名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

“冰封雪锁寒风刺骨,冬日严寒入骨髓”

面书号 2025-02-11 18:04 41


1. 隔牖风惊竹,开门雪满山。 ——唐·王维《冬晚对雪忆胡居士家》

1. The window partitioned by the wind, the bamboo startled; opening the door, snow covers the mountains. ——Tang Dynasty, Wang Wei's "Recalling Hu Junshi's Home on a Snowy Evening in Winter"

2. [宋。姜夔。踏莎行]{淮南皓月冷千山,冥冥归去无人管。}

2. [Song Dynasty. Jiang Kui. Tuo Sha Xing] {Over Huaihai, the bright moon is cold over a thousand mountains, dark and mysterious, returning alone with no one to care.}

3. 这句话生动形象地把这股严寒的北风描述了出来,用“惨”、“栗”二字形容北风的凛冽,向读者传达出一种震撼人心的情感。同时,这句话似乎也表达出诗人对逝去时光的惋惜和追忆,也许由于某种失落和不舍,才让这个孟冬寒气更加冷酷,北风更加惨烈。

3. This sentence vividly describes this harsh north wind, using the words "terrible" and "chilly" to depict the frostiness of the north wind, conveying a heart-stirring emotion to the readers. At the same time, the sentence also seems to express the poet's regret and nostalgia for the past, perhaps due to some sense of loss and longing, which makes this cold winter in the beginning of winter even more cruel and the north wind even more terrifying.

4. 我家襄水曲,遥隔楚云端。——唐 孟浩然 《早寒江上有怀》译文:树叶飘落大雁飞向南方,北风萧瑟江上分外寒冷。

4. The Xiang River winds its way through my home, far off, above the Chu clouds. — Tang Dynasty, Meng Haoran, "Thinking of the Early Cold on the River" Translation: As the leaves fall and geese fly south, the north wind blows cold and the river seems particularly freezing.

5. 孟冬寒气至,北风何惨栗。——汉·《古诗孟冬寒气至》

5. In the early winter, the cold air arrives, the north wind is so chilling and harsh. —— From the ancient poem "The Cold Air Arrives in the Early Winter" by the Han Dynasty.

6. 云晴鸥更舞,风逆雁无行。 ——唐·杜甫《冬晚送长孙渐舍人归州》

6. The clouds are clear and seagulls dance; against the wind, geese cannot fly. ——Tang Dynasty, Du Fu's "Winter Evening Farewell to Chang Sun Jian, the Attendant Official Returning to Zhou State"

7. 严冬不肃杀,何以见阳春。吕温《孟冬蒲津关河亭作》

7. Without the severity of winter, how can one appreciate the beauty of spring? From "Meng Dong Pu Jin Guan He Ting Zu" by Lu Wen.

8. 孟冬寒气至,北风何惨栗。——汉·佚名《古诗孟冬寒气至》

8. In early winter, the cold air arrives, and the north wind is so chilling and terrifying. — From the Ancient Poem "The Cold Air Arrives in Early Winter" by Anonymity of the Han Dynasty.

9. 浪抚一张琴,虚栽五株柳。空负头上巾,吾于尔何有。

9. Pluck a stringed zither with waves, plant five willow trees in vain. Wearing a headband in emptiness, what do I owe to you?

10. 树绕池宽月影多,村砧坞笛隔风萝。西亭翠被馀香薄,一夜将愁向败荷。——作者:李商隐 《夜冷》

10. Trees encircle the pool, the moon's shadow is abundant; In the village, the sound of the mortar and the flute through the wind and clematis. In the western pavilion, the green covering leaves a faint scent; In one night, I transfer my sorrow to the withered lotus. — Author: Li Shangyin, "Cold Night"

11. 天寒色青苍,北风叫枯桑。厚冰无裂文,短日有冷光

11. The sky is cold and blue, the north wind cries over withered mulberry trees. Thick ice has no cracks, short days have a cold light.

12. 天时人事日相催,冬至阳生春又来。杜甫《小至》

12. The celestial and human factors press day by day, the winter solstice gives rise to the Yang and spring comes again. From Du Fu's poem "The Shortest Day."

13. 冷日微烟渭水愁,翠华宫树不胜秋。霓裳一曲千门锁,白尽梨园弟子头。——作者:赵嘏 《冷日过骊山》

13. In the cold day, with a faint smoke over the Weir River, my heart is heavy with sorrow. The trees in the Green Roof Palace cannot bear the autumn. The song of the rainbow robes locks a thousand doors, and the white hair of the young performers in the orchard of white blossoms turns gray. ——Author: Zhao Gu, "Crossing the Lishan Mountain on a Cold Day"

14. 寒炉局促坐成劳,暗淡灯光照二毛。水寺闲来僧寂寂,雪风吹去雁嗷嗷。——作者:齐己 《楚寺寒夜作》

14. Cooped up in the cold stove, sitting turns into toil; dim light casts a shadow on the two strands of hair. In the idle moments at the Water Temple, the monks are in silence; the snowy wind blows away the cries of the geese. — Author: Qi Ji, "Writing in the Cold Night at Chu Temple"

15. 扁舟乘兴客,不惮苦寒行。晚暮相依分,江潮欲别情。

15. A small boat's passenger, full of joy, dares not fear the bitter cold journey. At dusk, we are separated by dependence, and the river tide is about to express parting sentiment.

16. [唐。白居易。长恨歌]{鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?}

16. [Tang Dynasty. Bai Juyi. "The Long Feeling of Regret"] {The鸳鸯 tiles are cold, covered with frost and snow; the jade quilt is cold, with whom to share it?}

17. 地白风色寒,雪花大如手。笑杀陶渊明,不饮杯中酒。

17. The ground is white, the wind's color is cold, snowflakes are as large as hands. This would make Tao Yuanming laugh, not to drink the wine in the cup.

18. 一条藤径绿,万点雪峰晴。 唐李白《冬日归旧山》

18. A green vine path, a thousand snowy peaks clear. From "Winter Return to the Old Mountains" by Tang Dynasty poet Li Bai.

19. 燕山雪花大如席,纷纷吹落轩辕台。 ——唐·李白《北风行》

19. The snowflakes of Yanshan are as large as mats, falling in a whirlwind onto the Xuan Yuan Pavilion. — Tang Dynasty, Li Bai's "North Wind"

20. 可天意不如人意,老天把所有的冷气毫不吝啬地送给了我们,冻得要死人。无论我怎样缩手缩脚,冷气的势头根本没有减弱的意思。再看看其他人,要不就是和孙杰一样的金刚身,要不就是把自己裹的和大面包似的,只有我,在这种死冷的天不穿大衣,纯粹找冻。

20. Unfortunately, the will of heaven does not align with our own. The heavens have generously sent all the cold air our way, freezing us to the bone. No matter how much I try to hunch over and protect myself, the cold has no intention of abating. When I look at others, they are either like Sun Jie with an invulnerable body, or wrapped up like a big loaf of bread. It's only me who, on this frigid day, goes without a coat, deliberately seeking the cold.

21. 溪深难受雪,山冻不流云。 清洪升《雪望》

21. The deep stream is too cold to bear the snow, the frozen mountain does not let the clouds flow. Qing Hongsheng, "Snow Gazing"

22. 才见岭头云似盖,已惊岩下雪如尘千峰笋石千株玉,万树松萝万朵云-------唐·元稹《南秦雪》译文:抬头只见山顶的白云只有车盖大小,更让人心惊的是山脚下的积雪就像粉尘一样冰雪把千峰石柱装扮成了千株玉笋,又把万株松萝装扮成了万朵银白色的花朵8、春城无处不飞花,寒食东风御柳斜。

22. Just seen the clouds covering the top of the ridge, already startled by the snow under the cliff like dust; thousands of peaks are like bamboo shoots, and ten thousand trees are adorned with pine moss and clouds like silver flowers. --- Tang Dynasty, Yuan Zhen, "South Qin Snow" Translation: Looking up, I saw only the white clouds on the top of the mountain as big as a carriage hood, but even more startling was the snow at the foot of the cliff, which looked like dust. The snow dressed the thousands of peaks into bamboo shoots, and adorned the ten thousand pine mosses into silver-white flowers. 8. In the spring city, flowers are flying everywhere; on the day of Cold Food Festival, the east wind bends the willows.

23. 不知庭霰今朝落,疑是林花昨夜开。 ——唐·宋之问《苑中遇雪应制》

23. Not knowing that the court snow has fallen this morning, I suspect that the flowers in the forest bloomed last night. ——Tang Dynasty, Song Zhiwen "Encountering Snow in the Garden"

24. 江上孤舟,渔翁披蓑戴笠;独自垂钓,不怕冰雪侵袭。

24. A solitary boat on the river, the fisherman clad in a straw raincoat and bamboo hat; he fishes alone, fearless of the attack of snow and ice.

25. 斜阳疏竹上,残雪乱山中。 ——唐·韩《褚主簿宅会毕庶子钱员外郎使君》

25. The slanting sun filters through sparse bamboo, the remnants of snow scattered in the mountains. ——Tang Dynasty, Han Zhi, "Meeting at Chu Zhushi's Residence with Bi Shizi, Qian Yuanwailang, and Ji Shengjun"

26. 战退玉龙三百万,败鳞残甲满天飞。宋胡仔《苕溪渔隐丛话》

26. Defeated, the dragon Yu Long retreats, its shattered scales and remnants scattered across the sky. From Hu Zi of the Song Dynasty, "Tiao Xi Yu Yin Cong Hua."

27. 江山不夜月千里,天地无私玉万家。 ——元·黄庚《雪》

27. The moon lights up the land without a night, and the heavens are无私, shining upon ten thousand households. —— Yuan Dynasty, Huang Geng's "Snow"

28. 天寒色青苍,北风叫枯桑。厚冰无裂文,短日有冷光。孟郊《苦寒吟》

28. The sky is cold and blue, the north wind howls over the withered mulberry trees. Thick ice has no cracks, and the short days have a cold glow. From Meng Jiao's "Sung of Bitter Cold."

29. [宋。陆游。晚兴]{幽人耐倚门久,送月堕湖归去来。}

29. [Song Dynasty. Lu You. Evening Leisure]{A hermit endures standing at the gate for a long time, sending the moon to sink into the lake and return.]

30. [宋。姜夔。扬州慢]{二十四桥仍在,波心荡冷月无声。}

30. [Song Dynasty. Jiang Kui. Yangzhou Slow]{The Twenty-Four Bridges still stand, waves in the heart sway, the cold moon is silent.}

31. 严冬不肃杀,何以见阳春。 唐吕温《孟冬蒲津关河亭作》

31. Without the rigor of winter, how can one behold the brightness of spring? From "Meng Dong Pu Jin Guan He Ting Zu" by Lu Wen of the Tang Dynasty.

32. 天寒色青苍,北风叫枯桑。厚冰无裂文,短日有冷光 ——唐·孟郊《苦寒吟》

32. The cold sky is a deep blue, the north wind howls over withered mulberry trees. Thick ice shows no cracks, the short day has a chilling glow —— from the poem "Complaint of Cold" by Meng Jiao, Tang Dynasty.

33. 凄凄岁暮风,翳翳经日雪。倾耳无希声,在目皓已洁。晋陶渊明《癸卯岁十二月中作与从弟敬远》

33. The bleak winter wind, the snow falling thick throughout the day. Tuning in, no sound can be heard, and the sight is already bright and clean. From "Writing in the Twelfth Month of the Year Gui Mao" by Jin's Tao Yuanming.

34. 九衢金吾夜行行,上宫玉漏遥分明。霜飙乘阴扫地起,旅鸿迷雪绕枕声。远人归梦既不成,留家惜夜欢心发。——作者:鲍溶 《寒夜吟》

34. On the nine avenues, the Golden Sentinel walks at night, the jade hourglass at the palace is far distinct. The frosty gale, driven by darkness, sweeps the ground, while the wandering geese, lost in the snow, circle around the pillow making noise. The distant traveler's dream is already shattered, yet staying home, one cherishes the joy of the night. — Author: Bao Rong, "Verse on a Cold Night"

35. 欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。李白《行路难》

35. Desiring to cross the Yellow River, where the ice blocks the riverbed, and to climb the Taihang Mountains, where the snow is piled high. From Li Bai's poem "The Hard Road of Life."

36. 赏析:这句诗描绘了北方的狂风扯下草,飞舞起大片雪花的壮美景象,通过冷寂的雪景,表现了让人感到的孤寂与不安。前半句描绘北风夹杂着寒雪,带来的冰凉刺骨,强风卷起脆弱的草叶,后半句诗人用“胡天”来代表整个北方大地,出于感伤与无奈,来表达他的孤寂之感。

36. Analysis: This line of poetry depicts a magnificent scene of fierce northern gales tearing down grass and causing large amounts of snowflakes to dance in the air. Through the cold and desolate snowy landscape, it conveys a sense of loneliness and unease. The first half describes the north wind mixed with snow, bringing a chilling sensation, with strong winds sweeping up fragile grass leaves. The second half uses the term "Huhuan" to represent the entire northern land, expressing the poet's sense of loneliness out of sadness and helplessness.

37. 才见岭头云似盖,已惊岩下雪如尘。千峰笋石千株玉,万树松萝万朵云 ——唐·元稹

37. Just seeing the clouds covering the ridge, I am already startled by the snow like dust beneath the cliffs. A thousand peaks are like bamboo shoots and a thousand trees are like jade; ten thousand trees of pine are draped in moss like ten thousand clouds — Tang Dynasty, Yuan Zhen.

38. 千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

38. Birds have flown from the thousands of mountains, human tracks have vanished from ten thousand paths. An old fisherman in a boat, his bamboo hat and raincoat, fishing alone in the cold river amidst the snow.

39. 旋扑珠帘过粉墙,轻于柳絮重于霜李商隐《对雪二首》

39. Swirling past the powder wall with pearl curtains, lighter than willow catkins yet heavier than frost. - Li Shangyin, "On Snow: Two Poems"

40. 明月照积雪,朔风劲且哀。 ——南朝宋·谢灵运《岁暮》

40. The bright moon illuminates the snow, the north wind is strong and melancholic. —— From the Southern Song Dynasty, by Xie Lingyun, "The End of the Year"

41. 月楼风殿静沉沉,披拂霜华访道林。鸟在寒枝栖影动,人依古堞坐禅深。——作者:陆龟蒙 《寒夜同袭美访北禅院寂上人》

41. The moon tower's wind palace is silent and deep, draped in frost, I visit the Taoist forest. Birds rest on the cold branches, their shadows moving, while I sit on the ancient battlements, meditating deeply. — Author: Lu Guimeng, "On a Cold Night, Visiting the Northern Chan Monastery with Xi Mei, Visiting the Hermit Ji Shangren"

42. ------唐·杜甫《公安县怀古》译文:天寒而时日渐短,风起则浪与云平。

42. ------ Translation of Tang Dynasty poet Du Fu's poem "Contemplating Ancient Sites in Puxian County": As the days grow shorter with the cold, the wind rises and the waves are as level as the clouds.