名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

中秋佳节古诗词精选:赏月赋诗,共赴月圆情深

面书号 2025-01-01 20:44 9


1. 目穷淮海满如银,万道虹光育蚌珍。天上若无修月户,桂枝撑损向西轮。

1. The banks of the Huaihai River, at their end, are as silver as the moonlight; ten thousand rainbows nurture the pearls within the clamshells. If there were no beings repairing the moon in the heavens, the osmanthus branches would have damaged the wheel of the moon as it sets in the west.

2. 青烟幂处,碧海飞金镜。晁补之《洞仙歌·泗州中秋作》

2. Misty smoke veils the place, the azure sea reflects a golden mirror. From Zhao Buji's "Tongxian Song · Written on the Mid-Autumn Festival in Sizhou."

3. 快上西楼,怕天放、浮云遮月。但唤取、玉纤横笛,一声吹裂。谁做冰壶浮世界,最怜玉斧修时节。问嫦娥、孤冷有愁无,应华发。玉液满,琼杯滑。长袖起,清歌咽。叹十常八九,欲磨还缺。若得长圆如此夜,人情未必看承别。把从前、离恨总成欢,归时说。

3. Hurry up to the western tower, afraid that the sky will clear and the floating clouds will obscure the moon. Yet call for the jade slender flute, and one note shatters the silence. Who shapes the ice pot floating in the world, most pitifully grinding the jade ax to repair the time. Ask the Moon Goddess if she has sorrow in her loneliness, should she have white hair. The jade liquid is full, the jade cup smooth. The long sleeves rise, the clear song is smothered. Ah, to sigh, it's often ten out of ten, wanting to grind but always falling short. If only this long, round night could last, people might not even notice the change. Make all past grievances into joy, and speak of it when returning.

4. 丹桂花开第二番。东篱展却宴期宽。人间宝镜离仍合,海上仙槎去复还。

4. The second blossoming of the sweet osmanthus. The eastern fence displays a broad banquet period. The precious mirror of humanity separates yet unites, the celestial boat on the sea departs and returns.

5. 今夕不登楼,一年空过秋。高观国《菩萨蛮·何须急管吹云暝》?>

5. If we do not climb the tower tonight, a whole autumn will have passed in vain. — From Gao Guoguo's poem "Gui Sha (Butterfly Dream) · Why must the urgent pipes blow clouds to dusk?"

6. 忆对中秋丹桂丛,花也杯中,月也杯中。今宵楼上一尊同,云湿纱窗,雨湿纱窗。

6. I recall the Mid-Autumn Festival amidst the丹桂丛, where both flowers and the moon are in the cup. Tonight, on the upper floor, we raise a cup together, with clouds moistening the silk window, and rain moistening the silk window.

7. 分不尽,半凉天。可怜闲剩此婵娟。素娥未隔三秋梦,赢得今宵又倚阑。

7. The division cannot be completed, it's halfway cool. Alas, the beauty left in leisure. The fair moon hasn't waned in three autumn dreams, winning this night once more to lean against the railing.

8. 秋空明月悬,光彩露沾湿。惊鹊栖未定,飞萤卷帘入。

8. The autumn sky hangs a bright moon, its glow drenched with dew. The startled magpie perches unsure, the flying glowworms weave through the drawn curtain.

9. 赏析:《十五夜望月寄杜郎中》是唐代诗人王建创作的一首七言绝句。此诗前两句选取月光皎洁、栖鸦不惊、露湿桂花三个典型特征,写出了中秋的独特夜景。后两句没有从正面抒情,而是用委婉的疑问语气,把自己对月怀念友人的感情表达得更加深沉蕴藉。

9. Analysis: "Contemplating the Moon on the 15th Night and Sending Messages to Du Langzhong" is a seven-character quatrains written by Wang Jian, a Tang Dynasty poet. The first two lines of the poem select three typical features: the bright moonlight, the crows perched without causing a stir, and the dew湿润 on the osmanthus flowers, depicting the unique night scenery of the Mid-Autumn Festival. The last two lines do not express emotions directly but use a subtle tone of question, making the poet's deep and implicit longing for his friend through the moon even more profound.

10. 全诗以写景起,以抒情结,意境幽美,想象丰富,语言形象生动,感情真挚,委婉动人。此诗是诗人在中秋佳节与朋友相聚时所作。

10. The entire poem begins with describing scenery and ends with expressing emotions, creating a poetic atmosphere that is both elegant and beautiful. It is rich in imagination, vivid in language, genuine in feelings, and touching with its subtlety. This poem was written by the poet during the Mid-Autumn Festival when he gathered with friends.

11. 桂花香雾冷,梧叶西风影。客醉倚河桥,清光愁玉箫。

11. Osmanthus fragrance in mist, wu leaves shadowed by the west wind. Drunk guests lean against the river bridge, the clear light sorrowing the jade flute.

12. 酒贱常愁客少,月明多被云妨。中秋谁与共孤光。把盏凄然北望。

12. The cheaper the wine, the more I worry about the lack of guests; when the moon is bright, it's often obscured by clouds. Who can share the solitary glow of the Mid-Autumn Festival? Holding a cup, I look north in melancholy.

13. 十轮霜影转庭梧,此夕羁人独向隅。未必素娥无怅恨,玉蟾清冷桂花孤。

13. Thirteen rounds of frost shadows turn in the courtyard's wutree, this evening, the wayfarer alone faces the corner. It is not certain that the moon goddess has no regret, the jade hare is cold, and the solitary osmanthus blooms.

14. 中秋昨夜,明月千里满西楼。王之道《水调歌头·颢气遍寰宇》

14. Last night of the Mid-Autumn Festival, the bright moon is full over the western pavilion for miles. Wang Zhi dao's "Shui Diao Ge Dou · Hao Qi Bian Huan Yu".

15. 浑欲乘风问化工,路也难通,信也难通。满堂唯有烛花红,歌且从容,杯且从容。

15. Boldly desire to ride the wind and inquire about chemical engineering, yet the path is hard to traverse, and the message is hard to convey. In the entire hall, only the red candleflame glows bright. Singing, one must be composed, and so must sipping the cup.

16. 山中夜来月,到晓不曾看。元好问《倪庄中秋》

16. The moon in the mountains all night, but I never got to see it till dawn. Yuan Haowen, "Mid-Autumn Festival at Ni Zhuang."

17. 素娥无赖,西去曾不为人留。苏辙《水调歌头·徐州中秋》

17. Su E was a free spirit, never staying behind for anyone as she journeyed west. From Su Zihe's "Shui Diao Geou · Zhongqiu in Xuzhou."

18. 盈缺青冥外,东风万古吹。何人种丹桂,不长出轮枝。——李峤《中秋月二首其一》

18. Beyond the serene sky of gain and loss, the东风 blows eternally. Who planted the cinnamomum sinensis, yet its branches do not grow in circles? — Li Qiao, "The Mid-Autumn Moon: Second Poem, First of Two"

19. 此生此夜不长好,明月明年何处看。苏轼《阳关曲·中秋作》

19. This life, this night, is not long enough; where will I see the bright moon next year? -- Su Shi, "Yangguan Qu · Mid-Autumn Night"

20. 中秋佳节的古诗词名句

20. Ancient Chinese poetry and famous quotations about the Mid-Autumn Festival

21. 月明圆峤人千里,风急轻帆燕一行。张煌言《舟次中秋》

21. The bright moon illuminates the distant island, and the strong wind drives a light sail with swallows in a line. (This is a line from Zhang Huangyan's poem "Boating During the Mid-Autumn Festival.")

22. 戍鼓断人行,边秋一雁声。露从今夜白,月是故乡明。有弟皆分散,无家问死生。寄书长不达,况乃未休兵。

22. The military drum stops the people's path, a single swan's cry in the autumn borderland. The dew turns white from this night on, the moon is brighter in my hometown. Brothers are scattered, without a home to inquire about each other's fate. Sending letters never reaches, let alone in times when war has not yet ended.

23. 昔年八月十五夜,曲江池畔杏园边。今年八月十五夜,湓浦沙头水馆前。西北望乡何处是,东南见月几回圆。昨风一吹无人会,今夜清光似往年。

23. On the night of the 15th day of the eighth month in the past year, by the Xujiang Pool and near the Xingyuan orchard. This year on the night of the 15th day of the eighth month, in front of the Shupu River sandbar water inn. Looking to the northwest, where is my hometown? Looking to the southeast, how many times has the moon been round? The wind yesterday blew and no one understood, but tonight's brightness is like in the past.

24. 孤影看分雁,千金念弊貂;故乡秋忆月,异国夜惊潮。

24. A solitary shadow watches the divided geese, a thousand thoughts linger on the worn fox fur; in the autumn of my hometown I remember the moon, in a foreign land at night I am startled by the tides.

25. 这首诗借看月而抒离情,但抒发的不是一般情况下的夫妇离别之情。字里行间,表现出时代的特征,离乱之痛和内心之忧熔于一炉,对月惆怅,忧叹愁思,而希望则寄托于不知“何时”的未来。

25. This poem expresses the feeling of parting through moonwatching, but it does not convey the usual sentiment of a husband and wife parting. Between the lines, it reflects the characteristics of the times, blending the pain of chaos and the inner worries. It laments over the moon, expressing worries and sorrow, while hope is placed in an unknown "when" in the future.

26. 中庭地白树栖鸦,冷露无声湿桂花。今夜月明人尽望,不知秋思落谁家?

26. In the courtyard, white trees are roosted by crows, cold dew silently moistens the osmanthus flowers. Tonight, with the moon bright, people gaze in unison, but to whose home does the autumn melancholy descend?

27. 世事一场大梦,人生几度秋凉?夜来风叶已鸣廊。看取眉头鬓上。

27. All things in the world are but a great dream, and how many autumns have passed in life? Last night, the wind and leaves were already rustling in the corridor. Look at the furrows on the brow and the graying hair.

28. 庭槐寒影疏,邻杵夜声急。佳期旷何许,望望空伫立。

28. The cold shadows of the courtyard's elm are sparse, the sound of neighboring hammers urgent at night. The good time is indefinitely delayed, gazing and standing empty.

29. 接下来的两句表达了对祖国的祝愿,诗人希望像种植丹桂树一样,国家能够繁荣昌盛,不断发展壮大。最后两句表达了对团聚的期盼,即使相隔千里,仍希望故乡的亲人们能够共享风雨的关怀。

29. The next two sentences express blessings to the motherland, with the poet hoping that the country can thrive and grow continuously, just like planting a Osmanthus fragrans tree. The last two lines express the longing for reunion, hoping that despite the distance of thousands of miles, the relatives back home can share the care and concern amidst the vicissitudes of life.

30. 借助想象,抒写妻子对自己的思念,也写出自己对妻子的思念。

30. With the help of imagination, express the longing of your wife for you, as well as your own longing for your wife.

31. 苒苒中秋过,萧萧两鬓华。苏轼《南歌子·再用前韵》

31. The Mid-Autumn Festival has passed, and the gray in my temples grows. Su Shi's "Nan Ge Zi · With the Same Rhythm Again"

32. 但愿长圆如此夜,人情未必看承别。把从前、离恨总成欢,归时说。辛弃疾《满江红·中秋寄远》

32. May this round moon last through the night, for people's feelings may not recognize a difference. Turn all past separations into joy, to be told when I return. Xin Qiji's "Full River Red · Mid-Autumn Letter to a Distant Beloved"

33. 一轮秋影转金波,飞镜又重磨。辛弃疾《太常引·建康中秋夜为吕叔潜赋》

33. The autumn shadow turns into golden waves, and the flying mirror is polished once more. This is from Xin Qiji's poem "Taichang Yin · Mid-Autumn Night in Jiankang for Lu Shuqian."

34. 海上生明月,天涯共此时。情人怨遥夜,竟夕起相思!灭烛怜光满,披衣觉露滋。不堪盈手赠,还寝梦佳期。

34. The bright moon rises on the sea, and we share this moment at the ends of the earth. Lovers complain of the long night, and their thoughts turn to longing all through the night! Extinguishing the candle, they cherish the full light, and wrapping themselves in clothing, they feel the dew soaking through. Unable to give away what fills their hands, they return to bed, dreaming of a better meeting.

35. 好是中秋夜,无尘有月明。姚合《和友人新居园上》

35. It is the Mid-Autumn Night, dustless with the moon shining bright. (A poem by Yao He, "In Praise of a Friend's New Garden Abode")

36. 好时节,愿得年年,常见中秋月。徐有贞《中秋月·中秋月》

36. May the good times last year after year, and may I see the Mid-Autumn Moon every year. Xu Youzhen, "Mid-Autumn Moon · Mid-Autumn Moon"

37. 水亭凝望久,期不至、拟还差。刘克庄《木兰花慢·丁未中秋》

37. Gazing long at the water pavilion, hoping they won't come, I am planning to return. Liu Kexiong, "The Slow Melody of木兰·Mid-Autumn Festival of the Year Dingwu"

38. 中秋佳月最端圆。老痴顽。见多番。杯酒相延,今夕不应悭。残雨如何妨乐事,声淅淅,点斑斑。

38. The Mid-Autumn's fine moon is at its fullest and roundest. Old and foolish, I see many times. With a cup of wine, we should not be stingy tonight. How can the lingering rain hinder the joyous occasion? It whispers softly, leaving spots upon the ground.

39. 一轮飞镜谁磨?照彻乾坤,印透山河。玉露泠泠,洗秋空银汉无波,比常夜清光更多,尽无碍桂影婆娑。老子高歌,为问嫦娥,良夜恹恹,不醉如何?

39. Who is polishing this round mirror in the sky? It illuminates the heavens and the earth, its light piercing through mountains and rivers. The frosty dew gently washes the silver river in the autumn sky, its brightness surpassing that of a normal night, allowing the willow shadows to sway without hindrance. Laozi sings with joy, asking the Moon Goddess, in this pleasant night, how can one not be drunk?

40. 赏析:诗人借中秋之夜的明月来表达对故乡和亲人的思念之情。诗的前两句以盈亏形容月的圆缺,表示月亮在青空之外,它不仅是空中飘浮的物体,还是代表着人们对故乡和亲人的思念。

40. Analysis: The poet uses the bright moon of the Mid-Autumn Festival night to express his longing for his hometown and his relatives. The first two lines of the poem describe the moon's phases of fullness and waning, symbolizing that the moon is beyond the blue sky, not only a floating object in the air but also representing people's yearning for their hometown and relatives.

41. 待月举杯,呼芳樽于绿净。拜华星之坠几,约明月之浮槎。

41. Waiting for the moon and raising a cup, inviting the fragrant jar in the green purity. Bowing to the fallen stars, making an appointment with the floating raft of the bright moon.

42. 美人清江畔,是夜越吟苦。王昌龄《同从弟南斋玩月忆山阴崔少府》

42. A beauty by the clear river, this night is filled with bitter recitation. Wang Changling, "Together with My Younger Brother Playing the Moon at Nan Zhai and Remembering Cui Shaofu in Shanyin."

43. 淡荡秋光客路长,兰桡桂棹泛天香。月明圆峤人千里,风急轻帆燕一行。

43. The gentle autumn light extends along the guest's long journey, the orchid oars and osmanthus paddles floating with the heavenly scent. The bright moon illuminates the distant Yuelu peak, while the swift wind swiftly raises the light sails, a group of swallows soaring in the sky.

44. 中秋谁与共孤光,把盏凄然北望。苏轼《西江月·世事一场大梦》

44. Who to share the lonely light of the Mid-Autumn Festival, holding a cup and looking north with a melancholic heart. Su Shi's "Xijiang Yue · World is a Great Dream".

45. 有客踌躇,古庭空自吊孤影。史达祖《齐天乐·中秋宿真定驿》

45. A guest hesitates, the ancient courtyard only mourns its solitary shadow. Shi Dazhu, "Qitianle · Mid-Autumn Night at Zhen Ding Post Station"

46. 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。

46. Moonlight shines in front of my bed, I suspect it's frost on the ground. I look up to see the bright moon, and bow my head to think of my hometown.

47. 明月易低人易散,归来呼酒更重看。堂前月色愈清好,咽咽寒螀鸣露草。卷帘推户寂无人,窗下咿哑唯楚老。南都从事莫羞贫,对月题诗有几人。

47. The bright moon is easy to descend, and people are easy to disperse; on returning, I call for wine to take a closer look. The moonlight in the hall becomes even clearer and better, with the cold cricket chirping on the dew-laden grass. Rolling up the curtain and pushing open the door, there is no one in sight; below the window, only the old man from Chu muttering. Don't be ashamed of being poor while working in the southern capital; how many people compose poems under the moon?

48. 何须急管吹云暝,高寒滟滟开金饼。今夕不登楼,一年空过秋。

48. Why hasten to blow the urgent flute and chase away the twilight? The high and cold waves shimmer like golden cakes. If we do not climb the tower this evening, a whole year's autumn will pass in vain.

49. 举头望明月,低头思故乡。李白《静夜思》

49. Looking up, I see the bright moon, bowing my head, I think of my hometown. From Li Bai's "Quiet Night Thoughts."

50. 望中秋,无五日,月还圆。张孝祥《水调歌头·舣棹太湖岸》

50. Gazing at the Mid-Autumn Festival, not even five days have passed, the moon remains round. Zhang Xiaoxiang's "Shui Diao Geou · Yi Zao Taihu River Bank"

51. 花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。我歌月徘徊,我舞影零乱。

51. A jar of wine amidst the flowers, I drink alone without a companion. I raise my cup to invite the bright moon, and my shadow becomes my third guest. The moon does not understand drinking, and its shadow only follows me. Let me temporarily be accompanied by the moon and my shadow, for enjoying the springtime is a matter of urgency. My songs dance with the moon's徘徊, and my dance leaves my shadow in disarray.

52. 今夜鄜州月,闺中只独看。遥怜小儿女,不解忆长安。——杜甫《月夜》

52. This night, the moon over Fuzhou, is seen only by me alone in the闺. Distantly, I pity my little children, who do not understand the longing for Chang'an. — Du Fu, "Moonlit Night"

53. 霄汉此夜中秋,银蟾离海,浪卷千层雪。吕洞宾《酹江月》

53. This Mid-Autumn night, the celestial palace is high above, the silver moon departs from the sea, waves rolling up thousands of layers of snow. From Lü Dongbin's poem "Pouring libation to the River Moon."

54. 赏析:题为《月夜》,字字都从月色中照出,而以“独看”、“双照”为一诗之眼。“独看”是现实,却从对面着想,只写妻子“独看”鄜州之月而“忆长安”,而自己的“独看”长安之月而忆鄜州,已包含其中。

54. Analysis: The title is "Moonlit Night," and every word shines through the moonlight. The poem focuses on "Solely Watching" and "Beneath the Double Light" as its core. "Solely Watching" represents reality, but it thinks from the opposite perspective. It describes the wife "Solely Watching" the moon over Fuzhou and "remembering Chang'an," while the poet's "Solely Watching" the moon over Chang'an and remembering Fuzhou is already implied within it.

55. 城西日暮泊行船,起向长桥见月圆。渐上远烟浮草际,忽依高阁堕檐前。

55. As the sunset dawns in the city's west, I moor my boat; I rise to see the full moon over the long bridge. Gradually ascending, the distant smoke floats over the grassy edge, suddenly resting before the eaves of a high pavilion.

56. 手未攀丹桂,以犹卷缘蕉;登楼悲作赋,西望海天遥。

56. Hands have not reached the Immortal Osmanthus, yet the lotus leaf's edge still curves; ascending the tower, I sorrowfully compose an ode, gazing westward to the distant sea and sky.

57. 柳下系舟犹未稳,能几日、又中秋。刘过《唐多令·芦叶满汀洲》

57. The boat is still not steady under the willows, how many more days before Mid-Autumn? Liu Guo's poem "Tang Duo Ling · Reeds Filling the Shallow Sands"

58. 今夜月明人尽望,不知秋思落谁家。——王建《十五夜望月》

58. Tonight, the moon is bright, and everyone looks up, but I wonder whose family the autumn thoughts have fallen upon. — Wang Jian, "Looking at the Moon on the Fifteenth Night"

59. 快上西楼,怕天放、浮云遮月。辛弃疾《满江红·中秋寄远》

59. Hurry up to the western pavilion, fearing that the sky will let loose and the floating clouds will obscure the moon. Xin Qiji's "Man Jiang Hong · Mid-Autumn Festival Letter to a Distant Love"

60. 天应有意故遮阑。拍人间。等闲看。好处时光,须用著些难。直待黄昏风卷霁,金滟滟,玉团团。

60. It seems that heaven has deliberately obscured the view. It's time to take a look at the world. Indifferently observe. The good times, they require some difficulty. Only when the dusk arrives and the wind clears the sky, do we see the golden shimmer and the round, jade-like shapes.

61. 天将今夜月,一遍洗寰瀛。暑退九霄净,秋澄万景清。星辰让光彩,风露发晶英。能变人间世,攸然是玉京。

61. The heavens have tonight's moon, washing the entire world once. The summer heat retreats to the nine heavens, and the autumn clears all scenes. Stars yield their brilliance, and the wind and dew reveal crystalline flowers. It can transform the world of men, and so it is, suddenly, the Jade Capital.

62. “双照”兼包回忆与希望:感伤“今夜”的“独看”,回忆往日的同看,而把并倚“虚幌”(薄帷)、对月抒愁的希望寄托于不知“何时”的未来。词旨婉切,章法紧密。如黄生所说:“五律至此,无忝诗圣矣!”

62. "Double Reflection" encompasses both memory and hope: the nostalgic "solo viewing" of "tonight," recalling the past of watching together, and placing the hope of expressing sorrow to the moon on the unknown "when" of the future, leaning against the "hollow curtain" (thin curtain). The meaning is delicate and the structure is tight. As Huang Sheng said, "By this point in the five-character quatrain, one has not dishonored the Poet Sage!"

63. 明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙、今夕是何年?我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共蝉娟。

63. When will the bright moon appear? Raise my cup and ask the blue sky. I don't know what year it is tonight in the celestial palace. I wish to ride the wind and return, but I fear the cold of the jade palace and the tower high above. Dancing, I play with my clear shadow, how is it different from being in the world? The red pavilion turns, the exquisite windows are lowered, casting light on sleepless nights. There should be no regrets, why does the moon always appear round at times of parting? People have joys and sorrows, separations and reunions, the moon has its waning and waxing, and this has been the case since ancient times. I wish that people may live long, sharing the beauty of the moon from a distance.

64. 诗题为“十五夜望月寄杜郎中”,可见是寄给友人杜郎中的。诗题下原注:“时会琴客”,说明中秋佳节良友相聚,并非独吟,此诗写成当夜,也可能曾配合琴曲演唱。

64. The title of the poem is "Looking at the Moon on the Fifteenth Night and Sending It to Du Langzhong," which indicates that it is a poem sent to the friend Du Langzhong. Below the title, the original annotation reads: "At the time, there were musical guests," indicating that during the Mid-Autumn Festival, good friends gathered together, not in solitude. This poem was written on the night it was composed, and it is also possible that it was sung in accompaniment with a musical piece.