情话

情话

Products

当前位置:首页 > 情话 >

动静乐中,身心寿长中英文

面书号 2025-02-18 12:02 10


在动与静的乐章中,身心得以长寿。

In the chapters of movement and stillness, the body and mind attain longevity.

1. 老子入周,拜见博士,入太学,天文、地理、人伦,无所不学,文物、典章、史书无所不习,三年而大有长进。博士又荐其入守藏室为吏。守藏室是周朝典籍收藏之所,集天下之文,收天下之书,汗牛充栋,无所不有。老子处其中,如蛟龙游入大海,海阔凭龙跃;如雄鹰展翅蓝天,天高任鸟飞。老子如饥似渴,博览泛观,渐臻佳境,通礼乐之源,明道德之旨,三年后又迁任守藏室史,名闻遐迩,声播海内。

1. Laozi entered the Zhou Dynasty, paid homage to the Master of Learning, and enrolled in the Grand Academy. He studied astronomy, geography, and human relationships, mastering everything. He familiarized himself with cultural relics, codes of law, and historical books, making significant progress in three years. The Master of Learning then recommended him to become an official in the Royal Library. The Royal Library was the repository of Zhou Dynasty's classic texts, collecting literature and books from all over the world, abundant and diverse. Laozi, in this place, was like a dragon swimming in the vast ocean, where the sea was vast and allowed the dragon to leap; like an eagle spreading its wings in the blue sky, where the sky was high and allowed the birds to soar. Laozi, as eager as a person starved or thirsty, read widely and extensively, gradually reaching a higher level. He understood the origin of rituals and music, and the essence of morality and virtue. After three more years, he was promoted to the historian of the Royal Library, and his name became well-known far and wide, his reputation spreading throughout the land.

2. “三通”:我们现代人一直在不断地补,现在公路上交通堵塞,我们体内也交通堵塞。血脂高、血糖高、血压高,都是堵塞的结果。所以要把“补”改正为“通”。血脉要通、气要通和、心气要通、胃肠要通,要达到吃得下,睡得着,拉得净,放得开。

2. "Three Circulations": We modern people have been constantly replenishing ourselves, and now there are traffic jams on the roads, as well as traffic jams within our bodies. High blood lipids, high blood sugar, and high blood pressure are all results of blockages. Therefore, we should correct "replenishing" to "circulating." The blood vessels need to be unblocked, the Qi needs to flow smoothly, the heart's Qi needs to be unobstructed, and the gastrointestinal tract needs to be unblocked. The goal is to be able to eat well, sleep soundly, defecate cleanly, and be carefree.

3. 家中磨砂玻璃隔两间卧室影不影响风水?——回答是:此类问题以是否需要、必须作为衡量风水优劣的标准。家中磨砂玻璃是家中房屋和家具的必要配置构件,不是有毒、有害物质,安装牢固、安全,不影响风水。只有磨砂玻璃不是家中房屋和家具的必要配置构件,是多余配置构件,是有毒、有害物质,安装不牢固、不安全,才会影响风水。

3. Does the frosted glass partition in the house affect the feng shui between two bedrooms? — The answer is: Such questions should be measured by whether they are necessary and must be used as a standard to judge the good or bad of feng shui. Frosted glass in the house is a necessary component of the house's structure and furniture, as it is not toxic or harmful, is securely installed, and does not affect feng shui. Only when the frosted glass is not a necessary component of the house's structure and furniture, but an unnecessary additional component, is it toxic or harmful, and is not securely installed or safe, will it affect feng shui.

4. 中医养生包括形神共养、协调阴阳、顺应自然、饮食调养、谨慎起居、和调脏腑、通畅经络、节欲保精、益气调息、动静适宜等一系列养生原则,而协调平衡是其核心思想。当一个人身体达到平衡点的时候,是最健康的,是“治未病”。

4. Chinese medicine health preservation includes a series of principles such as nurturing both the body and the mind, coordinating yin and yang, adapting to nature, regulating diet, being cautious in daily routines, harmonizing the internal organs, smoothing the meridians, controlling desires to preserve essence, invigorating Qi and regulating breathing, and balancing activity and rest. The core idea is to achieve coordination and balance. When a person's body reaches a state of balance, it is the healthiest state, which is known as "treating diseases before they occur."

5. ③患者与其家属(尤其是配偶)的意见难以一致者;

5.③ In cases where the patient's opinion differs from that of their family members (especially their spouse).

6. 为了将主观责任归罪于客观,风水术又可以称为“泼皮无奈术”。如明明是贪污受贿而获罪,风水术可以定义为“财星犯刑冲而带天罗”;明明是因财而生灾,风水术可定义为“财杀并见而遇鬼”。总之,当事人“无过”,而是风水“出错”。这种把主观责任导演归罪于客观,其有利方面可以从客观上起到缓解思想包袱、满足某种虚荣心的作用;但从另一方面思考,它诱使人们不从个人主观方向找原因,不从个人主观方向努力,而把责任向其它方向推卸,这也正是风水术的最大缺点、错误和软肋。

6. In order to attribute subjective responsibility to the objective, geomancy can also be called "the art of helpless scoundrels." For instance, if someone is charged with corruption and bribery, geomancy can define it as "the fortune star colliding with the criminal star and carrying the heavenly net." If a disaster occurs due to financial issues, geomancy can define it as "both wealth and death are present and ghosts are encountered." In summary, the party involved is "innocent," and it is the geomancy that "goes wrong." This act of directing subjective responsibility to objective factors can, on the one hand, objectively alleviate the burden of thought and satisfy some sense of vanity. However, from another perspective, it tempts people not to seek reasons from their personal subjective direction, not to strive from their personal subjective direction, but to shift the responsibility to other directions. This is precisely the biggest weakness, mistake, and vulnerability of geomancy.

7. 《黄帝内经》有一段话:“上古之人,其知道者,法于阴阳,和于术数,食饮有节,起居有常,不妄作劳,故能形与神俱,而尽终其天年,度百岁乃去”。主要指要掌握自然规律,根据天地阴阳法则调和各种方式,有节制、有规律地安排饮食和起居。其中的一个重要的观点是“形与神俱”。也就是一个人要做到形神统一,形神结合。有形的运动而无神的调和,不算完整。

7. The Yellow Emperor's Inner Canon contains a passage that says: "In ancient times, those who knew the Way followed the laws of Yin and Yang, harmonized with the art of numbers, ate and drank with moderation, lived and rested with regularity, did not engage in excessive labor, and thus were able to maintain both their physical and spiritual health until the end of their natural lifespan, and only then passed away after reaching one hundred years." This mainly refers to the importance of understanding the laws of nature, harmonizing various methods according to the principles of the interplay of heaven and earth, and arranging diet and rest in a moderate and regular manner. One of the important viewpoints here is "the unity of form and spirit." This means that a person should achieve a unity and integration of both form and spirit. Physical movement without spiritual harmony is not considered complete.

8. 老子问道:“弟子近来忙于何事?”阳子居施礼道:“来此访先祖居,购置房产,修饰梁栋,招聘仆役,整治家规。”老子道:“有卧身之地、饮食之处则足矣,何需如此张扬?”阳子居道:“先生修身,坐需寂静,行需松弛,饮需素清,卧需安宁,非有深宅独户,何以能如此?置深宅独户,不招仆役,不备用具,何以能撑之?招聘仆役,置备用具,不立家规,何以能治之?”老子笑道:“大道自然,何须强自静。行无求而自松,饮无奢而自清,卧无欲而自宁。修身何需深宅?腹饥而食,体乏而息,日出而作,日落

8. Laozi asked, "What have you been busy with recently, my disciple?" Yang Zijiu bowed and replied, "I have come here to visit the ancestral home, purchased property, decorated the beams and columns, hired servants, and established family rules." Laozi said, "As long as there is a place to lie down, a place to eat and drink, that is enough. Why do you need to be so ostentatious?" Yang Zijiu said, "Master, in order to cultivate oneself, one needs a quiet place to sit, a relaxed way to walk, plain food to drink, and a peaceful place to sleep. How can one achieve this without a secluded mansion? How can one sustain oneself without hiring servants and preparing utensils? How can one govern the household without establishing family rules?" Laozi smiled and said, "The Great Way is natural. Why do you need to force yourself to be still? When you walk without seeking anything, you naturally become relaxed. When you drink without extravagance, you naturally become clear. When you sleep without desire, you naturally become peaceful. Why do you need a secluded mansion to cultivate yourself? When you are hungry, eat; when you are tired, rest; when the sun rises, work; when the sun sets, rest."

9. 要健康长寿,关键是把养生知识贯彻到日常生活中,持之以恒。下面一些简单易行的方法,不妨一试。

9. The key to health and longevity is to incorporate health maintenance knowledge into daily life and persevere. Here are some simple and practical methods, which you might as well try.

10. 根据房屋空间和房屋用途(也就是根椐房屋准备做什么),本着合理利用空间、方便实用的原则,二者综合考虑门安装那一边。

10. Based on the room space and the intended use of the house (i.e., what the house is prepared to be used for), with the principles of rational space utilization and convenience in mind, a comprehensive consideration is made as to which side to install the door.

11. 阴阳是同一事物的两个方面,同根于同一事物,是同一事物相对的两个方面的概念。比如,人,男人为阳,女人为阴;手,手心为阳,手背为阴;山水地形,水为阳,山为阴;动静概念,动为阳,静为阴等等。阴阳观核心还是要告诉人们从不同方向思考问题,不能死板硬套。

11. Yin and Yang represent two aspects of the same thing, rooted in the same entity, and are the concepts of the two relative aspects of the same thing. For example, in humans, men are considered Yang and women are considered Yin; in hands, the palm is Yang and the back of the hand is Yin; in landforms, water is Yang and mountains are Yin; in the concepts of movement and stillness, movement is Yang and stillness is Yin, and so on. The core of the yin-yang view is to tell people to think about problems from different directions and not to be rigid or dogmatic in their thinking.

12. “十一五”期间,国家提出把“疾病的防治重心前移”,不要等有了病,才把健康当作一回事。特别是对于亚健康人群,更要走出这个灰色的阶段,重视养生,防病于未然。本期刊发一篇专家文章,愿读者从源远流长的中医养生文化中汲取营养,保持健康。

12. During the "11th Five-Year Plan" period, the country proposed to "shift the focus of disease prevention and treatment forward," not to treat health as a matter of importance only after getting sick. Especially for people with sub-health conditions, it is more important to move out of this grey stage, pay attention to health preservation, and prevent diseases before they occur. This journal publishes an expert article, hoping that readers can draw nutrition from the long-standing traditional Chinese medicine health preservation culture and maintain their health.

13. 一日,老子李冉和本村的同伴“二子”瞒过大人一起到南山下割草。不长时间,俩个小伙伴就把篮子都割满了,看看天尚早便一起做起游戏来。他们把镰刀插在地上,两人一起站在远处用老子李冉手中的乾坤圈套镰把玩。正玩得起劲时,突然听到“哞”的一声,山头上出现了一头巨大野牛。老子李冉看见这个从来没见过的庞大东西,猜测这便是人们传说能惊走虎豹的野牛,便想除掉这东西为百姓除害。于是便镇定地拿起镰刀向牛走去,二子一看也拿着镰刀随老子一起往山上走。再说那从未见到过对手的野牛一见这阵式,也是用前蹄刨刨土振作起十二分的勇气向山下奔来。快到近前时把头一低,一个猛窜就想把俩人给抵死,只见老子李冉二人忙把身子一蹲,那牛正从他俩头上窜了过去。老君见那牛气势,便想给他点厉害、杀 杀 它的威风,随即猛地站起身来举起镰刀朝那牛屁股上狠狠砍去。只见这镰刀只露出了镰刀柄,把那牛痛得一蹦老高撒开蹄子就往山上跑。俩人一见那牛被打跑了,便喊叫着随着那牛追上了山。

13. One day, Laozi Li Ran and his fellow villager, "Erzi," sneaked out past the adults to cut grass under the South Mountain. Not long after, the two little friends had filled their baskets. Seeing that it was still early, they started playing games together. They stuck their sickles on the ground and, from a distance, played with the Sky and Earth Circle in Li Ran's hand, looping it around the handles of the sickles. They were having a great time when, suddenly, a loud "moo" echoed, and a massive wild bull appeared on the mountain top. Li Ran, seeing this enormous creature he had never seen before, guessed that it must be the wild bull that people said could scare away tigers and leopards. He wanted to get rid of it to protect the people. So, he calmly picked up his sickle and walked towards the bull. Seeing this, Erzi also picked up his sickle and followed Li Ran up the mountain. Meanwhile, the wild bull, who had never seen an opponent before, used his front hooves to dig into the ground, mustering all his courage and charging down the mountain. As it approached, it lowered its head and made a sudden leap to trample the two of them. But Li Ran and Erzi quickly crouched down, and the bull leaped over their heads. Seeing the bull's fierce demeanor, Laozi thought he should show it some strength and diminish its pride. He swiftly stood up, raised his sickle, and fiercely struck it on the bull's hindquarters. The sickle only showed the handle, but it still caused the bull immense pain, making it jump high into the air and run off the mountain. Seeing the bull flee, the two of them shouted and chased after it up the mountain.

14. 没有什么比健康更重要,没有什么比生命更值钱。一个人最顶级的自律,就是把健康放在第一位,不要为了身外之物而糟蹋自己的身体,不必迎合别人的看法而毁坏自己的心情。最高境界的养生,就是动养身,静养心,乐养寿。

14. There is nothing more important than health, and nothing more valuable than life. The highest form of self-discipline for a person is to prioritize health, not to mistreat one's own body for material things, and not to destroy one's own mood to cater to others' opinions. The highest level of health preservation is to cultivate the body through movement, the mind through stillness, and longevity through joy.

15. 用规整、对称、必须、合理、舒服、实用、方便、有利、安全、美观、卫生的标准去分别评估考量各类事物。符合规整、对称、必须、合理、舒服、实用、方便、有利、安全、美观、卫生,就是好风水。相反,就会坏事,就是坏风水。风水布局再合理,谈不上规整、对称、必须、合理、舒服、实用、方便、有利、安全、美观、卫生等条件,那只能认为是怪论。风水再好,核心必须是要更好地适合人类的居住生活和生产活动。如:主卧的门开在背景墙上在风水上有什么说法?——回答是:主卧的门开在背景墙上寓意、像征性的说法,到了现场可以临机发挥。正大的道理为:合理、美观、实用、方便、安全是正大道理。反之为邪门歪道。又如:风水学,门关应该安门左右边哪个位置?——以方便、实用为准。如果左边实用、方便就安左边,右边实用、方便就安右边。如果门关安上不方便、不实用,就不要安装门关,叫多事,自找麻烦。凡是不方便、不实用、碍手碍脚、自找麻烦的事物,都是风水大忌。

15. Assess and consider various things separately according to the standards of regularity, symmetry, necessity, reasonableness, comfort, practicality, convenience, benefit, safety, beauty, and hygiene. Compliance with regularity, symmetry, necessity, reasonableness, comfort, practicality, convenience, benefit, safety, beauty, and hygiene is considered good feng shui. Conversely, it would bring misfortune, which is considered bad feng shui. Even if the feng shui layout is reasonable, it cannot be regarded as a crazy theory if it does not meet the conditions of regularity, symmetry, necessity, reasonableness, comfort, practicality, convenience, benefit, safety, beauty, and hygiene. Feng shui, no matter how good, must be centered around better suitability for human living and production activities. For example: What are the feng shui implications if the door of the master bedroom is opened on the background wall?—The answer is: The feng shui meaning and symbolic interpretation of opening the master bedroom door on the background wall can be spontaneously expressed on the spot. The proper principles are: reasonableness, beauty, practicality, convenience, and safety are the proper principles. The opposite is considered a邪门歪道. For example: In feng shui, at what position should the door be installed on the left or right side of the door?—The priority is convenience and practicality. If the left side is more practical and convenient, install it on the left; if the right side is more practical and convenient, install it on the right. If installing the door on either side is not convenient or practical, do not install the door, as it is considered a hassle and self-inflicted trouble. Anything that is inconvenient, impractical, cumbersome, and self-inflicted trouble is strictly avoided in feng shui.

16. 中医养生像一列满载丰富资源的列车,承载着几千年的文化,闪烁着东方智慧的光芒,能为全人类健康作出贡献。

16. Traditional Chinese medicine wellness is like a train brimming with rich resources, carrying thousands of years of culture, shining with the brilliance of Eastern wisdom, and contributing to the health of all humanity.

17. 周朝大夫尹喜,少时即喜好古籍,善观天文,自幼能知前古而见未来。一日仰观乾象,见东方有紫气相连,知有圣人当度关而西,于是请任函谷关令。在关上他叮嘱守关士卒:“数日之内将有大圣人路经此关,汝等见有形貌脱俗之人要立即禀报。”同时派人洒扫道路,夹道焚香,以迎圣 人。

17. The official Yin Xi of the Zhou Dynasty, from a young age was fond of ancient books, skilled in observing celestial phenomena, and from an early age, he could foresee the past and glimpse the future. One day, he gazed upwards at the heaven and saw a purple gas connecting to the east, knowing that a sage was to pass through the pass and head west. He then requested to be appointed as the guardian of Hangu Pass. At the pass, he instructed the guards: "In a few days, a great sage will pass through this pass. If you see someone with an extraordinary appearance, report to me immediately." At the same time, he sent people to sweep the roads and burn incense along the sides to welcome the sage.

18. 流动的河水不会腐烂,转动的门轴不会生虫。一个经常运动的身体,随时充满着活力和能量,可以在人生的大风大浪之中游刃有余。

18. The flowing river water does not rot, and the turning pivot of a door does not get infested with bugs. A body that is frequently in motion is always brimming with vitality and energy, and can navigate through the great storms and vicissitudes of life with ease.

19. 世上最美的一段话:

19. The most beautiful phrase in the world:

20. 点化阳子居周王室发生内 乱,老子于是离宫准备隐居。一日,他骑青牛行至梁(今河南开封)之郊外,忽闻有人大呼“先生”。老子闻声发现是弟子阳子居。阳子居,魏国人,入周太学,闻老子渊博,曾拜老子为师。没想到在梁会与老子相遇,阳子居慌忙从高头大马上翻身而下,跪拜于老子所乘青牛前。老子下来,扶起阳子居,与之相并同行。

20. When the prince of the state of Zhou was involved in an internal strife, Laozi decided to leave the palace and prepare for a life of seclusion. One day, while riding a white ox to the outskirts of Liang (now Kaifeng, Henan), he suddenly heard someone loudly calling out, "Master." Upon hearing the voice, Laozi discovered it was his disciple, Yang Zijiu. Yang Zijiu was from the state of Wei, had studied at the great academy of Zhou, and had heard of Laozi's vast knowledge, so he had once become Laozi's student. Unexpectedly, he met Laozi in Liang. Yang Zijiu hurriedly dismounted from his tall horse and knelt before the white ox Laozi was riding. Laozi got off and helped Yang Zijiu up, then they walked together side by side.

21. 中医也认为,当一个人快乐起来,全身的经脉都会畅通,免疫力就会特别好。

21. Chinese medicine also believes that when a person becomes happy, the meridians throughout the body will be unobstructed, and the immune system will be particularly strong.

22. 有一条养眼的做法:把白皑皑的窗口变成淡淡的苹果绿。方法是:桌面-右键-属性外观-高级-项目-窗口(记住选窗口啊)-颜色-其它,,色调设为85,饱和度设为90,亮度设为205。然后单击[添加到自定义颜色]-确定。一路确定(把所有的空格填满)。现在打开[我的电脑]或[资源管理器][浏览器]看看,原来的冰天雪地是不是已有了春意!天长日久,对眼睛的养护作用是不可低估的。

22. Here is an eye-catching method: turn the white, pristine window into a light apple green. The steps are as follows: Desktop - right-click - Properties - Appearance - Advanced - Item - Window (remember to select "Window") - Color - Other, set the hue to 85, saturation to 90, and brightness to 205. Then click on 'Add to Custom Colors' - OK. Continue to click 'OK' (fill in all the blanks). Now open 'My Computer' or 'File Explorer' [Browser], and see if the original icy winter has already embraced the spring! Over time, the protective effect on the eyes is not to be underestimated.

23. 实用、方便、舒服、安全、卫生、美观就是好风水,这是风水总纲,最基本的总原则,是基础,在此基础上才可以进一步探讨更深层次的风水。用这些标准去衡量,即实在,又便于掌握。和以上观点吻合,风水正面解读;和以上观点相背,风水反面诠释。现代小区成套的房户是按实用、方便、舒服、安全、卫生、美观的理念构思、设计、修建,就只能按这种构思、理念评判。用古“罗(骡)马”的理念套评,只能是牛头不对马嘴。

23. Practicality, convenience, comfort, safety, hygiene, and aesthetics are the essence of good feng shui. This is the general outline of feng shui, the most basic general principle, which serves as the foundation. On this basis, one can further explore deeper levels of feng shui. Using these standards to measure is both tangible and easy to grasp. In line with these views, feng shui is positively interpreted; conversely, feng shui is negatively interpreted. Modern residential complexes are designed, planned, and constructed with the concepts of practicality, convenience, comfort, safety, hygiene, and aesthetics. Therefore, they can only be evaluated based on these concepts. Applying the ancient "Luoma" (mule) concept to evaluate them would be like a bull's head on a horse's body.

24. 中医养生文化历史悠久,英国学者李约瑟曾说:在世界文化当中,唯独中国人的养生学是其他民族所没有的。

24. The history of Chinese health preservation culture is long-standing. The British scholar Joseph Needham once said: Among all world cultures, only Chinese health preservation is unique and not possessed by other nations.

25. 第四是房事养生。《洞玄子》、《素女经》等也是研究“房中术”的书籍,讲究阴阳和谐,并强调欲不可早,不可过度,又不可无的思想。

25. The fourth is the practice of sexual health cultivation. Books like "Tongxuanzi" and "Su녀jing" are also works that study "the art of the bedroom," emphasizing the harmony of yin and yang, and highlighting the idea that desire should not be indulged prematurely, excessively, or without restraint.

26. 第二就是饮食养生。关键要有合理的膳食结构。“五谷为养,五果为助,五畜为益,五菜为充”。南宋陆游的养生方法是喝粥。他有一首诗写道:“世人个个学长年,不悟长年在目前;我得宛丘平易法,只将食粥致神仙。”《养生录》中谈到养生“六宜”,食宜早些、食宜暖些、食宜少些、食宜淡些、食宜缓些、食宜软些。中国人盐的摄入量超标,脑溢血、高血压等疾病与此相关。上述观点也与目前营养学界提倡的“健康膳食金字塔”相一致。

26. The second aspect is dietetics for health preservation. The key is to have a rational diet structure. "The five grains nourish, the five fruits assist, the five animals benefit, and the five vegetables complement." Lu You of the Southern Song Dynasty practiced health preservation by drinking porridge. He wrote a poem, "Every person in the world wants to live long, but few understand that longevity is in front of their eyes; I have found a simple and easy method from Wanyu, which is to eat porridge to become an immortal." In the "Record of Health Preservation," it is mentioned that there are "six things to consider" for health preservation: eat early, eat warm, eat less, eat light, eat slowly, and eat soft. The intake of salt by Chinese people exceeds the standard, and diseases such as cerebral hemorrhage and hypertension are related to this. The above views are also consistent with the "Healthy Diet Pyramid" advocated by the nutrition field at present.

27. 从年轻时候开始,钟南山就特别喜欢运动,打球,跑步,爬山,游泳,撸铁,运动方式多元化,在大汗淋漓的锻炼之中,让自己获得源源不断的生命能量。

27. Since his youth, Zhong Nanshan has been particularly fond of sports, engaging in activities such as playing ball games, running, climbing mountains, swimming, and weightlifting. With a diversified range of sports, he has gained a continuous source of life energy through the intense physical exertion.

28. ②乳癌患者RF切除术后6个月以内,患者正处于放、化疗等抗癌治疗期间。

28. ② Within six months after the resection of breast cancer, the patient is undergoing antitumor treatments such as radiotherapy and chemotherapy.

29. 什么叫风水?第一是能供人类生存的条件。第二是更优良的人类生存条件。第

29. What is Feng Shui? First, it is the conditions that can support human survival. Second, it is more superior conditions for human survival. The third...

30. 自己在用的养眼方法:把窗口设成绿色之后,再来把IE的网页背景也变成养眼的绿色吧!打开IE,点击工具(TOOLS),点INTERNET选项(INTERNETOPTIONS),点右下角的辅助功能(Assessibility),然后勾选不使用网页中指定的颜色(ignorecolorsspecifiedonwebpages),然后点“确定”退出。OK,现在你就会发现你的屏幕已经变成淡淡的绿色了!

30. Eye-catching method I use personally: After setting the window to green, let's also change the background of the IE web page to an eye-catching green! Open IE, click on Tools (TOOLS), select Internet Options (INTERNETOPTIONS), click on the Accessibility option in the bottom right corner, then check the option "Ignore colors specified on webpages", and then click "OK" to exit. OK, now you'll find that your screen has turned into a faint green!

31. 我家祖坟坐北朝南, 西北方十米内有口井中间有条路 , 这口井影响祖坟吗?——对于一定能出“天子帝皇”的风水宝地,墓地西北十米远有井肯定风水有影响。原因是对于天子帝皇来说,天天处在高危、众矢之镝的位置,任何地方少有差错,都会万箭穿心,掉入万世不竭的无底深渊,惨像肯定目不忍睹。对于平民百姓来说,墓地那怕隔

31. My ancestral tomb is situated facing south with its back to the north, and within ten meters to the northwest there is a well with a road in the middle. Does this well affect the tomb? — For a feng shui site that is certain to produce emperors and kings, the presence of a well ten meters to the northwest of the tomb definitely has an impact on the feng shui. The reason is that for emperors and kings, they are in a high-risk position, constantly under attack, and any slight mistake in any place would result in being pierced by ten thousand arrows, falling into an endless abyss, and the sight would be too悲惨 to bear. For ordinary people, even if the tomb is a long distance away,

32. 我们或许无法支配自己的命运,但是可以支配自己对待命运的态度,乐观豁达地面对生命中发生的一切。不管经历多么大的风雨,都有让自己随时快乐起来的能力,不管遭遇多么大的坎坷,都可以乐天知命,潇洒自在。

32. We may not be able to control our destiny, but we can control our attitude towards it. We can face everything that happens in life with optimism and generosity. No matter how fierce the storms we experience, we have the ability to find joy at any moment. No matter how arduous the challenges we encounter, we can maintain a cheerful outlook on life and live carefree and at ease.

33. 什么是最好的风水?——最好的风水就是心态平衡;无贪、无欲、无奢望、无意外企求就是好风水。

33. What is the best Feng Shui? — The best Feng Shui is a balanced mindset; no greed, no desires, no excessive expectations, and no unexpected aspirations are good Feng Shui.

34. 老子于是在宋国沛地隐居,自耕而食,自织而衣。慕其名者接踵而至,求问修道之方,学术之旨,处世之要,于是其弟子遍天下,皆以弘扬道德为己任,善化世人。例如其弟子庚桑楚,深得老子之道,住在北部畏垒山上。住三年,畏垒之地民风大变:男耕而有粟可食,女织而有衣可穿,各尽其能,童叟无欺,百姓和睦,世间 太平。

34. Laozi then retired to the Pei region of the State of Song, living in seclusion, farming for food, and weaving for clothing. Those who admired his name came one after another, seeking the way to cultivate the Tao, the essence of learning, and the key to dealing with the world. As a result, his disciples were遍布天下, all taking it upon themselves to promote morality and edify the world. For example, his disciple Geng Sang Chu deeply understood the teachings of Laozi and lived on the Wei Lai Mountain in the north. After living there for three years, the people of the Wei Lai region underwent a great change: men farmed and had millet to eat, women wove and had clothes to wear, each doing their best, with no deception among the young and the old, the people living in harmony, and the world enjoying peace and tranquility.

35. 70岁还处在中年,而不是老年时期。为什么没有达到人类生命极限,原因在于我们在生命的调护上还不到位。

35. At 70 years old, one is still in middle age, not in old age. The reason why we haven't reached the limit of human life is because we are not yet doing enough in the care and maintenance of life.

36. ①患者肿瘤本身偏晚,乳癌术后有高复发的危险因素,预计患者存活时间短者;

36. ①The patient's tumor itself is at an advanced stage, and there are high risk factors for recurrence after breast cancer surgery, with a predicted shorter survival time for the patient.

37. 老子见孔子来访,问道:“一别十数载,闻说你已成北方大贤才。此次光临,有何指教?”孔子拜道:“弟子不才,虽精思勤习,然空游十数载,未入大道之门。故特来求教。”老子说:“道深沉矣似海,高大矣似山,遍布寰宇矣而无处不在,周流不息矣而无物不至,求之而不可得,论之而不可及也!道者,生育天地而不衰败、资助万物而不匮乏者也;天得之而高,地得之而厚,日月得之而行,四时得之而序,万物得之而形。”孔子闻之,感到如腾云中,如潜海底,如入山林,如沁物体,天我合为一体,己皆万物,万物皆己,心旷而神怡,不禁赞叹道:“阔矣!广矣!无边无际!吾在世五十一载,岂知寰宇如此空旷广大矣!”老子道:“圣人处世,

37. Laozi saw Confucius visiting and asked, "It's been a decade since we last met, and I've heard that you have become a great talent in the north. What guidance do you seek on this visit?" Confucius bowed and said, "I, your disciple, am not talented. Although I have diligently pondered and practiced, I have been aimlessly wandering for a decade and have not yet entered the door of the Great Way. Therefore, I have come here to seek your teachings." Laozi said, "The Tao is profound as the sea, majestic as the mountains, spreads throughout the universe yet is present everywhere, flows ceaselessly yet reaches everything, and can be sought but not obtained, or discussed but not reached! The Tao is that which gives birth to the heavens and the earth without decay, supports all things without scarcity; the heavens gain it to be high, the earth gains it to be thick, the sun and the moon gain it to move, the four seasons gain it to be in order, and all things gain it to take shape." Upon hearing this, Confucius felt as if he were soaring in the clouds, diving into the depths of the sea, entering the mountains, or permeating objects, merging the heavens and himself into one, becoming all things, and all things becoming himself. His heart was broad and his spirit was at ease, and he could not help but exclaim, "How vast! How expansive! Boundless! I have lived for fifty-one years in the world, but I never knew that the universe was so vast and open!" Laozi said, "The sage in the world...

38. 一日,商容先生教授道:“天下之事,和为贵。失和则交兵,交兵则相残,相残则两伤,两伤则有害而无益。故与人利则利己,与人祸则祸己。”老子问道:“天下失和,百姓之大害也,君何以不治?”先生道:“民争,乃失小和也;失小和则得小祸,然而君可以治也。国争,乃失大和也;失大和则得大祸,大祸者,君之过也,何以自治?”老子问:“君不可自治,神何以不治?”先生道:“先哲未传,古籍未载,愚师不敢妄言。”夜晚,老子以其疑惑问其母,母不能答;问家将,家将不能言。于是,遍访相邑之士,遍读相邑之书,遇暑不知暑,遇寒不知寒。

38. One day, Master Shang Rong said, "Among the affairs of the world, harmony is the most valuable. When harmony is lost, wars break out, and when wars break out, there is mutual destruction, and mutual destruction results in harm rather than benefit. Therefore, when one does good for others, one benefits oneself, and when one brings harm to others, one brings harm to oneself." Laozi asked, "If there is a loss of harmony in the world, which is a great harm to the people, why don't you govern it?" Master Shang Rong replied, "When the people quarrel, it is a loss of minor harmony; a loss of minor harmony leads to minor disasters, but the ruler can govern it. When the country quarrels, it is a loss of major harmony; a loss of major harmony leads to major disasters, and major disasters are the ruler's faults, how can the ruler govern himself?" Laozi asked, "If the ruler cannot govern himself, why doesn't the god govern it?" Master Shang Rong said, "The wise men have not passed it on, and ancient books have not recorded it; my ignorant teacher dare not speak boldly." That night, Laozi asked his mother about his doubts, but she couldn't answer; he asked the family steward, but the steward couldn't speak. So, he visited all the scholars in the neighboring districts, read all the books in the neighboring districts, and didn't know the heat when he encountered it, nor did he know the cold when he encountered it.

39. 把这些结构和设置换位置也不适合,也就说,必须是这样。比如,铺双席,为什么要铺双席?需要、必须、实用、舒服、喜爱、欣赏,风水必好。

39. It is also not suitable to change the positions of these structures and settings, that is to say, they must be like this. For example, laying two mats, why do we lay two mats? It is necessary, must be, practical, comfortable, favored, appreciated, and the feng shui must be good.

40. 天天干洗面:先把手搓热,然后用手搓脸。每天早晨起床,反复做几十次。搓阳明经这个部位,气血运通。坚持干洗面,眼袋和皱纹慢慢都舒展了,比做美容还见效。

40. Daily Dry Cleansing Face: First, warm your hands, then rub your face with them. Every morning when you wake up, do this repeatedly several dozen times. Rubbing the Yangming Meridian at this location promotes the flow of Qi and blood. By consistently doing dry face cleaning, the eye bags and wrinkles will gradually relax, which is even more effective than beauty treatments.

41. 行至难水,二人乘船而渡。老子牵牛而先登,阳子居引马而后上。老子慈容笑貌,与同渡乘客谈笑融融;阳子居昂首挺胸,客人见之施之以座,船主见之奉茶献巾。难水过,二人骑牲继续前行。老子叹道:“刚才观你神态,昂首挺胸,傲视旁人,唯己独尊,狂妄自大,不可教也。”阳子居面带愧色,恳言道:“弟子习惯成自然,一定改之!”老子道:“君子与人处,若冰释于水,与人共事,如童仆谦下;德性丰厚而似鄙俗平常。”阳子居听后,一改原来高傲,其貌不矜亦不恭,其言不骄亦不媚。老子赞道:“小子稍有进!人者,生于父母之身,立于天地之间,自然之物也。贵己贱物则背自然,贵人贱己则违本性,等物齐观,物我一体,顺势而行,借势而止,言行自然,则合于道矣!”

41. Upon reaching the difficult waters, the two of them crossed by boat. Laozi led the ox to the front and climbed first, while Yangziju led the horse and climbed after. Laozi's kind and smiling face was in harmony with the other passengers as they chatted; Yangziju stood tall with his chest puffed out, and the guests offered him a seat, while the boat owner served him tea and handed him a handkerchief. After crossing the difficult waters, the two continued their journey riding the animals. Laozi sighed, "Just now, I observed your demeanor, your proud posture, looking down on others, solely respecting yourself, arrogance and self-conceit, it's not something that can be taught." Yangziju, with a look of shame, earnestly said, "My habits have become natural, I must change!" Laozi said, "A gentleman when interacting with others, should be as ice dissolving in water, humble and respectful as a servant; virtuous and yet appearing simple and ordinary." After hearing this, Yangziju changed from his previous proud demeanor, no longer haughty or obsequious in his appearance, nor proud or ingratiating in his words. Laozi praised, "You have made a bit of progress, young man! A person is born from the bodies of their parents, stands between heaven and earth, a natural being. Valuing oneself over others goes against nature, valuing others over oneself goes against one's nature. Treating all things equally, seeing oneself as one with the world, acting with the flow, stopping with the flow, allowing actions and words to be natural, then one aligns with the Tao!"

42. 对称:对称的核心实质内容是要有中心和重点;由房屋的有中心和重点,诱道人文、行事、为人要有中心和重点,也就是人性要有主心骨,不能是糊涂苍蝇。传统风其实就是对称理论,是受自然和人体美的启发而建立起来的一种风水美学观。从圆、方、正这些角度思考,人体其实是一不规则的凹凸形体,但人体有一主要美学特征就是左右对称,作为天人合一的风水观,在传统建筑中体现的基本核心就是:左右对称,前后对称,在对称中求取平衡。

42. Symmetry: The core essence of symmetry is to have a center and a focus; from the centrality and focus of a house, one should also have a center and focus in one's way of living, acting, and being, which means one's character should have a core. One should not be a confused fly. Traditional style is actually a theory of symmetry, which is an aesthetic perspective of feng shui inspired by nature and the beauty of the human body. Thinking from the perspectives of roundness, squareness, and regularity, the human body is actually an irregular convex-concave shape. However, a major aesthetic feature of the human body is its bilateral symmetry. As a feng shui concept that unifies heaven and man, the fundamental core reflected in traditional architecture is: left-right symmetry, front-back symmetry, and seeking balance within symmetry.

43. 遇事而不背,事迁而不守,顺物流转,任事自然。调和而顺应者,有德之人也;随势而顺应者,得道之人也。知此大道也,日月交替、天地震动、风吼海啸、雷鸣电击而泰然处之。”孔子不禁心旷神达,说:“吾三十而立,四十而不惑,今五十一方知造化为何物矣!造我为鹊则顺鹊性而化,造我为鱼则顺鱼性而化,造我为蜂则顺蜂性而化,造我为人则顺人性而化。鹊、鱼、蜂、人不同,然顺自然本性变化却相同;顺本性而变化,即顺道而行也;立身于不同之中,游神于大同之境,则合于大道也。”言罢,起身辞别。

43. When faced with matters, do not avoid them; when situations change, do not cling to them; flow with the current of events, and let things unfold naturally. One who harmonizes and adapts is a person of virtue; one who follows the current of circumstances and adapts is a person of Tao. Knowing this great path, one remains calm amidst the alternation of day and night, the trembling of the earth, the roaring of winds and waves, the rumbling of thunder and the crackling of lightning." Confucius could not help but feel uplifted and said, "At thirty, I established myself; at forty, I no longer had doubts; now at fifty-one, I know what the Tao is! If I am made a sparrow, I follow the nature of the sparrow in my transformation; if I am made a fish, I follow the nature of the fish in my transformation; if I am made a bee, I follow the nature of the bee in my transformation; if I am made a human, I follow the nature of humanity in my transformation. Sparrows, fish, bees, and humans are different, yet the transformation following their natural nature is the same; to change in accordance with nature is to act in accordance with the Tao; to stand in the midst of diversity and let the spirit roam in the realm of unity, is to align with the great Tao." With these words, he rose to take his leave.

44. 商容先生教授三年,来向尹氏辞行道:“老夫识浅,聃儿思敏,今来辞行,非老夫教授无终也,非聃儿学之不勤也。实乃老夫之学有尽,聃儿求之无穷,以有尽供无穷,不亦困乎?聃儿,志远图宏之童也;相邑,偏僻闭塞之地也。若欲剔璞而为玉,需入周都而求深造。周都,典籍如海,贤士如云,天下之圣地也,非入其内而难以成大器。”尹氏想老子年方十三,宋都尚且难返,去周都岂不如登九天?商容忙说:“以实相告,老夫师兄为周太学博士,学识渊博,心胸旷达,爱才敬贤,以树人为生,以助贤为乐,以荐贤为任。家养神童数位,皆由民间选来。不要衣食供给,待之如亲生子女。博士闻老夫言,知聃儿好学善思,聪慧超常,久愿一见。近日有家仆数人路经此地,特致书老夫,意欲带聃儿去周。此乃千载难逢之良机,务望珍惜!”尹氏母子二人非常感激,拜谢了先生举荐之恩。

44. Professor Shang Rong has taught for three years and now comes to the Yin family to bid farewell, saying: "My knowledge is shallow, and my student Dan'er is very thoughtful. Today, I am bidding farewell, not because I have finished teaching, nor because Dan'er has not studied diligently. It is actually because my knowledge has its limits, while Dan'er seeks it endlessly. To provide something finite for something infinite is not it a dilemma? Dan'er is a child with great ambitions and grand aspirations; our hometown is a remote and secluded place. If one wants to refine a rough gem into a jade, one must go to the capital city to seek further education. The capital city is a sacred place where books are as vast as the sea and scholars as numerous as the clouds. It is not easy to become a great talent without entering its confines." Yin's thought is that Laozi is only thirteen years old and it is still difficult to return to the Song capital, so isn't going to the capital city like ascending to the heavens? Professor Shang Rong hurriedly said: "To tell the truth, my senior is a professor at the Zhou Royal Academy, with extensive knowledge and a broad mind, loving talent and respecting the virtuous, making nurturing people his livelihood, helping the virtuous his joy, and recommending the virtuous his duty. He has several geniuses at home, all selected from the common people. They do not need food and clothing supplies, and are treated like his own children. The professor has heard of Dan'er's good study habits, thoughtful nature, and extraordinary intelligence, and has longed to meet him. Recently, several of his servants passed through here, and they sent a letter to me, expressing a desire to take Dan'er to the capital. This is a once-in-a-thousand-years opportunity, and I urge you to cherish it!" Yin's mother and son were very grateful and thanked the professor for his recommendation.

45. 编者按:医学有两个目标,一是治病,二是防病。目前的趋势,正由指向疾病的医学转向指向人的健康的医学。这正契合了中医养生“治未病”的思想。

Editor's Note: Medicine has two goals: one is to treat diseases, and the other is to prevent diseases. The current trend is shifting from a medical approach focused on diseases to one centered on human health. This aligns perfectly with the concept of "treating diseases before they manifest" in traditional Chinese medicine health preservation.

46. 相传,野牛是被老子李冉给降伏后才成为人们耕种帮手的。

46. It is said that the bison was subdued by Laozi Li Ran before it became a helper for people in farming.

47. 于是,老君便和二子骑上大青牛,高高兴兴地往山下走,没走多远,老君发现后面跟了一群大大小小的牛。原来,这些牛见头牛被老君治服了,便都乖乖地跟了下来。老君把它们赶到村边的一片草地里专门驯养这群牛,只许他们吃青草,还教它们拉犁拉车。

47. So, the elder Lord and his two sons mounted the great Qingni Ox and happily made their way downhill. Not having traveled far, the elder Lord noticed a group of cows of various sizes trailing behind. It turned out that after seeing the head cow tamed by the elder Lord, all of them followed along obediently. The elder Lord herded them to a patch of grassland near the village for special taming, allowing them only to eat green grass and teaching them how to pull plows and carts.

48. 第六是药物养生。如柏子仁,就是柏树的果子,也是一种养生长寿食物。植物里寿命最长的就是柏树和松树,我们常说“千年柏树”。柏子仁有养性、安神、润肠、通便、养颜的功效。

48. The sixth is medicinal nourishment. For example,柏子仁, which is the fruit of the cypress tree, is also a nourishing and longevity food. Among plants, the cypress and pine trees have the longest lifespan, and we often say "a thousand-year-old cypress." The benefits of柏子仁 include nourishing the mind, calming the nerves, moistening the intestines, promoting bowel movements, and nourishing the complexion.

49. 一天,孔子对弟子南宫敬叔说:“周之守藏室史老聃,博古通今,知礼乐之源,明道德之要。今吾欲去周求教,汝愿同去否?”南宫敬叔欣然同意,随即报请鲁君。鲁君准行。遣一车二马一童一御,由南宫敬叔陪孔子前往。老子见孔子千里迢迢而来,非常高兴,教授之后,又引孔子访大夫苌弘。苌弘善乐,授孔子乐律、乐理;引孔子观祭神之典,考宣教之地,察庙会礼仪,使孔子获益不浅。

49. One day, Confucius said to his disciple Nan Gong Jing Shu, "Laozi, the keeper of the royal library of the Zhou Dynasty, is knowledgeable in ancient and modern times, understands the origins of music and rituals, and is clear about the essentials of morality and ethics. Now, I wish to go to the Zhou Dynasty to seek his teachings. Would you like to go with me?" Nan Gong Jing Shu happily agreed and immediately reported to the ruler of Lu. The ruler granted permission for the journey. He sent a chariot with two horses, a boy, and a driver, accompanied by Nan Gong Jing Shu to accompany Confucius. Laozi was very happy to see Confucius coming from afar. After teaching him, he led Confucius to visit the minister Chang Hong. Chang Hong was skilled in music, teaching Confucius about musical rhythms and theories. He also led Confucius to observe the rituals of worshiping gods, examine the places of religious education, and inspect the temple fair ceremonies, greatly benefiting Confucius.

50. 绝对禁忌症指不管患者有无重建RF的愿望,不论病情是否允许,均不宜实施RF重建术。包括:

50. Absolute contraindications refer to situations where, regardless of the patient's desire to reconstruct the radial forelimb or whether the condition permits, it is not advisable to perform radial forelimb reconstruction surgery. This includes:

51. 规整:规整的含义是:合理谋划布局,在繁复中见精神。就是要有统一整齐规范标准,整齐划一,不能七零八乱。现代城市和农村中,那些混乱建筑,相互抵消,互相矛盾,从风水的角度论,零乱无序,从事实上看,哪里存在更多贫穷和贫困。如:我家原来是东大门,现在改为南大门,但是西边地势高,一到下雨天,雨水就从门前过流,而且还冲刷西南墙角,这是什么风水,求解——回答是:地形不整齐、不规范。要对地形进行必要整理,使下雨流水规范有序。现在的状况是流水似无头的苍蝇,乱窜。为水流无序,或为流水乱窜。风水如此,人事会相因如形。

51. Order and Regularity: The meaning of order and regularity is to plan and lay out rationally, showing spirit amidst complexity. It requires a unified, orderly, and standardized approach, ensuring consistency and avoiding chaos. In modern cities and rural areas, there are chaotic buildings that cancel each other out and are contradictory. From the perspective of feng shui, they are disordered and lack order. From a factual standpoint, they are where more poverty and destitution exist. For example: My original main entrance was to the east, but it has been changed to the south. However, the ground to the west is higher, and during rainy days, the rainwater flows past the front door, and even washes away the southwest corner of the wall. What kind of feng shui is this? Please explain. The answer is: The terrain is not orderly or standardized. Necessary adjustments to the terrain are required to ensure that the flow of rainwater is regular and orderly. Currently, the water flows aimlessly like a headless fly, wandering chaotically. The disorder of water flow is as it is, or the water flows aimlessly. Just as feng shui affects the terrain, human affairs are influenced accordingly.

52. 又一日,商容先生教授道:“六合之中,天地人物存焉。天有天道,地有地理,人有人伦,物有物性。有天道,故日月星辰可行也;有地理,故山川江海可成也;有人伦,故尊卑长幼可分也。有物性,故长短坚脆可别也。”老子问道:“日月星辰,何人推而行之?山川江海,何人造而成之?尊卑长幼,何人定而分之?长短坚脆,何人划而别之?”先生道:“皆神所为也。”老子问道。“神何以可为也?”先生道:“神有变化之能。造物之功,故可为也。”老子问:“神之能何由而来?神之功何时而备?”先生道:“先师未传,古籍未载,愚师不敢妄言。”夜晚,老子以其疑惑问其母,母不能答;问家将,家将不能言。于是视物而思,触物而类,三日不知饭味。

52. On another day, Master Shang Rong taught: "In the six directions, there are heavens, earth, people, and things. The heavens have the way of heaven, the earth has the geography, people have human relationships, and things have their own nature. With the way of heaven, the sun, moon, and stars can move; with the geography, mountains, rivers, and seas can be formed; with human relationships, the dignified and the humble, the elders and the young can be distinguished; with the nature of things, the long and the short, the hard and the brittle can be differentiated." Laozi asked, "Who propels the movement of the sun, moon, and stars? Who creates the mountains, rivers, and seas? Who determines the dignified and the humble, the elders and the young? Who distinguishes the long and the short, the hard and the brittle?" Master Shang Rong replied, "All are done by the gods." Laozi asked, "How can gods do it?" Master Shang Rong answered, "The gods have the ability to change. With the power to create things, they can do it." Laozi asked, "How do the gods acquire their abilities? When are their powers fully realized?" Master Shang Rong replied, "The teachings of my predecessor have not been passed down, and ancient books have not recorded it. A foolish teacher dare not speak arbitrarily." At night, Laozi, with his doubts, asked his mother, but she could not answer; he asked his family steward, but he could not speak. Then he observed things and thought about them, and touched things and made analogies, and for three days he did not know the taste of food.

53. 为了不伤害失败、受灾的当事人的自尊心,为了不往失败、受灾的当事人的伤口上撒盐,为了不往失败、受灾的当事人的心头上扎针,给予这些人合理的心理安慰,风水学又可称为“退步台阶学”。很多明显是主观失误造成的悲剧,很多明明是主观“无可奈何”的悲剧,如果再从主观上找原因,无疑对当事人的心理是一种再次伤害,而悲剧当事人往往对悲剧的发生总是耿耿于怀,不能释疑,这时风水术总是会导引人们从客观外界找原因,就是客观外界中找不到原因,也可以从“无形的风水术语”定义中找到合理的解释,其实也就是诱导当事人找一找合理“下台阶”的理由,排解当事人心头的痛伤。风水的这种替人“找台阶”方式,从客观上评估,也可以起到一定层度的对某种心理释怀的作用,但从风水学发展的角度论,具有极大的负面消极作用,严重妨碍、干扰个人主观努力和奋斗,导致风水学的后果总是失败。

53. In order not to hurt the self-esteem of those who have failed or suffered, to avoid adding salt to the wounds of those who have failed or suffered, and to avoid piercing the hearts of those who have failed or suffered with needles, it is necessary to provide these individuals with reasonable psychological comfort. For this reason, feng shui can also be called the "art of finding a way out of failure." Many tragedies are obviously caused by subjective mistakes, and many are clearly tragic outcomes of "helplessness" from a subjective perspective. To seek further reasons on a subjective level is undoubtedly an additional psychological injury for the parties involved. The victims of tragedy often harbor deep regrets about the event and are unable to let it go. In such cases, feng shui techniques often guide people to seek reasons from the objective external environment, or even from the "intangible feng shui terminology" to find a reasonable explanation. In fact, this is also a way to guide the parties to find reasonable reasons to "step down" and relieve their pain. From an objective evaluation, this way of finding a "way out" for others can also play a certain degree of role in relieving certain psychological burdens. However, from the perspective of the development of feng shui, it has a significant negative and passive impact, seriously hindering and disturbing personal subjective efforts and struggle, leading to the outcome of feng shui always being failure.

54. 由此又联想到另外别的场景。一个天高气爽的秋天,一位可爱的母亲带着自己心爱的宝贝在室外游玩,宝贝不慎,重重跌了一跤,大声嚎哭,这位可爱的母亲迅速将宝贝扶起来,心疼地爱抚着又轻轻拍了拍宝贝身上的灰尘,然后,这位可爱的母亲对着地头,用双脚狠狠的连蹬带踏了数次,边蹬边说:“这该死的地头,害得我的宝贝摔跤,回家拿锄头来将这块地头挖掉,免得宝宝再摔跤”。这时,那位心爱的宝贝睁开泪眼,抽气了几声,也答话了,边哭边说:“快回家拿锄头来,一定要挖掉”。于是那位可爱的母亲带着心爱的宝贝回家找锄头去了。这就是风水的某些作法的真实写照和缩影。

54. This leads to another scene. In a clear and crisp autumn, a lovely mother is playing outdoors with her cherished little one. Unfortunately, the child stumbles and falls heavily, crying out loudly. The loving mother quickly picks up the child, tenderly comforting and gently brushing off the dust from the child's body. Then, turning to the ground, the mother stamps her feet fiercely several times, saying while stamping, "This cursed ground, it's the one that caused my precious little one to fall. I'll go home and get a hoe to dig this ground up, so my baby won't fall again." At this moment, the beloved child, with tear-filled eyes, gasped a few times and also replied, crying as she said, "Hurry home and get the hoe, we must dig it up." And so, the lovely mother took her cherished little one home to find the hoe. This is a true depiction and缩影 of certain practices in Feng Shui.

55. 又如:过门砖断裂影响风水吗——回答是:引起房屋牢固性变化和结构性损害,就会影响到房屋风水。房屋的风水,首先就是房屋的实用性、耐用性和安全性,也就是房屋的使用寿命。

55. For example: Does a broken threshold brick affect the feng shui? The answer is: If it causes changes in the stability and structural damage to the house, it will affect the feng shui of the house. The feng shui of the house, first and foremost, is the practicality, durability, and safety of the house, which is also the lifespan of the house.

56. 三米有井或无井都无所谓,因为平民百姓不怕掉入万世不竭的无底深渊,也从来不耽心怕摔得粉身碎骨,原因是平民百姓本身就身处渊底,再也不怕往更深处掉,因此再也不会发生粉身碎骨的事。所以人们又将风水术称为“帝皇术”;风水学称为《帝皇学》。

56. It doesn't matter whether there is a well or not at a distance of three meters, because the common people are not afraid of falling into the endless abyss, nor do they worry about being shattered into pieces. This is because the common people are already at the bottom of the abyss, no longer afraid of falling further, and therefore, there will never be an incident of being shattered into pieces. Hence, people also call the art of geomancy "Imperial Art"; and geomancy is referred to as the "Imperial Learning."

57. 养生学是一门管理的学问,是对我们自身的管理,也是对我们生命历程的管理。现代对于人类自然极限寿命的推算,应该在100—175岁之间。老龄委曾经在全国做过调查,男性的最高年龄是131岁,女性是122岁。按照人类寿命极限来说,

57. Taoism is a science of management, the management of ourselves, and the management of our life journey. Modern estimates of the natural maximum lifespan for humans range between 100-175 years. The Elderly Committee once conducted a survey nationwide, with the highest age for men being 131 years and for women being 122 years. According to the maximum lifespan of humans,

58. 孔子向老子辞行时,老子送至黄河之滨,见河水滔滔,孔子不觉叹道:“逝者如斯夫,不舍昼夜!河水不知何处去,人生不知何处归?吾乃忧大道不行,仁义不施,战乱不止,国乱不治也,故有人生短暂,不能有功于世、不能有为于民之感叹矣。”老子手指浩浩黄河,对孔子说:“汝何不学水之大德欤?”孔子问:“水有何德?”老子说:“上善若水:水善利万物而不争,此乃谦下之德也;故江海所以能为百谷王者,以其善下之,则能为百谷王。天下莫柔弱于水,而攻坚强者莫之能胜,此乃柔德也;故柔之胜刚,弱之胜强坚。汝可切记:与世无争,则天下无人能与之争,此乃效法水德也。水几于道:道无所不在,水无所不利,避高趋下,未尝有所

58. When Confucius was leaving, Laozi saw him off to the banks of the Yellow River. Seeing the river's surging waters, Confucius couldn't help but sigh, "The past flows away like this, without pause at night or day! The river does not know where it is going, and life does not know where to return. I am worried that the great Tao is not practiced, benevolence and righteousness are not implemented, wars and disturbances are endless, and the country is in chaos and cannot be governed. Therefore, I have a sense of life's brevity, and cannot contribute to the world, nor do anything for the people." Laozi pointed to the vast Yellow River and said to Confucius, "Why don't you learn the great virtue of water?" Confucius asked, "What virtues does water have?" Laozi replied, "The highest virtue is like water: Water is kind to all things without contention, which is the virtue of humility; Therefore, the reason why the rivers and seas can become the kings of all valleys is that they are good at being humble, so they can become the kings of all valleys. There is nothing softer than water, yet nothing is stronger than water in overcoming the hard; This is the virtue of softness. Therefore, softness overcomes hardness, weakness overcomes strength. You should remember: if you do not contend with the world, then no one in the world can contend with you, this is to imitate the virtue of water. Water is almost like the Tao: The Tao is everywhere, water is everywhere beneficial, avoiding the high and moving towards the low, never having anything to resist.

59. 淡泊以明志,宁静以致远。

59. Detachment leads to clarity of purpose, tranquility leads to long-term success.

60. 践行“八字”诀,终生不懈:童心、蚁食、龟欲、猴行。童心,要童心未泯。蚁食,要少吃。现在许多人的问题是吃得太多、太好,又不运动,食物堆积在身体里。龟欲,要心境淡泊。猴行,要多运动,锻炼身体。

60. Adhere to the "Eight Characters" maxim with unwavering dedication: childlike innocence, ant-like frugality, turtle-like desires, and monkey-like activity. Childlike innocence means maintaining one's childlike simplicity. Ant-like frugality implies eating less. Many people today have the problem of eating too much and too well, without engaging in physical activity, leading to food accumulating in their bodies. Turtle-like desires refer to cultivating a tranquil and unpretentious mindset. Monkey-like activity means engaging in more physical exercise to strengthen one's body.

61. 要想真正懂得什么是“风水”这二字的含义,最好去中国的西北大沙漠和高原去亲身体验一段生活,亲身感悟,才能感触到什么叫风?什么叫水?西北大沙漠,千里无人烟,草木不生,找不到水源,气温偏低,人类和一切生物均无法生存;对比之下,中国的东南方的湿润、温暖气候条件下,一颗种子放在石头上都能生根发芽,生长出可爱的植株,你就会知道,什么是生命成活的真正动力——那只有水;现在的那些大沙漠,只要水源蓄藏达到一定饱和层度,在极短的时间内,沙漠就会变绿洲,生机勃勃。到了高海拔地区,高原反应严重,呼吸困难,就会想到,低海拔地区的空气是多么的宜人,也就会想到空气——即风的存在是多么的伟大。

61. To truly understand the meaning of the characters "fengshui," it is best to experience life firsthand in the vast desert and plateau of northwestern China. Through personal感悟, one can feel what "wind" and "water" truly mean. The northwestern desert is a thousand miles of barren land with no human habitation, no vegetation, no sources of water, and low temperatures, making it impossible for humans and all other organisms to survive. In contrast, in the southeastern part of China, with its humid and warm climate, even a seed placed on a stone can take root and sprout, growing into a lovely plant. This will make you realize what the true driving force for the survival of life is—the only thing is water. Now, in those vast deserts, if the water source is stored to a certain saturation level, the desert can turn into a green oasis in a very short time, teeming with life. When reaching high-altitude areas, with severe altitude sickness and difficulty breathing, one will think of how pleasant the air is at low altitudes, and thus realize the greatness of the existence of wind, or air.

62. ​“健康是存款,快乐是利息。照顾好自己,既有存款,也有利息,你才能拥有全世界。

62. "Health is the principal, happiness is the interest. Take good care of yourself, and you will have both the principal and the interest, which will give you the whole world."