名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

荷花盛放,古人赞颂:'出淤泥而不染,濯清涟而不妖'

面书号 2025-01-01 20:35 6


1. 雨馀无事倚阑干,媚水荷花粉未乾。王月浦《荷花》

1. After the rain, with nothing to do, I lean on the railing, the water lilies' petals still slightly damp. - Wang Yuepu's "Lotus"

2. 倚遍朱阑凝望久,鸳鸯浴处波文皱。谁唤谢娘斟美酒,萦舞袖,当筵劝我千长寿。

2. Gazing long by the vermilion railing, the mandarin ducks bathe where the ripples form intricate patterns. Who calls for Xie Niang to pour fine wine, twirling her sleeves, and at the banquet, urging me to live a thousand years of longevity.

3. 《浣溪沙》 晏殊

3. "Xuanxi Sha" - Yan Zhu (translated title: "Xuanxi River Sand")

4. 《南乡子·翠密红繁》 欧阳修

4. "Nanxiangzi: Green Dense and Red Profuse" - Ouyang Xiu

5. 雨荒深院菊,霜倒半池莲。杜甫《宿赞公房》

5. In the rain-soaked courtyard, chrysanthemums stand tall; half the lotus pond is covered with frost. (From Du Fu's poem "Accommodation at Zan Gong's House")

6. 露清枕簟藕花香,恨悠扬。顾敻《虞美人·触帘风送景阳钟》

6. The scent of lotus flowers mingles with the coolness of the pillow mat, regretting its lingering charm. Gu Xiang's "Yu Mei Ren · Touching the curtain, the wind brings the Jingyang bell."

7. 《诗经 国风》佚名

7. "The Book of Songs: The Songs of the States" (Shi Jing Guo Feng) - Anonymous

8. 翻译:那荷茎长不满寸,看上去若有若无。然而谁能知道,那水下却蕴育着万紫千红的将来。

8. Translation: The stem of that lotus is less than an inch long, looking as if it were there or not. Yet, who knows that beneath the water, it harbors a future brimming with a myriad of colors and beauty.

9. 荷花以它的实用性走进了人们的劳动生活,同时,也凭借它艳丽的色彩,幽雅的风姿深入到人们的精神世界。它是人们心目中崇高圣洁的象征,简单的说,就是它出淤泥而不染,濯清涟而不妖的气节让人值得为此抒发情感。

9. The lotus has entered people's labor life with its practicality, while also, with its brilliant colors and elegant demeanor, delving deep into people's spiritual world. It is a symbol of sanctity and high moral values in people's hearts. In simple terms, it is its integrity of not being stained by the mud and not being corrupted by the clear water that deserves to evoke emotions.

10. 翻译:采莲姑娘的绿色裙裾与田野里的荷叶融为一体,仿佛同色难辨。女孩的脸隐藏在盛开的荷花中,相互辉映,难以分辨花朵。赏析:描绘了一幅美丽的图画:采莲姑娘的脸藏在盛开的荷花中,看起来好像鲜艳的荷花正向姑娘的脸开放。结合这两句话,读者仿佛看到,在那片青莲红莲丛中,采莲姑娘的绿裙已经融入了的荷叶之中,几乎分不清哪个是荷叶,哪个是姑娘们的裙;姑娘的脸和鲜艳的荷花相映成趣,花花难辨。写人和花互相映衬,人美花更美,美美。

10. Translation: The green skirt of the girl picking lotus flowers merges with the lotus leaves in the fields, making it difficult to distinguish between the two. The girl's face is hidden among the blooming lotus flowers, reflecting each other, making it hard to tell the flowers apart. Analysis: This describes a beautiful picture: the girl picking lotus flowers hides her face among the blooming lotus flowers, looking as if the vibrant lotus flowers are opening towards the girl's face. Combining these two sentences, the reader seems to see that in that sea of green and red lotus flowers, the girl's green skirt has blended with the lotus leaves, making it almost impossible to tell which is the leaf and which is the skirt of the girls; the girl's face and the bright lotus flowers complement each other, making it hard to distinguish between the two. Portraying the interaction between people and flowers, the person is beautiful and the flowers are even more beautiful, all in their own charm.

11. 西风吹堕红蕖里,照见鸳鸯自在眠。安期《流萤词》

11. The west wind blows down into the red lotus pond, illuminating the mandarin ducks sleeping in contentment. An Qi's poem "The Word of the Fireflies."

12. 翻译:看到池中的莲花如此清纯洁净,我才明白义公的心境就像莲花一样出污泥而不染。

12. Translation: Seeing the lotus flowers in the pool so pure and clean, I finally understand that the mind of Yi Gong is as pure as the lotus, emerging from the mud yet untainted.

13. 翻译:含苞待放的荷花,就像一个妩媚多情的少女想要说话一样,让人感到神魂飘荡。

13. Translation: The blooming lotus flowers, as if a charming and affectionate maiden were eager to speak, evoke a sense of being captivated and lost in wonder.

14. 惟有绿荷红菡萏,卷舒开合任天真。出自李商隐《赠荷花》

14. Only the green lotus and the red flower head, unfold and close freely, revealing their true nature. From Li Shangyin's "Gift to the Lotus Flower."

15. 酷暑天,葵榴发,喷鼻香十里荷花。白朴《得胜乐·夏》

15. In the scorching summer heat, the sunflower and the kapok bloom, emitting a fragrance that permeates ten miles of lotus blossoms. Bai Pu's "De Sheng Le · Summer"

16. 紫艳半开篱菊静,红衣落尽渚莲愁。赵嘏《长安晚秋》

16. The purple chrysanthemums half-bloom, serene behind the hedge; the red lotus petals fall, causing sorrow on the shore. (Poem from "Late Autumn in Chang'an" by Zhao Gu)

17. 翻译:初升的太阳将荷叶上的水滴晒干了,水面上荷叶又圆又大,荷叶与荷花都在水面上举得高高的。

17. Translation: The rising sun dried up the water droplets on the lotus leaves, leaving the water surface with round and large lotus leaves, which were elevated high above the water, along with the lotus flowers.

18. 叶上初阳干宿雨,水面清圆,一一风荷举。出自周邦彦《苏幕遮·燎沉香》

18. The early morning sun dries the rain that fell on the leaves, the water surface is clear and round, and each lotus leaf is lifted by the wind. This is from Zhou Bangyan's poem "Su Mo He: Liao Chen Xiang."

19. 接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。出自杨万里《晓出净慈寺送林子方》

19. The lotus leaves reach the sky, their green infinite, reflecting the sun, the lotus flowers are a different red. This line is from "Morning Visit to Jingci Temple and Farewell to Lin Zifang" by Yang Wanli.

20. 荷叶荷花相间斗,红娇绿嫩新妆就。昨日小池疏雨后,铺锦绣,行人过去频回首。

20. Lotus leaves and lotus flowers interlace, red and green fresh in new makeup. After yesterday's light rain over the small pond, the scenery is as splendid as embroidery, and passersby can't help but glance back frequently.

21. 水际轻烟,沙边微雨。荷花芳草垂杨渡。刘将孙《踏莎行·闲游》

21. Light smoke by the water's edge, slight rain on the sand. lotus flowers, fragrant grass, and willows at the ferry. Liu Jianglesun's "Treading on the Grass Path · Idle Tour".

22. 风蒲猎猎小池塘,过雨荷花满院香。出自李重元《忆王孙·夏词》

22. The wind rustles through the reeds in the small pond, lotus flowers filled with fragrance scent the courtyard after the rain. This line is from Li Chongyuan's poem "Recalling Wang Sun: Summer Word."

23. 翻译:只有绿色的荷叶和红色的荷花,她们的卷舒开放随性自在,洒脱自然。

23. Translation: Only green lotus leaves and red lotus flowers, their unfurling and folding are spontaneous and carefree, unrestrained and natural.

24. 看取莲花净,应知不染心。孟浩然《题大禹寺义公禅房》

24. Behold the lotus flower's purity, and you should know a mind unsoiled. From Meng Haoran's poem "Poem at the Yi Public Chan Room of the Dayu Temple".

25. 10宁知寸心里,蓄紫复含红!出自南北朝沈约的《咏新荷应诏》

25. 10 How could one know that in a small heart, there is stored both purple and red! This line is from Shen Yeo's "Ode to the New Lotus" during the Southern and Northern Dynasties.

26. 赏析:诗人用一句充满强烈色彩对比的话,为读者描绘了一幅鲜艳多彩的画卷:“荷叶是仿佛无限的绿,荷花在阳光照射下呈现出不同的红。”这两句话具体描绘了“终究”不同的风景图景,描绘出荷花娇嫩鲜红,与无穷无尽的荷叶相互映衬的美丽图景。

26. Analysis: The poet uses a sentence full of strong color contrast to paint a vivid and colorful picture for the readers: "The lotus leaves seem infinite in green, and the lotus flowers present different shades of red under the sunlight." These two sentences specifically depict different landscapes of "eventually," illustrating the beautiful scene where the delicate and fresh red lotus flowers are contrasted with the endless green lotus leaves.

27. 赏析:“菡萏香销翠叶残”,说“香”,指其“味”;说“翠”,强调其“色”。这个时候,荷叶都落了。西风,意为秋风。绿波,是关于秋水的。如果说前一句重在写秋色,那么这句重在写秋色。“愁”字拟人化了秋风秋水,于是外在的景物瞬间与作家的内心感受融为一体,瞬间为诗词蒙上了一层浓浓的萧瑟气息。描述一幅荷花落尽,香气消散的凄凉之美。

27. Analysis: "The lotus fragrance fades as the green leaves wither," the word "fragrance" refers to its "taste"; the word "green" emphasizes its "color." At this time, all the lotus leaves have fallen. The "autumn wind" signifies the autumn breeze. The "green waves" refer to the autumn water. If the previous sentence focuses on depicting the autumn color, then this sentence focuses on depicting the autumn color. The word "sorrow" anthropomorphizes the autumn wind and water, making the external scenery instantly blend with the writer's inner feelings, instantly casting a thick atmosphere of desolation over the poem. Describing a poignant beauty of lotus flowers withered, fragrance dispersed.

28. 荷叶五寸荷花娇,贴波不碍画船摇。石涛《荷花》

28. The lotus leaf measures five inches, and the lotus flower is so graceful; it lies on the waves without hindering the rocking of the painting boat. Shi Tao's "Lotus".

29. 芙蓉老秋霜,团扇羞网尘。李白《中山孺子妾歌》

29. The autumn frost on the lotus, the round fan shamed by the web of dust. — Li Bai, "The Song of the Concubine of Zhongshan"

30. 接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。杨万里《晓出净慈寺送林子方》

30. The lotus leaves touch the sky and their green is boundless, reflecting the sun the lotus flowers shine a unique red. — From "Morning Departure from Jingsi Temple to Send Lin Zifang" by Yang Wanli.

31. 角簟衬牙床,汗透鲛绡昼影长。点滴芭蕉疏雨过,微凉,画角悠悠送夕阳。

31. The angle bamboo mats line the gums, sweat soaks through the shato silk in the long daylight. Droplets of rain pass through the sparse banana leaves, slightly cool, the painted horn sends off the setting sun leisurely.

32. 平波浮动洛妃钿,翠色娇圆小更鲜。朱淑真《新荷》

32. The floating waves of Pingbo are adorned with Lo Fei dians, the emerald green hues are even more delicate and round. From Zhu Shuzhen's poem "New Lotus."

33. 若耶溪傍采莲女,笑隔荷花共人语。李白《采莲曲》

33. By the Re Yo River, the lotus-picking girls laugh, talking across the lotus flowers with others. — From Li Bai's "Song of Lotus Pickers"

34. 共倒金荷家万里,欢得尊前相属。黄庭坚《念奴娇·断虹霁雨》

34. Together, we bring the golden jar from ten thousand miles away, and joyfully, we share the cup in front of us. -- From Huang Tingjian's poem "Nian Nu Jiao · Duan Hong Ji Yu"

35. 菡萏香连十顷陂,小姑贪戏采莲迟。皇甫松《采莲子·菡萏香莲十顷陂》

35. The fragrance of lotus flowers fills ten acres of pond, Young maiden delaying, eager for play, she gathers lotus flowers late. — From Huangfu Song's "Picking Lotus Seeds · The Fragrance of Lotus Flowers in Ten Acre Pond"

36. 清水出芙蓉,天然去雕饰。李白《经乱离后天恩夜郎忆旧游书怀赠江夏韦太守良宰》

36. "Pure water reveals the lotus, and nature strips away the adornments." - Li Bai, "Memoir of Old Trips to Yelang after the War and Presentation of Gratitude to the Marquis Wei Liangzai of Jiangxia"

37. 看取莲花净,应知不染心。出自孟浩然《题大禹寺义公禅房》

37. Behold the lotus flower's purity, and you should know the mind that is not stained. This is from Meng Haoran's poem "Writing on the Monastery of Yi Gong in Da Yu Temple."

38. 赏析:诗头写西湖荷花很多,在瀛洲西湖,十里荷香,定能激起他描写湖光山色的无限快感,所以说:“画楼南侧,与夕阳相融”。在四面垂柳十里荷香的优雅境界里,诗人看到了南岸的画屋顶上挂着温柔的夕阳。五彩缤纷的晚霞遮住了天空,倒映着碧波荡漾的湖面,给人以愉悦的审美享受。通过与桃花的对比,突出荷花的清冷幽深之美。

38. Analysis: The poem describes the abundance of lotus flowers in West Lake, with the ten miles of lotus fragrance in the Xingzhou West Lake, which is sure to inspire an endless sense of joy in depicting the lake's scenery and mountains. Therefore, it says, "On the south side of the painting tower, it merges with the setting sun." In the elegant realm of willow trees and ten miles of lotus fragrance, the poet sees the gentle sunset hanging on the painted rooftop of the south bank. The colorful sunset clouds cover the sky, reflecting the rippling lake surface, offering a pleasant aesthetic enjoyment. By contrasting with peach blossoms, the poem highlights the cold and secluded beauty of lotus flowers.

39. 白鸟朱荷引画桡,垂杨影里见红桥,欲寻往事已魂消。王士祯《浣溪沙·红桥》

39. White bird Zhu He leads the painting oar, in the shadows of willow trees, the red bridge is seen. Wanting to find the past, one's soul has already faded. Wang Shizhen's "Washing Sand · Red Bridge"

40. 翻译:密密麻麻的荷叶层层展开,一片无边无际的翠绿,仿佛可以与天空相接,荷花在阳光下显得格外鲜艳迷人的红色。

40. Translation: The dense lotus leaves unfold layer by layer, forming an endless expanse of emerald green, as if they could touch the sky. The lotus flowers, under the sunlight, appear particularly bright and charming in their red hues.

41. 一番荷芰生池沼,槛前风送馨香。尹鹗《临江仙·一番荷芰生池沼》

41. A kind of lotus sprouts in the pond, the wind brings fragrance before the rail. Yǐn Guò's "Línjiāngxiān · A kind of lotus sprouts in the pond"

42. 赏析:含苞待放的荷花,就像一个妩媚多情的少女即将开口说话。诗至此戛然而止,但其深意仍在延续,直击读者的内心,引起他的姚思遐想,形容荷花像娇羞的少女一样迷人,少女的形态也像荷花。

42. Analysis: The blooming lotus bud, like a coquettish and affectionate maiden on the brink of speaking. The poem abruptly ends here, but its profound meaning continues to unfold, striking the reader's heart and evoking thoughts of Yao Si. It describes the lotus as enchanting like a bashful maiden, and the maiden's form resembles that of the lotus.

43. 秀色掩今古,荷花羞玉颜。李白《西施》

43. Her beauty overshadows the ancient and the modern, lotus flowers blush at her jade-like face. (Li Bai's poem "Xishi")

44. 夕阳倒影射疏林,江边一带芙蓉老。陈霆《踏莎行·晚景》

44. The sunset's reflection stretches across sparse woods, while the lotus flowers along the riverbank have aged. — From "Treading the Grass Path" by Chen Ying, a poem depicting the evening scenery.

45. 翠密红繁,水国凉生未是寒。雨打荷花珠不定,轻翻。冷泼鸳鸯锦翅斑。

45. Green and dense, red flowers in abundance, the coolness of the watery land has not yet reached the cold. Rain beats on lotus flowers, pearls are scattered, and they gently flip. Cold water splashes on the鸳鸯, their silk wings are splattered with spots.

46. 我来一长叹,知是东溪莲。白居易《京兆府栽莲》

46. I let out a long sigh, knowing it is the lotus of Dongxi. — Bai Juyi, "Planting Lotus in Jingzhao Prefecture"

47. 素手把芙蓉,虚步蹑太清。李白《古风·其十九》?>

47. With bare hands holding the lotus, stepping lightly in the ethereal realm. — Li Bai, "Ancient Poems · The Nineteenth"

48. 绿水满池塘,点水蜻蜓避燕忙。杏子压枝黄半熟,邻墙,风送花花几阵香。

48. Green water brims the pond, dragonflies darting to avoid the swallows' busy flight. Apricots press against the branches, half-ripe and yellow, while from the neighboring wall, the wind carries the fragrance of flowers in several gusts.

49. 涧影见松竹,潭香闻芰荷。孟浩然《夏日浮舟过陈大水亭》

49. In the ravine, the shadows of pine and bamboo are seen; in the pool, the fragrance of lotus and water lily is heard. — Meng Haoran's "Floating Boat Passing by Chen Da's Water Pavilion in Summer"

50. 四顾山光接水光,凭栏十里芰荷香。黄庭坚《鄂州南楼书事》

50. Looking around, the mountain light merges with the water light, leaning on the railing, a ten-mile distance filled with the fragrance of lotus flowers. Huang Tingjian, "Notes on Writing at the South Tower of Ezhou."

51. 翻译:小池塘里,风中的水草发出铿锵的声音,雨后的荷花散发出阵阵清香,弥漫了整个庭院。

51. Translation: In the small pond, the reeds rustle with a resounding sound in the wind, while the lotus flowers emit a sweet fragrance after the rain, filling the entire courtyard with their aroma.

52. 雨停荷芰逗浓香,岸边蝉噪垂杨。阎选《临江仙》

52. The rain stops, lotus seeds release a rich fragrance, by the riverbank cicadas chatter amidst willows drooping. Yan Xuan's "Liang Jiang Xian" (Crossing the River at Dusk).

53. 菡萏香销翠叶残,西风愁起绿波间。出自五代李璟的《摊破浣溪沙·菡萏香销翠叶残》翻译:荷花落尽,香气消散,荷叶凋残,西风从绿波之间吹起,使人愁绪满怀。

53. "The lotus flowers fade, their fragrance gone, the green leaves wither; the west wind stirs, causing sorrow amidst the green waves." This is a translation of the line from the poem "Tuan Po Huan Xi Sha: The Fragrance of the Lotus Flowers Fades" by Li Jing of the Five Dynasties.

54. 尽日凭阑,弄蕊拈花仔细看。偷得袅蹄新铸样,无端,藏在红房艳粉间。

54. Spend the whole day leaning on the balustrade, picking and examining the petals of the flowers carefully. I've secretly crafted a delicate hoof design, which I have unnecessarily hidden away in the red room amidst the colorful powders.

55. 菱叶萦波荷飐风,荷花深处小船通。白居易《采莲曲》

55. The diamond-shaped leaves sway with the waves, lotus flowers fluttering in the breeze. A small boat navigates through the depths of the lotus pond. A line from Bai Juyi's "The Song of Gathering Lotus Flowers."

56. 赏析:写荷花尚未出水,谁知竟在水下隐藏着色泽艳丽的花蕊。沈约的这首诗,既是咏物,亦是抒怀。诗人咏的是荷花,但读者所感觉到的,同时又是诗人的自我形象。抒发了诗人对荷花引而不发性格的喜爱与赞美。

56. Analysis: The poem describes lotus flowers that have not yet emerged from the water, yet it reveals the vibrant pistils hidden beneath the surface. Shen Yue's poem is both a praise of a thing and an expression of sentiment. The poet sings of the lotus, but what the reader perceives is also the poet's self-image. It expresses the poet's appreciation and admiration for the lotus' reserved and unassuming character.

57. 风含翠篠娟娟净,雨裛红蕖冉冉香。杜甫《狂夫》

57. The wind embraces the emerald bamboo, ever so graceful and pure; the rain washes the red lotus, emitting a sweet fragrance. (From Du Fu's poem "The Madman")

58. 月明船笛参差起,风定池莲自在香。秦观《纳凉》

58. The ship's flute begins with an uneven melody, the lotus blossoms in the pond emit a fragrance in the calm breeze. Quan Qin's "Enjoying the Cool"

59. 画船撑入花深处,香泛金卮,烟雨微微,一片笙歌醉里归。

59. The painted boat pushes deep into the flowers, the fragrance spreads in a golden cup, the misty rain gently falls, a sea of flutes and songs intoxicates the return.

60. 四面垂杨十里荷,问云何处最花多。画楼南畔夕阳和。出自苏轼《浣溪沙荷花》

60. On all sides willow trees droop and lotus flowers stretch for ten miles, where do you think the clouds gather the most flowers? The setting sun blends with harmony on the southern side of the painted tower. This line is from Su Shi's poem "Washing Sands: Lotus Blossoms."

61. 荷花开後西湖好,载酒来时,不用旌旗,前後红幢绿盖随。

61. After the lotus flowers bloom, West Lake is beautiful; when carrying wine, there's no need for banners or flags, as red canopies and green umbrellas follow in front and behind.

62. 潭清疑水浅,荷动知鱼散。日暮待情人,维舟绿杨岸。储光羲《钓鱼湾》

62. The pond is clear, and the water seems shallow; the lotus moves, and I know the fish have scattered. As the day grows late, I wait for my beloved, mooring my boat by the green poplar shore. — Chu Guangxi, "Fishing Bay"

63. 长江春水绿堪染,莲叶出水大如钱。张籍《春别曲》

63. The Yangtze River's spring water is green enough to dye, and the lotus leaves that rise above the water are as large as coins. From Zhang Ji's "Spring Farewell Song."

64. 荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开。王昌龄《采莲曲》

64. The lotus leaf skirt is one color, the lotus flowers open on both sides of the face. - From "The Song of Gathering莲曲" by Wang Changling.

65. 荷花娇欲语,愁杀荡舟人。出自李白《渌水曲》

65. The lotus blooms so tenderly, it seems to want to speak, sorrowing the boatman greatly. This line is from Li Bai's poem "Green Water Tune."

66. 荷花开后西湖好,载酒来时。欧阳修《采桑子·荷花开后西湖好》

66. After the lotus flowers bloom, West Lake is beautiful, and I come with wine in hand. -- Ouyang Xiu, "Cai Sang Zi · After the lotus flowers bloom, West Lake is beautiful"

67. 赏析:诗人深深地赞美了义公,但也表达了自己的隐逸情怀。作为一首山水诗,诗人用优美的句子和速写写出了一幅山林的诗情画卷。指义公的品行如莲花一样一尘不染,同时暗指荷花性情高洁,有一种纯洁之美。

67. Analysis: The poet deeply praises Yigong, but also expresses his own sentiment of seclusion. As a landscape poem, the poet uses beautiful sentences and sketches to paint a poetic picture of the mountains and forests. It refers to Yigong's character as pure as lotus flowers, while also subtly implying that lotus flowers have a noble temperament and possess a kind of purity of beauty.

68. 自是荷花开较晚,孤负东风。幼卿《浪淘沙·极目楚天空》

68. It is natural that the lotus flowers bloom later, and they are left ungrateful to the east wind. You, Young Qing, in your poem "The Sand Drifts Over the Sky of Chu,"