Products
面书号 2025-01-01 18:53 8
1. 人无癖不可与交,以其无深情也;人无痴不可与交,以其无真气也。
1. One cannot associate with a person who has no eccentricity, for they lack profound feelings; one cannot associate with a person who has no foolishness, for they lack genuine vitality.
2. 石如滇茶一朵,风雨落之,半入泥土,花瓣棱棱三四层摺,人走其中如蝶入花心,无须不缀也。
2. The stone is like a single bud of Dian Tea, which falls in the rain and wind, half sinking into the soil. The petals are folded into three or four layers, like entering the heart of a flower when walking through it, there is no need for anything additional.
3. 鸡鸣枕上,夜气方回,因想余生平,繁华靡丽,过眼皆空,五十年来,总成一梦。
3. The rooster crows above my pillow, and the night's mist is just beginning to disperse. This prompts me to reflect on my life. The splendor and allure of the world have all passed before my eyes and are now empty. Over the past fifty years, it all seems like a dream.
4. 月光倒囊入水,江涛吞吐,露气吸之,噀天为白。
4. The moonlight falls into the water, the river waves surge and gurgle, the mist absorbs it, and it sprays the sky white.
5. 大梦将寤,犹事雕虫。
5. As the great dream is about to awaken, one is still busy with trivial pursuits.
6. 张岱回忆往事,于繁华热闹处总透着些许凄凉。“山无杂人,静若太古,回首瓜州,烟火城中,真如隔世”,这一静一闹的对比,或许也恰如他晚年遁入山中遥思往事时所感。
6. Zhang Dai recalls past events and always feels a bit melancholic amidst the bustling and lively scenes. "The mountains are devoid of any杂质, tranquil as ancient times, looking back at Guazhou, the city with its smoke and fire, it truly feels like a world apart." This contrast between tranquility and bustle may also be a reflection of his feelings when he retreated to the mountains in his later years, contemplating his past.
7. 偶听柯亭之竹篴,留滞人间;久虚石屋之烟霞,应超尘外。譬之孤天之鹤,尚眷旧枝;想彼弥空之云,亦归故岫。?>
7. To listen to the bamboo flute of Ke Ting is to linger in the human world; to long for the mist and clouds in the stone house should transcend the dust of the world. Compare it to the solitary crane in the sky, which still clings to the old branch; imagine the clouds filling the sky, which also return to their original mountain peak.
8. 疏影横斜,远映西湖清浅;暗香浮动,长陪夜月黄昏。
8. The sparse shadows stretch斜 across, faintly reflecting the clarity of West Lake; the subtle fragrance flutters, ever accompanying the night moon and the twilight dusk.
9. 燕客捧出,赤比马肝,酥润如玉,背隐白丝类玛瑙,指螺细篆。面三星坟起如驽眼,著墨无声而墨沈烟起。
9. The guests offer up the dish, which is as red as horse liver, soft and smooth like jade. The back is hidden with white silk resembling agate, and the fingers are delicate and intricate. The surface of the dish has three stars rising like the eyes of a mule, with ink applied silently but producing a smoky mist.
10. 张岱,出身于山阴即今浙江绍兴一个仕宦世家。晚明朝廷内忧外患,反理学,叛礼教的思潮随之涌现,张家先辈又均是饱学之儒,博识之士,故而在张岱身上,我们可以同时看见他的纨绔习气和名士风度。他自谓好精舍、美婢、鲜衣、骏马、华灯、烟火、鼓吹、古董,“兼以茶*橘虐,书蠹诗魔”,一方面标榜高雅清逸悠闲脱俗,一方面又纵情声色放浪形骸,在《陶庵梦忆》中可见一斑。本书记载颇杂,从亭台阁楼到山水胜地,从民间工艺到奇石异卉,从异人异事到风俗佳节,不一而足,勾勒出详尽逼真的晚明风俗画卷。
10. Zhang Dai, from a noble family in Shan Yin, which is now Shaoxing, Zhejiang Province, was born into a family of scholars and officials. In the late Ming Dynasty, with internal and external troubles, the trend of opposition to Neo-Confucianism and rebellion against propriety and ethics emerged. The ancestors of the Zhang family were all erudite scholars and men of broad knowledge, so in Zhang Dai, we can see both his hedonistic habits and the elegance of a famous scholar. He claimed to have a liking for elegant study rooms, beautiful maids, fine clothes, fine horses, grand lanterns, fireworks, music, and antiques. "Combined with the tea and tangerine addiction, the bookworm and poetry madness," he both boasts of his refined and elegant, leisurely and extraordinary demeanor, and at the same time indulges in pleasures and abandons himself to the flesh. A glimpse of this can be seen in his work "Memoirs of the Dream of Tao An." This book contains a wide range of content, from pavilions, terraces, and galleries to scenic spots, from folk crafts to peculiar stones and exotic flowers, from extraordinary people and events to local customs and festivals, which are all too numerous to list, painting a detailed and vivid picture of the late Ming Dynasty customs.
11. 乃知繁华富贵,过去便堪入画,当时正不足观。
11. It is known that the prosperity and wealth, once past, are worthy of being depicted in a painting, but at the time they were not worth much to look at.
12. 他自叙“国破家亡,无所归止”,却又在“鸡鸣枕上,夜气方回”之时回首一生繁华靡丽,念念不忘那温柔富贵乡中雕梁画栋,管弦丝竹,古玩奇珍。大梦将寤,喃喃梦呓中,他将过往付诸笔端,我才得以从这本《陶庵梦忆》中,窥见这位晚明风流名士的点滴生平。
12. He recounted, "The country is broken and the home is lost, with nowhere to return to," yet at the moment of "the rooster crowing and the night air just returning to the pillow," he looked back on his life of splendor and extravagance, and could not forget the ornate carvings and painted beams, the strings and bamboo instruments, the ancient artifacts and rare treasures of that gentle and prosperous land. As he was about to wake from his great dream, muttering in his sleep, he put his past experiences into words, and it is through this book, "Dream Recollections of Tao'an," that I gain a glimpse of the life details of this late Ming era's风流figure.
13. 历富贵繁华而后知空寂,张岱从不是一个人,在他之前有后主李煜,在他之后还有个曹雪芹。他没有吟出后主的“雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改”,也没有著成如《红楼梦》一般的传世名作,但却在细致的回忆中,书写千古风流。
13. After experiencing the prosperity and opulence, one comes to understand the emptiness and solitude. Zhang Dai was never just an individual; there was Emperor Li Yu before him, and Cao Xueqin after him. He did not recite the lines of the latter, "The carved balustrades and jade structures should still be there, but the fair faces have changed," nor did he compose a classic like "Dream of the Red Chamber." However, in his detailed reminiscences, he wrote about the eternal elegance and charm.
14. 林下漏月光,疏疏如残雪。
14. Moonlight filters through the forest canopy, sparse and faint like remnants of snow.
15. 繁华靡丽,过眼皆空,五十年来,总成一梦。
15. Luxurious and extravagant, all that passes before one is empty. In the past fifty years, it has all become just a dream.
16. 简叔无半面交,访余,一见如平生欢,遂榻余寓。
16. Uncle Jian, who had no prior connection with me, visited me and we struck up a friendship as if we had known each other for a long time, and he then settled in my residence.