Products
面书号 2025-01-01 20:38 6
1. 画图省识春风面,环佩空归夜月魂。杜甫《咏怀古迹五首·其三》
1. Drawing a picture saves the effort of recognizing the spring breeze face, the ring and bracelet return empty to the soul of the night moon. Du Fu's "Five Poems on Ancient Sites · The Third".
2. 坑灰未冷山东乱,刘项元来不读书。章碣《焚书坑》
2. The ashes of the pit are still warm in Shandong, Liu and Xiang never studied. Zhang Jie's "The Burning of Books and the Massacre of Scholars."
3. 三山半落青天外,二水中分白鹭洲。李白《登金陵凤凰台》
3. The three mountains half fall outside the blue sky, the two rivers divide at the White Egret Island. From Li Bai's "Ascent of Fenghuang Pavilion in Jinling."
4. 为赋新词强说愁。辛弃疾《丑奴儿·书博山道中壁》
4. To write new verses and pretend to be melancholic. Xin Qiji's "Chǒu Nú'ér · Shū Bóshān Dàozhōng Bì".
5. 一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。毛泽东《沁园春·雪》
5. A hero of a generation, Genghis Khan, knows only how to draw his bow and shoot at the great eagles. From Mao Zedong's "JinYuanChun: Snow"
6. 人面不知何处去,桃花依旧笑春风。崔护《题都城南庄》
6. The faces of people are gone, but the peach blossoms still laugh in the spring breeze. (A poem by Cui Hu, titled "Poem on the South Villa of the Capital")
7. 野旷天低树,江清月近人。孟浩然《宿建德江》
7. The vast fields stretch to the sky, which is low over the trees, and the clear river brings the moon close to the people. -- Meng Haoran, "Accommodation at Jiande River"
8. 绿树村边合,青山郭外斜。孟浩然《过故人庄》
8. Green trees interlock by the village side, blue mountains slant outside the city wall. (These lines are from Meng Haoran's poem "Passing by the Old Friend's House.")
9. 江流石不转,遗恨失吞吴。杜甫《八阵图》
9. The river flows, but the stone does not turn; the regret of failing to conquer Wu remains. From Du Fu's poem "The Eight阵 Diagrams."
10. 我醉君复乐,陶然共忘机。李白《下终南山过斛斯山人宿置酒》
10. I am drunk, and you are also happy; we are lost in joy and forget all about worldly concerns. — From Li Bai's poem "Visiting Hushi Mountain and Staying with Hulusi Mountain Man to Drink Wine"
11. 过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠,肠断白蘋洲。温庭筠《梦江南·千万恨》
11. Having sailed through a thousand sails, none is the one; the slanting sunset gently weeps, the water flows endlessly. My heart is broken at the White Plantain Island. — Wen Tingyun's "Dream of Jiangnan · Ten Thousand Regrets"
12. 一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。白居易《暮江吟》
12. A fading sunset spreads across the water, half of the river shivers and half is red. From "Evening River Song" by Bai Juyi.
13. 江南有丹橘,经冬犹绿林。张九龄《感遇·江南有丹橘》
13. In the south of the river, there are red tangerines, which remain green even through winter. (This is from Zhang Jiaying's poem "Emotional Experience · There Are Red Tangerines in the South of the River.")
14. 最是一年春好处,绝胜烟柳满皇都。韩愈《早春呈水部张十八员外》
14. It is the best of all seasons, the early spring, which surpasses the smoke-laden willows in the imperial city. From Han Yu's "Early Spring Presentation to Zhang Shiyi, Officer of the Water Bureau."
15. 海棠不惜胭脂色,独立蒙蒙细雨中。陈与义《春寒》
15. The crabapple dares not hide its blush, standing alone in the drizzle. From "Spring Cold" by Chen Youyi.
16. 羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。王之涣《凉州词二首·其一》
16. Why should the Qiang flute complain about the willow trees? The spring breeze does not reach the Yumen Pass. From "Two Poems of Liangzhou" by Wang Zhihuan.
17. 我寄愁心与明月,随风直到夜郎西。李白《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》
17. I send my sorrow to the bright moon, carried by the wind to the western regions of Yelang. (This is from Li Bai's poem "Sending a Poem to Wang Changling After His Leftward Demotion to Longbiao.")
18. 兴来每独往,胜事空自知。王维《终南别业》
18. When the spirit is high, I often go alone, and the joy of the victory is known only to myself. - Wang Wei, "Parting at Zhongnan Villa"
19. 遥望洞庭山水色,白银盘里一青螺。刘禹锡《望洞庭》
19. Gazing upon the color of Dongting's mountains and waters, a green snail in a silver plate. Liu Yuxi, "Viewing Dongting Lake."
20. 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。陆游《游山西村》
20. Over mountains and through rivers, I doubt there's a way; by the willow's shadow and the flower's glow, another village appears. (A poem by Lu You, "Visiting West Village of Shanxi")
21. 帘外雨潺潺,春意阑珊。李煜《浪淘沙令·帘外雨潺潺》
21. Rain trickles outside the curtain, the spring is fading. From Li Yu's poem "Langtaosha Ling · Rain Trickling Outside the Curtain"
22. 报道先生归也,杏花春雨江南。虞集《风入松·寄柯敬仲》
22. Reporting the master's return, peach blossoms and spring rain in the south of the Yangtze River. Yu Ji's "Feng Ru Song · To Ke Jingzhong."
23. 独出前门望野田,月明荞麦花如雪。白居易《村夜》
23. Looking out the front door to the wild field, the moonlit buckwheat flowers are like snow. From Bai Juyi's poem "Village Night."
24. 霜落熊升树,林空鹿饮溪。梅尧臣《鲁山山行》
24. The bear ascends the tree with the frost falling, the deer drinks from the stream in the empty forest. From "The Mountain Walk at Lu Mountain" by Mei Yaochen.
25. 漠漠水田飞白鹭,阴阴夏木啭黄鹂。王维《积雨辋川庄作》
25. White egrets fly over the vast rice fields, yellow orioles sing among the dense summer trees. From "Poem of Accumulated Rain at Wangwei's Wei River Villa" by Wang Wei.
26. 飒飒东风细雨来,芙蓉塘外有轻雷。李商隐《无题·飒飒东风细雨来》
26. The gentle east wind brings drizzle, with a soft thunder in the lotus pond beyond. From Li Shangyin's "Untitled · The Gentle East Wind Brings Drizzle."
27. 日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。白居易《忆江南词三首》
27. The sunrise makes the river flowers reder than fire, and the spring river is as green as blue. (This line is from Bai Juyi's poem "Three Poems Remembering Jiangnan.")
28. 恨君不似江楼月,南北东西,南北东西,只有相随无别离。吕本中《采桑子·恨君不似江楼月》
28. I恨 that you are not like the moon on the Jianglou tower, North, South, East, West, North, South, East, West, only ever by your side, never apart. — From "Hate That You Are Not Like the Moon on the Jianglou Tower" by Lü Benzhong
29. 雪里已知春信至。李清照《渔家傲·雪里已知春信至》
29. In the snow, I already know the spring message has arrived. Li Qingzhao's "Fisherman's Pride · In the Snow, I Already Know the Spring Message Has Arrived."
30. 飒飒西风满院栽,蕊寒香冷蝶难来。黄巢《题**》
30. The rustling west wind fills the courtyard, with petals cold and fragrance faint, where butterflies find it hard to come. Huang Chao, "Written on **"
31. 空山新雨后,天气晚来秋。王维《山居秋暝》
31. After a new rain in an empty mountain, the weather turns autumnal in the late evening. -- Wang Wei, "Quiet Evening in the Mountains"
32. 料得年年肠断处,明月夜,短松冈。苏轼《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》
32. Expected to break my heart every year at this place, under the bright moonlight, on the short pine ridge. Su Shi, "Jiangchengzi · Record of a Dream on the Twenty-Fifth Night of the First Month of the Year Youan"
33. 远上寒山石径斜,白云生处有人家。杜牧《山行》
33. Along the slanting path up the cold mountain, there are homes where white clouds rise. From "Mountain Travel" by Du Mu.
34. 飞来山上千寻塔,闻说鸡鸣见日升。王安石《登飞来峰》
34. A thousand feet tall is the pagoda on the Flying Peak, I'm told at dawn's first light the rooster crows and the sun rises. — Wang Anshi, "Ascending the Flying Peak"
35. 余霞散成绮,澄江静如练。谢朓《晚登三山还望京邑》
35. The evening glow dissolves into a beautiful tapestry, the tranquil river calm as a silk thread. - From Xie Tiao's "Evening Ascent of the Three Mountains, Gazing Back towards the Capital City."
36. 江城如画里,山晚望晴空。李白《秋登宣城谢脁北楼》
36. The city of Jiangcheng is like a painting, looking at the clear sky in the evening. — From "Autumn Ascent to the Northern Tower of Xie Tiao's Residence in Xuncheng" by Li Bai.
37. 世事一场大梦,人生几度秋凉?夜来风叶已鸣廊。苏轼《西江月·世事一场大梦》
37. All things in the world are but a great dream, how many autumn chills have I experienced in life? Last night, the wind rustled the leaves and they echoed through the corridor. -- Su Shi, "Xijiang Yue · All Things in the World Are But a Great Dream"
38. 明日隔山岳,世事两茫茫。杜甫《赠卫八处士》
38. Tomorrow, separated by mountains, the world is shrouded in mist. From Du Fu's poem "Presenting to Wei Ba, the Man of Letters."
39. 怪生无雨都张伞,不是遮头是使风。杨万里《舟过安仁》
39. Even in the absence of rain, people hold umbrellas; it's not for shielding the head but to catch the wind. From "Boat Passing Anren" by Yang Wanli.
40. 已是黄昏独自愁,更著风和雨。陆游《卜算子·咏梅》
40. It's dusk and I am alone in my sorrow, worse still with wind and rain. Lu You, "The Calendrical Divination: Singing the Plum Blossom"
41. 国破山河在,城春草木深。杜甫《春望》
41. The country is destroyed, but the mountains and rivers remain; in the spring, the city is filled with deep greenery. — From "Spring View" by Du Fu
42. 风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成。纳兰性德《长相思·山一程》
42. With each gust of wind and each fall of snow, the dream of returning home is shattered. From "Longing for You" by Nalan Xingde, "A journey of mountains and rivers."
43. 碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。贺知章《咏柳》
43. The green jade is dressed as a tall tree, ten thousand branches hanging down like green silk ribbons. From "Praise of the Willow" by He Zhizhang.
44. 朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。李白《早发白帝城》
44. Saying goodbye to the White Emperor in the midst of colorful clouds, I return to Jiangling in one day's journey. Li Bai's "Early Departure from the White Emperor City."
45. 山路元无雨,空翠湿人衣。王维《山中》
45. The mountain path originally had no rain, yet the empty greenery moistened one's clothes. - Wang Wei, "In the Mountains"
46. 五月天山雪,无花只有寒。李白《塞下曲六首·其一》
46. Snow on the Tianshan Mountains in May, no flowers, only coldness. Li Bai, "Six Poems of the Frontier: The First."
47. 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。柳宗元《江雪》
47. An old fisherman in a boat, wearing a bamboo raincoat and a straw hat, alone fishing in the cold river snow. From Liu Zongyuan's poem "River Snow."
48. 相看两不厌,只有敬亭山。李白《独坐敬亭山》
48. Neither you nor I are tired of looking at each other, only the Jingting Mountain remains. From Li Bai's poem "Sitting Alone by Jingting Mountain."
49. 有弟皆分散,无家问死生。杜甫《月夜忆舍弟》
49. All brothers have dispersed, nowhere to inquire about life and death. — Du Fu, "Memoir of My Younger Brother on a Night of the Moon."
50. 殷勤昨夜三更雨,又得浮生一日凉。苏轼《鹧鸪天·林断山明竹隐墙》
middot; "Last night, at the third watch, the rain fell diligently, and once again, I gained a day of coolness in this fleeting life." - Su Shi, "Zhe Gu Tian" (Magpie Day) · "The Forest Ends, the Mountain Becomes Clear, and the Bamboo Hides Behind the Wall"
51. 将军金甲夜不脱,半夜军行戈相拨,风头如刀面如割。岑参《走马川行奉送出师西征》
51. The general does not remove his golden armor at night, the army sets out at midnight, swords clash. The wind is like a knife, cutting the face. Qian Can's "Marching Horse Song: In Honor of the Western Expedition."
52. 江山如画,一时多少豪杰。苏轼《念奴娇·赤壁怀古》
52. The land is as beautiful as a painting, and there were so many heroic figures in that era. Su Shi's "Nian Nu Jiao · Remembering the Ancient Red Cliffs".
53. 早岁那知世事艰,中原北望气如山。陆游《书愤五首·其一》
53. In my early years, who knew the world was hard? Facing the north, the spirits are as solid as mountains. Lu You, "Five Poems of Indignation · The First."
54. 阁中帝子今何在?槛外长江空自流。王勃《滕王阁诗》
54. Where is the son of the emperor now within the pavilion? The Yangtze River flows endlessly outside the railing. From "Teng Wang Pavilion Poem" by Wang Bo.
55. 料峭春风吹酒醒,微冷,山头斜照却相迎。苏轼《定风波·三月七日》
55. The crisp spring breeze blows me awake from my drink, slightly cold, the slanting sunlight on the mountain peak greets me. Su Shi's "Ding Fengbo · March 7th"
56. 西城杨柳弄春柔。秦观《江城子·西城杨柳弄春柔》
56. The willows of Xicheng gently sway in the spring breeze. Qin Guan, "Jiangchengzi: The Willows of Xicheng Gently Swing in the Spring Breeze."
57. 凉风起天末,君子意如何。杜甫《天末怀李白》
57. The cool breeze rises at the end of the sky, what is the gentleman's thought? (This line is from Du Fu's poem "Yearning for Li Bai at the End of the Sky.")
58. 情人怨遥夜,竟夕起相思。张九龄《望月怀远》
58. The lover curses the long night, longing throughout the night. Zhang Jiuling's "Longing for a Distant Moon."
59. 寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。王昌龄《芙蓉楼送辛渐》
59. The cold rain merges with the river as it enters Wu at night, at dawn I send off my guest to the solitary Chu mountains. Wang Changling's "Furonglou Sends Xin JIan."
60. 棠梨叶落胭脂色,荞麦花开白雪香。王禹偁《村行·马穿山径菊初黄》
60. The pear leaves fall in the color of red roses, the buckwheat flowers bloom with the scent of snow. Wang Yuxiang, "Village Journey · Horses Traverse the Mountain Path and Chrysanthemums Are Just Beginning to Yellow."
61. 京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。王安石《泊船瓜洲》
61. The京口瓜洲 is separated by a river, while the Zhongshan Mountain is just a few layers away. This is from Wang Anshi's poem "Mooring at Guazhou".
62. 竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。苏轼《定风波·三月七日》
62. A bamboo staff and straw sandals weigh less than a horse, who fears it? Let a single raincoat in mist and rain guide my life through the ages. - Su Shi, "Ding Feng Po · March 7th"
63. 春梦秋云,聚散真容易。晏几道《蝶恋花·醉别西楼醒不记》
63. Spring dreams and autumn clouds, their gathering and dispersal are truly easy. Yan Jidao's "Butterfly Love Flower · Drunken Parting from the Western Tower, Awakening Without Remembering."
64. 燕子不归春事晚,一汀烟雨杏花寒。戴叔伦《苏溪亭》
64. Swallows do not return and spring is late; on a sandbank, the willows are cold amidst the mist and rain. From Dai Suelun's poem "Suxi Pavilion."
65. 青山一道同云雨,明月何曾是两乡。王昌龄《送柴侍御》
65. We share the same mountains and clouds, yet how can the bright moon make two separate hometowns? — Wang Changling, "Sending off the柴 (Chai) Minister."
66. 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。杜牧《清明》
66. Rainy days of Qingming, the travelers on the road are almost soulless. Du Mu's "Qingming."
67. 南阳诸葛庐,西蜀子云亭。刘禹锡《陋室铭》
67. Nanyang Zhuge Lu, Western Shu Zi Yun Ting. Liu Yuxi's "Mark of a Humble Dwelling."
68. 四百万人同一哭,去年今日割**。丘逢甲《春愁·春愁难遣强看山》?>
68. Four million people cry together, today's date last year was occupied. Qiu Fengjia "Spring Sadness · Difficult to Banish Spring Sadness and Forcefully Look at the Mountains"?>
69. 儿童散学归来早,忙趁东风放纸鸢。高鼎《村居》
69. The children return from school early, busy releasing paper kites in the east wind. From Gao Ding's "Village Residence."
70. 等闲识得东风面,万紫千红总是春。朱熹《春日》
70. Easy to recognize the face of the东风, the myriad of colors are always spring. Zhu Xi's "Spring Day"
71. 人世几回伤往事,山形依旧枕寒流。刘禹锡《西塞山怀古》
71. How many times have the world's sorrows wounded the past, while the mountain shapes still rest against the cold current. Liu Yuxi, "Reflecting on the Ancient Times at Xisi Mountain"
72. 吊影分为千里雁,辞根散作九秋蓬。白居易《望月有感》
72. The hanging shadow separates into a thousand geese flying south, and the roots scattered become the chrysanthemum clouds of the nine autumn months. (Translation of Bai Juyi's poem "Feeling upon Seeing the Moon")
73. 春风不相识,何事入罗帏。李白《春思》
73. The spring breeze does not recognize me, why does it enter the silk curtain? - Li Bai, "Spring Thoughts"
74. 中庭地白树栖鸦,冷露无声湿桂花。王建《十五夜望月寄杜郎中》
74. In the courtyard, white trees perch with crows; cold dew silently wets the osmanthus flowers. (This line is from the poem "Looking at the Moon on the 15th Night and Sending Messages to Du Langzhong" by Wang Jian.)
75. 俱怀逸兴壮思飞,欲上青天揽明月。李白《宣州谢脁楼饯别校书叔云》
75. All bear the spirit of leisure and grand thoughts of soaring, desiring to ascend to the high heavens to embrace the bright moon. Li Bai, "The Farewell Banquet at Xuanzhou's Xie Tiao Tower for Uncle Yun, the Official Compiler"
76. 一枕新愁,残夜花香月满楼。项鸿祚《减字木兰花·春夜闻隔墙歌吹声》
76. A pillow of new sorrow, the fragrance of night flowers fills the moonlit tower. From "Jianzi Mulan Hua · Spring Night Hearing Song and Wind Sounds from the Wall" by Xiang Hongzu.
77. 两人对酌山花开,一杯一杯复一杯。李白《山中与幽人对酌》
77. Two people are drinking to the blooming mountain flowers, cup after cup, again and again. Li Bai, "Drinking with a Hermit in the Mountains."
78. 只在此山中,云深不知处。贾岛《寻隐者不遇》
78. The clouds are deep within this mountain, their whereabouts unknown. This is from Jia Dao's poem "In Search of the Hermit and Not Finding Him."
79. 昔时人已没,今日水犹寒。骆宾王《于易水送人》
79. The people of old are gone, but the water remains cold today. This is from Luo Binwang's poem "Farewell at Yi River."
80. 不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层。王安石《登飞来峰》
80. Fear not the floating clouds that block one's view, for only those at the highest level can see the horizon. -- Wang Anshi, "Ascending the Flying Peak"