。

25. The years do not wear away dreams, nor beliefs, nor the tears in dreams. What they wear away is the eyes of a wanderer looking far from a high place, unable to penetrate the myriad mountains and rivers. How to embrace the scenery of a foreign land? Walking in a foreign land, the sights of wandering, are compressed in the tears chased by the breeze, squeezing the soul of the stranger. The endless desert, the scattered clouds, all convey the crisp hometown dialect.

26. 我只愿蓬勃生活在此时此刻,无所谓去哪,无所谓见谁。那些我将要去的地方,都是我从未谋面的故乡。以前是以前,现在是现在。我不能选择怎么生,怎么死;但我能决定怎么爱,怎么活。

26. I only wish to thrive in this moment, without a care for where to go or whom to meet. Those places I am about to visit are all homes I have never seen. The past is the past, and now is now. I cannot choose how to be born or how to die; but I can decide how to love and how to live.

27. “欲穷千里目”,写诗人一种无止境探求的愿望,还想看得更远,看到目力所能达到的地方,唯一的办法就是要站得更高些,“更上一层楼”。这两句诗形象地提示了一个哲理:登高,才能望远;望远,必须登高。这首诗写诗人在登高望远中表现出来的不凡的胸襟抱负,也激励着中国人昂扬向上。

27. "To seek the end of a thousand miles," expresses the poet's insatiable desire for endless exploration, and the wish to see even further, reaching the limit of one's sight. The only way to achieve this is to stand even higher, "climb to another floor." These two lines of poetry vividly illustrate a profound philosophy: one must climb high to see far; to see far, one must climb high. The poem depicts the extraordinary ambition and breadth of the poet's spirit as he climbs high and looks far, and also inspires the Chinese people to strive upwards with vitality.

28. 啊!家乡呀,你是多么美丽呀!你这汩汩的河流,丁冬丁冬的多好听呀!你这飞流的瀑布,打在岩石上,飞出的浪花多美丽呀!你这清凉的山泉,像捧出一面镜子似的,好像在给我梳妆呢!你这圆圆的白云,把原来蓝蓝的天空,变得更加的湛蓝了!

28. Ah! My hometown, how beautiful you are! Your bubbling river, with its tinkling sounds, is so pleasing to the ear! Your cascading waterfall, as it crashes against the rocks, sends up beautiful splashes! Your cool mountain spring, as if it were presenting a mirror, seems to be grooming me! Your round white clouds, they turn the originally blue sky into an even deeper blue!

29. 家乡的水真清啊,可以看见水底的沙石;家乡的水真绿啊,仿佛那是一块翡翠;家乡的小真静啊,你好像看不到它在流动。

29. The water at home is so clear, you can see the sand and stones at the bottom; the water at home is so green, it seems like a piece of jade; the little river at home is so quiet, you seem to be unable to see it flowing.

30. 丽藻春葩 口角春风 虎尾春冰 寒木春华 大地回春

30. Fragrant flowers in the spring, the gentle spring breeze at the corners of the mouth, the icy tiger's tail in the spring, the blossoming of cold wood in spring, the earth revives in spring.

31. 每年回到家乡,我都喜欢到野外也看看。走在熟悉的田间小路上,看到那绿绿的红花草,黄黄的油菜花,闻到那久违的泥土的芬芳,感到又回到了儿时的我。地还是那块地,人还是那个人,也许多年的不在一起,各自的的生活方式的不同,感到说的话好像不在一个层次里。虽然如此,但每次回到家乡,总有一种熟悉的感觉,总能看到一些不同的变化,或许就是喊了好久的社会主义新农村带来的点缀吧。其实,我所看的的,还是太慢了,这也许是我不愿呆在家里太久的原因吧,我回家一般不超过一个星期。

31. Every year when I return to my hometown, I like to venture out into the countryside as well. Walking on the familiar paths through the fields, I see the lush green of the red clover and the bright yellow rapeseed flowers, and smell the long-forgotten fragrance of the earth. It feels like I have returned to my childhood self. The land is still the same, and the people are still the same. Perhaps after years apart and different lifestyles, it seems like the things we talk about are not on the same level. Nevertheless, every time I come back to my hometown, there is always a sense of familiarity, and I can always see some changes. Perhaps these are the embellishments brought by the much-talked-about socialist new countryside. In reality, what I see is still too slow, which might be the reason why I don't like to stay at home for too long. I usually don't stay home for more than a week.

32. 人,很奇怪,只有陌生才能让他们倾心交谈,生活中,每一个看似陌生的人,背后,也许有着不一样的家乡,把微笑带来陌生人,有时,你会收获到许多。

32. People, strangely enough, can only engage in heartfelt conversations with strangers. In life, every seemingly unfamiliar person may have a different hometown behind them. By bringing a smile to strangers, you might sometimes reap many rewards.

33. 恭敬桑梓:恭敬:尊敬,热爱;桑梓:桑树和梓树,古时家宅旁边常栽的树木,比喻故乡。热爱故乡和尊敬故乡的人。

33. Respect the Ancestral Home: Respect: to show reverence and love; Ancestral Home: refers to mulberry and梓 trees, which were commonly planted near ancient homes, symbolizing one's hometown. It means showing love for and respecting one's hometown and the people from there.

34. 中秋,几千年文化的汇聚。这天,人们吃月饼,庆贺着生活的幸福团圆美满。古有“但愿人长久,千里共婵娟”,今有“家是故乡好,月是故乡圆”,无论古人,还是今人。每逢佳节倍思亲的情感依旧,期盼生活美满的愿望依旧,中秋佳节,但愿我们每个人的生活如今日的月饼,看着团团圆圆,品尝五味俱全。

34. The Mid-Autumn Festival, a confluence of thousands of years of culture. On this day, people enjoy mooncakes, celebrating the happiness and completeness of life. There was the ancient saying, "May people live long, sharing the bright moon from afar," and today there is the saying, "Home is the best in the hometown, and the moon is roundest in the hometown." Whether ancient or modern times, the sentiment of missing one's family during festivals remains, and the wish for a fulfilling life persists. The Mid-Autumn Festival, may each of our lives be as the mooncakes of today, looking complete and round, and tasting all the flavors.

35. 山无语,山无需多言,山的风流不必包装作秀,天然一副酷样,在那儿,就是好。是读山的人,但是知道,有时候人家也会读我的,当我就像一个般地投向山林时。

35. The mountain has no words, and it doesn't need to speak much. The mountain's elegance doesn't need to be packaged for show; it naturally has a cool demeanor. There, that's enough. It's those who read the mountain who know, sometimes others might also read me, as if I am throwing myself into the mountains with the same passion.

36. 安土重居:犹安土重迁。指留恋故乡,不愿轻易迁居异地。

36. An-tu zhong ju: Similar to "an-tu zhong qian". It refers to a strong attachment to one's hometown, not willing to easily move to a different place.

37. 坚强的乡村经得起隆冬的考验。美丽的雪花飘然而下,为幽深的山村披上一件圣洁的外衣。几场雪之后,温暖的春天已不遥远……

37. The strong countryside can withstand the test of the severe winter. Beautiful snowflakes gently fall, covering the deep mountain village with a sacred robe. After several snowfalls, the warm spring is not far away...

38. 我爱家乡,我爱家乡那些绿盈盈的草。夏天,我们躺在柔软的草地上,仰望蓝蓝的天空。噢!那蓝蓝的天,绿绿的地,红红的花,我们的心醉了……哼着无调的小曲,那美好的遐想啊,就像那飘忽不定的白云。

38. I love my hometown, I love the lush green grass there. In summer, we lie on the soft grass, gazing up at the clear blue sky. Oh! That blue sky, that green earth, and those red flowers, they have enchanted our hearts... humming the tuneless little song, those wonderful reveries are like the elusive white clouds.