Products
面书号 2025-02-09 20:50 7
1. ——史铁生10、有的人本来很幸福,看起来却很烦恼;有的人本来该烦恼,看起来却很幸福。
1. —— Shi Tiesheng 10, some people are originally very happy, but they look very troubled; some people should be troubled, but they look very happy.
2. ——史铁生19、苦乐全凭自已判断,这和客观环境并不一定有直接关系,正如一个不爱珠宝的女人,即使置身在极其重视虚荣的环境,也无伤她的自尊。
2. —— Shi Tiesheng: 19, happiness and sadness are solely judged by oneself, which is not necessarily directly related to the objective environment. Just like a woman who doesn't like jewelry, even if she is in an environment that highly values vanity, it doesn't harm her self-respect.
3. 心灵比大脑广阔得多,深远得多,复杂得多——史铁生48、对于心灵来说,人奋斗一辈子,如果最终能挣得个终日快乐,就已经实现了生命最大的价值。
3. The soul is much broader, deeper, and more complex than the brain - Shi Tiesheng said, "For the soul, if a person can achieve lifelong happiness after a lifetime of struggle, it has already realized the greatest value of life."
4. 10唯有文字能担当此任,宣告生命曾经在场。(史铁生)。
4. Only words can assume this role and declare that life has once been present. (Shi Tiesheng)
5. 6佛家有一说:杀一生命,等于杀一世界。那么,一个生命的出生也就是一个世界的出生了,任何个人,都是独一无二的世界。(史铁生)。
5.6 There is a saying in Buddhism: killing one life is equivalent to destroying a world. Therefore, the birth of a life is also the birth of a world, and any individual is a unique world in itself. (Shi Tiesheng)
6. ——史铁生8、苦难消灭自然也就无可忧悲,但苦难消灭一切也就都灭。
6. —— Shi Tiesheng 8, the elimination of suffering naturally also eliminates any cause for sorrow, but the elimination of suffering also eliminates everything.
7. 有些话语称起来不重,但稍有不慎,便会重重地压到别人心上;当然,也要训练自己,不要轻易被别人的话扎伤。
7. Some words may not seem heavy, but if not careful, they can heavily weigh on others' hearts; of course, one should also train themselves not to be easily hurt by others' words.
8. 知识分子所以常招人厌倦,就因其自命博知,隔行隔山的都好插个嘴。事事关心本不是坏品质,但最好是多思多问,万不可粗知浅尝就去插上一番结论,而后推广成立场让人们去捍卫。
8. Intellectuals are often prone to causing fatigue because they assume themselves to be knowledgeable and feel compelled to comment on everything, regardless of their expertise. Concern for everything is not necessarily a bad quality, but it is best to think and ask more, and absolutely not to draw conclusions with superficial knowledge and then promote them as positions for others to defend.
9. 9生命就是这样一个过程,一个不断超越自身局限的过程。这就是命运,任何人都是一样,在这过程中我们遭遇痛苦、超越局限、从而感受幸福。(史铁生)。
9. Life is such a process, a continuous process of transcending one's own limitations. This is fate, and it is the same for anyone. In this process, we encounter suffering, transcend limitations, and thus feel happiness. (Shi Tiesheng)
10. 5我们的生命有很大一部分,必不可免是在设想中走过的。(史铁生)。
10.5 A significant part of our lives is inevitably spent in imagination. (Shi Tiesheng)
11. ——史铁生36、太阳,它每时每刻都是夕阳也都是旭日。
11. —— Shi Tiesheng 36, the sun is both the setting sun and the sunrise at every moment.
12. 大树下,破碎的阳光星星点点,风把遍地的小灯笼吹得滚动,仿佛暗哑地响着无数小铃挡。
12. Under the big tree, the broken sunlight dots like stars, and the wind blows the myriad tiny lanterns scattered on the ground, rolling and making a faint, tinkling sound as if countless small bells are ringing.
13. ——史铁生31、我来的时候是个孩子,他有那么多孩子气的念头所以才哭着喊着闹着要来,他一来一见到这个世界便立刻成了不要命的情人,而对一个情人来说,不管多么漫长的时光也是稍纵即逝,那时他便明白,每一步每一步,其实一步步都是走在回去的路上。
13. —— Shi Tiesheng 31, when I came, I was a child. He had so many childlike thoughts that he cried and shouted, wanting to come. As soon as he arrived and saw this world, he immediately became a life-risking lover. To a lover, no matter how long the time may be, it is fleeting. At that time, he realized that every step, in fact, is walking on the road back.
14. 当它熄灭着走下山去收尽苍凉残照之际,正是它另一面燃烧着爬上山巅布散烈烈朝晖之时。
14. As it is extinguishing itself while descending the mountain, engulfing the desolate remains of the fading light, it is on the other side, burning fiercely and climbing to the summit, spreading the brilliant morning glow.
15. 不能决定生命的长度,但你可以扩展它的宽度;不能改变天生的容貌,但你可以时时展现笑容;不能企望控制他人,但你可以好好把握自己;不能全然预知明天,但你可以充分利用今天;不能要求事事顺利,但你可以做到事事尽心。
15. You cannot decide the length of life, but you can expand its width; you cannot change your natural appearance, but you can always show a smile; you cannot expect to control others, but you can take good care of yourself; you cannot fully predict tomorrow, but you can make the best use of today; you cannot demand that everything goes smoothly, but you can strive to do your best in everything.
16. ——史铁生16、我甚至现在就能清楚地看见,一旦有一天我不得不长久地离开它,我会怎样想念它,我会怎样想念它并且梦见它,我会怎样因为不敢想念它而梦也梦不到它。
16. —— Shi Tiesheng 16, I can even clearly see now how much I will miss it if one day I have to leave it for a long time, how I will miss it and dream about it, and how I will be unable to dream about it at all because I dare not miss it.
17. 要是上帝把漂亮和弱智这两样东西都给了这个小姑娘,就只有无言和回家去是对的。
17. If God has given both beauty and idiocy to this little girl, then silence and going home are the only right things to do.
18. 想最初的生命之火若非猛烈,如何能走过未来秋风萧瑟的旷野(譬如一头极地的熊,或一匹荒原的狼)?因而想想吧,灵魂一到人间便被囚入有限的躯体,那灵魂原本就是多少梦想的埋藏,那躯体原本就是多少欲望的贮备!?>
18. How could the first spark of life have traversed the desolate fields of the future autumn gales (such as that of a polar bear or a desert wolf) if it were not fierce? Therefore, think about it, when the soul arrives in the human world, it is confined to a limited body. The soul itself is the repository of countless dreams, and the body itself is the reserve of countless desires!
19. 到没有我的时候这个世界会依旧存在下去——这不过是在还有我的时候,我被要求同意的一种猜测。
19. The world would continue to exist even without me — this is merely a speculation that I am asked to agree to while I am still here.
20. 它等待我出生,然后又等待我活到最狂妄的年龄上忽地残废了双腿。
20. It waited for my birth, and then it waited for me to reach the most audacious age before suddenly paralyzing my legs.
21. ——史铁生26、宇宙以其不息的欲望将一个歌舞炼为永恒。
21. —— Shi Tiesheng 26, the universe transforms a dance and song into eternity with its unceasing desires.
22. ——史铁生35、人所不能者,即是限制,即是残疾。
22. —— Shi Tiesheng 35, What people cannot do is limitation, is disability.
23. ——史铁生22、人生如画,生活本身是一副画,但在涉世未深时,我们都是阅读观画的读者,而经过了风雨,辩别了事物,我们又变成书中的主角,在各自演译着精彩。
23. —— Shi Tiesheng 22, Life is like a painting. Life itself is a painting, but when we are not deeply involved in the world, we are all readers who read and view paintings. But after experiencing the ups and downs of life and distinguishing things, we become the main characters in the book, each performing their own精彩的 roles.
24. 世界上的人很多,每个人的世界其实又很小,一个个小世界大约只在务实之际有所相关,一旦务虚,便很可能老死难相理解。
24. There are many people in the world, but each person's world is actually quite small. These individual worlds are only somewhat connected when being practical, but once they become abstract, it's very likely that they will die without ever understanding each other.
25. ——史铁生14、活得糊涂的人,容易幸福;活得清醒的人,容易烦恼。
25. —— Shi Tiesheng 14, people who live in confusion tend to be happy; those who live with clarity often get troubled.
26. 我想,上帝为人性写下的最本质的两条密码是:残疾与爱情。残疾即残缺、限制、阻障??????是属物的,是现实。爱情属灵,是梦想,是对美满的祈盼,是无边无限的,尤其是冲破边与限的可能,是残缺的补救。
26. I believe that the two most fundamental codes that God has written for human nature are: disability and love. Disability refers to defect, limitation, and obstruction - it is material and real. Love, on the other hand, is spiritual, it is a dream, a longing for perfection, and it is boundless and limitless, especially in the potential to break through boundaries and limitations, serving as a补救 for defectiveness.
27. 所以死不是一件急于求成的事,死是一个必然会将临的节日。
27. Therefore, death is not something to be rushed into; death is an inevitable festival that will eventually arrive.
28. 这欲望有怎样一个人间的姓名,大可忽略不计。
28. What human name this desire has is something that can be easily overlooked.
29. ——史铁生27、当白昼的一切明智与迷障都消散了以后,黑夜要我用另一种眼睛看这世界。
29. —— Shi Tiesheng, 27: After all the wisdom and illusions of daylight have dispersed, the night asks me to see this world with another kind of eye.
30. 我在读一位女作家的散文时,曾写下过一段感想:尤其今天,要经常听听女人的声音,因为,这个世界被男性的思考和命令弄得很有些颠三倒四不知所归了。
30. While reading a prose by a female writer, I once wrote down a reflection: Especially today, one should frequently listen to the voices of women, because, this world has been thrown into chaos and disarray by the thoughts and commands of men.
31. 我害怕忘记,我害怕那两个冷漠的字,忘记这两个字能使一切珍贵的东西消灭,仿佛不管什么原本都一钱不值。
31. I fear forgetting, I fear those two cold words, for forgetting these two words can erase everything precious, as if whatever originally was becomes utterly valueless.
32. ——史铁生18、消灭人性的最有效的办法也是消灭欲望。
32. ——The most effective way to eliminate human nature is to eliminate desires. Shi Tiesheng 18.
33. ——史铁生34、爱是软弱的时刻,是求助于他者的心情,不是求助于他者的施予,是求助于他者的参加。
33. —— Shi Tiesheng 34, Love is the moment of weakness, the feeling of seeking help from others, not the giving from others, but the participation from others.
34. 尴尬是一种可贵的能力。因为,反躬自问是一切爱愿和思想的初萌。
34. Embarrassment is a valuable ability. Because, self-reflection is the initial spark of all desires and thoughts.
35. 有一年,十月的风又翻动起安详的落叶,我在园中读书,听见两个散步的老人说:没想到这园子有这么大。我放下书,想,这么大一座园子,要在其中找到她的儿子,母亲走过了多少焦灼的路。多年来我头一次意识到,这园中不单是处处都有过我的车辙,有过我的车辙的地万也都有过母亲的脚印。
35. One year, the wind of October stirred the tranquil autumn leaves once again. I was reading in the garden and heard two elderly men walking and saying: "I didn't expect this garden to be so vast." I put down my book and thought, such a large garden, and how many anxious roads the mother must have walked to find her son within it. For the first time in many years, I realized that not only were there tracks of my car everywhere in this garden, but the places where my car tracks were also the places where there were footprints of my mother.
36. 拥有万卷书的穷书生,并不想去和百万富翁交换钻石或股票。
36. A poor student with ten thousand books doesn't want to trade diamonds or stocks with a multi-millionaire.
37. 我想到了我才明白了前人的所想,前人的所想才真正存在。如果我没想到,即便我读到前人的所想我也不会理解,前人的所想也就等于无。
37. It occurred to me that only when I thought of it did I understand what the ancients thought, and only when the ancients thought of it does it truly exist. If I had not thought of it, even if I read what the ancients thought, I would not have understood it, and what the ancients thought would be as if it were nothing.
38. 这是因为,清醒的人看得太真切,一较真儿,生活中便烦恼遍地;而糊涂的人,计较得少,虽然活得简单粗糙,却因此觅得了人生的大境界。
38. This is because, the awake see things too clearly, and when they take things too seriously,烦恼 are everywhere in life; while the confused ones, who think less about things, may live simply and roughly, yet they thus find the great realm of life.
39. 这世间有很多事是不堪说的。有些事不能说,不能想,却又不能忘。
39. There are many things in this world that are unspeakable. Some things cannot be said, cannot be thought of, yet cannot be forgotten.
40. 难到我们不该对灵魂有了残疾的人,比对肢体有了残疾的人,给予更多的同情和爱吗?
40. Shouldn't we show more sympathy and love to those who are disabled in spirit than to those who are disabled in body?
41. 那么,一切不幸命运的救赎之路在哪里呢?设若智慧的悟性可以引领我们去找到救赎之路,难道所有的人都能够获得这样的智慧和悟……——史铁生24、信心,既然不需要事先的许诺,自然也就不必有事后的恭维,它的恩惠唯在渡涉苦难的时候可以领受。
41. Then, where is the path to redemption for all the unhappy destinies? If the insight of wisdom can guide us to find the path of redemption, does that mean that everyone can attain such wisdom and insight... — Shi Tiesheng, 24, Faith, since it does not require prior promises, it naturally does not require flattery afterward, its grace can only be received when crossing through hardships.
42. 幸福更是一种感觉,幸福是一缕花香,当花开放在心灵深处,只需微风轻轻吹动,便能散发出悠悠的,让人陶醉的芳香。
42. Happiness is more of a feeling; happiness is a whiff of floral fragrance. When the flower blooms deep within the heart, a gentle breeze is all it takes to release a lingering, intoxicating aroma.
43. 先哲有言:科学需要证明,信仰并不需要。
43. The wise men have said: Science needs proof, but faith does not.
44. 白昼有一种魔力,常使人为了一个姓名的牵连而拘谨、犹豫,甚至于慌不择路。一俟白昼的魔法遁去,夜的自由到来,姓名脱落为一张扁平的画皮,剩下的东西才渐渐与我重合,虽似朦胧飘渺了,却真实起来。这无论对于独处,还是对于写作,都是必要的心理环境。
44. There is a certain magic during the day that often makes people hesitate,拘谨, even at a loss for words, merely due to the association with a name. Once the magic of the day fades away, the freedom of the night arrives, and the name falls away like a flat mask, leaving what remains to gradually merge with me. Although it may seem elusive and ethereal, it becomes more real. This is a necessary psychological environment, whether for solitude or for writing.
45. 惟柔弱是爱愿的识别,正如放弃是喧嚣的解剂。
45. The recognition of love is in the weakness, just as giving up is the solution to the hustle and bustle.
46. 上帝不许诺光荣与福乐,但上帝保佑你的希望。人不可以逃避苦难,亦不可以放弃希望恰是在这样的意义上,上帝存在。
46. God does not promise glory and happiness, but God protects your hope. Man cannot escape suffering, nor can he give up hope. It is in this sense that God exists.
47. 每个人生来都是孤独的,这是人之个体化的残缺,所以我们需要与他者的沟通、亲和。而他者,对我们来说意味着差别、隔离、恐惧甚至伤害,这是社会化的残缺。我们因残缺走向他者,因残缺走向爱情,但是我们通常会从他者那里发现自己是如此的残缺。原来残缺和爱情是互为因果的。
47. Everyone is born alone, which is the defect of individualization of humans. Therefore, we need communication and affinity with others. To us, others mean difference, isolation, fear, even harm, which is the defect of socialization. We approach others due to our defects, and approach love due to our defects, but we often discover our own defects from others. It turns out that defect and love are mutually causal.
48. ——史铁生25、事实上我也真的没为她想过。
48. —— Shi Tiesheng, 25, in fact, I really haven't thought about her at all.
49. 他痴迷的眼睛里是涌动的人群,继而是深阔的蓝天。他仰头冥望。我知道,他必是刹那间又看遍了自己的四十年。
49. His fixated eyes were filled with surging crowds, followed by the vast and expansive blue sky. He looked up and gazed intently. I knew, in that instant, he must have scanned his own forty years once again.
50. 道法自然,民歌以真诚和素朴为美。真诚而素朴的忧愁,真诚而素朴的爱恋,真诚而素朴的希冀与憧憬,变成曲调,贴着山走,沿着水流,顺着天游信着天游;变成唱词,贴着心走沿着心流顺着心游信着心游。
50. The Tao follows nature, and folk songs find beauty in sincerity and simplicity. Sincere and simple sorrow, sincere and simple love, sincere and simple hope and longing, transform into melodies, following the mountains, along the river, and following the sky in its wandering; and into lyrics, following the heart, along the heart's flow, and following the heart in its wanderings.
51. 我呢,想走却不能走。那么健全人呢,他们想飞但不能飞这是一个比喻,就是说健全人也有局限,这些局限也送给他们困苦和磨难。生命就是这样一个过程,一个不断超越自身局限的过程,这就是命运,任何人都是一样。
51. As for me, I want to go but cannot. And what about the able-bodied people? They want to fly but cannot, which is a metaphor to say that the able-bodied also have limitations, and these limitations bring them hardship and tribulation. Life is just such a process, a continuous process of transcending one's own limitations, which is destiny, and everyone is the same.
52. ——史铁生29、地狱和天堂都在人间,即残疾与爱情,即原罪与拯救。
52. —— Shi Tiesheng 29, both hell and heaven are in the world, that is, disability and love, that is, original sin and salvation.
53. 我没有寄,我甚至没有写,那些和L一样的欲望我只让他藏在心里。我知道真情在这个世界上有多么危险。爱和诗的危险。
53. I did not send them, nor did I write them. Those desires like L's, I only let him keep them hidden in his heart. I know how dangerous true feelings are in this world. The dangers of love and poetry.
54. 日子总在过去,成为一张张作废的卡片。失恋,是一团烟雨,心灵的一道陌生又熟悉的布景。
54. Days always pass by, becoming stacks of expired cards. A broken heart is a cloud of mist and rain, a scene in the soul that is both foreign and familiar.
55. 还有抑郁症,古人或看那是天赋异禀吧:没人招他没人惹他也没人帮他,不会儿工夫他就能把自己弄得面目全非面色青苍、呼吸紧促,神情恍而惚之,周身僵且硬也。检查吧,没毛病;谈谈吧,啥也懂。这对唯物主义是个打击,单凭某种意念就能做这么大的功。
55. There's also depression, which the ancients might have considered as a gift of nature: no one bothers him, no one provokes him, and no one helps him. In no time, he can turn himself into a disfigured, pale, and breathless person, with a confused and dazed expression, his body stiff and rigid. When checked, there's nothing wrong; when talked to, he seems to understand everything. This is a blow to materialism, as it seems that a mere thought can accomplish such great feats.
56. 对爱者而言,爱情怎么会是悲剧?对春天而言,秋天是它的悲剧吗?
56. For lovers, how can love be a tragedy? For spring, is autumn its tragedy?
57. 世界是一个整体,人是它的一部分,整体岂能为了部分而改变其整体意图?这大约就是上帝不能有求必应的原因。这也就是人类以及个人永远的困境。
57. The world is an integrated whole, and humans are a part of it. How can the whole change its overall intention for the sake of a part? This is probably why God cannot grant every wish. This is also the eternal dilemma of humanity and individuals.
58. 4一个人,生命中最美丽的时光竟似消散得无影无踪。一个人丰饶的心魂,竟可以沉默到无声无息。(史铁生)。
58. For a person, the most beautiful moments in life seem to have disappeared without a trace. The abundant soul of a person can be silent to the point of being inaudible. (Shi Tiesheng).
59. 辉煌的历史倘不是几个英雄所为,惨痛的历史也就不由几个歹徒承办。
59. If it were not for the deeds of a few heroes, the tragic history would not be at the hands of a few villains.
60. ——史铁生11、爱情,并不在伸手可得或不可得的地方,是期盼使它诞生,是言语使它存在,是信心使它不死。
60. —— Shi Tiesheng 11, Love is not in the place where it is within reach or out of reach; it is longing that gives it birth, words that keep it alive, and confidence that makes it immortal.
61. 爱情所以选中性作为表达,作为仪式,正是因为,性,以其极端的遮蔽和极端的敞开形式,符合了爱的要求……如果仪式之后没有内容,如果敞开的只是**,那最多不过还是喜欢和控制不住。
61. Love chooses neutrality as its expression, as a ritual, precisely because sex, with its extreme concealment and extreme openness, meets the demands of love... If there is no substance after the ritual, if what is only opened up is **, then at most it is just liking and being unable to control oneself.
62. ——史铁生46、难以捉摸、微妙难测和不肯定性,这便是黑夜。
62. —— Shi Tiesheng 46, elusive, subtle and uncertain, this is the night.
63. 信心,既然不需要事先的许诺,自然也就不必有事后的恭维,它的恩惠唯在渡涉苦难的时候可以领受。
63. Confidence, since it does not require prior promises, naturally does not necessitate post-event flattery either. Its grace is only received when crossing through hardship.
64. 满足于田园生活的人也并不艳羡任何学者的荣誉头衔,或高官厚禄。
64. Those who are content with a rural life also do not envy any scholar's honorific titles or high official posts and generous salaries.
65. ——史铁生2、不要让大脑控制灵魂,而是让灵魂操作大脑。
65. —— Shi Tiesheng 2: Do not let the brain control the soul, but let the soul operate the brain.
66. ——史铁生20、上帝不许诺光荣与福乐,但上帝保佑你的希望。
66. —— Shi Tiesheng 20, God does not promise glory and happiness, but God blesses your hope.
67. 当它熄灭着走下山去收尽苍凉残照之际,正是它在另一面燃烧着爬上山巅布散烈烈朝辉之时。
67. As it is extinguishing and walking down the mountain, gathering the last of the desolate sunset glow, it is precisely at this moment that it is blazing on the other side, climbing up to the peak and spreading out a resplendent morning light.
68. 不要相信羞耻,也别相信淫荡,爱的领域里压根就没他们的汤喝。任何奇诡的性的言辞,一旦成为爱的表达,那便是魔鬼归顺了上帝的时刻……谴责者是因为自己尘缘未断。
68. Do not believe in shame, nor believe in lasciviousness; they have no soup in the realm of love. Any bizarre sexual words, once they become expressions of love, are the moment the devil submits to God... The accusers are so because they still have attachments to the mortal world.
69. 我还是相信庄子的一句话:乘物以游心。器物之妙,终归是要落实于心的。
69. I still believe in a sentence from Zhuangzi: to traverse objects while wandering the heart. The subtlety of objects ultimately needs to be realized in the heart.
70. ——史铁生43、凡我笔下人物的行为或心理,都是我自己也有的,某些已经露面,某些正蛰伏于可能性中待机而动。
70. —— Shi Tiesheng 43, all the actions and psychology of the characters in my writings are also present in myself, some have already appeared, and some are潜伏 in the realm of possibility, waiting to act.
71. ——史铁生6、它就像死亡一样躲在未来,我只有闭上眼等待,闭上眼睛,祈祷。
71. —— Shi Tiesheng 6, it's like death, hiding in the future, I can only close my eyes and wait, close my eyes, and pray.
72. 我想走但不能走,你想飞但不能飞。这是不是同属残疾呢?
72. I want to go but cannot, you want to fly but cannot. Is this not the same kind of disability?
73. ——史铁生12、时间限制了我们,习惯限制了我们,谣言般的舆论让我们陷于实际,让我们在白昼的魔法中闭目塞听不敢妄为。
73. —— Shi Tiesheng 12, time limits us, habit limits us, the rumors of public opinion trap us in reality, making us close our eyes and ears in the magic of daylight,不敢妄为.
74. 树叶柔和爽朗的呼吸,诗人一路吹着口哨回家,一路踢着石子妙想联翩,感到夕阳和晚风自古多情,自己现在和将来都是个幸福的人。
74. The leaves breathe softly and joyfully, and the poet吹s a whistle all the way home, kicking stones and letting his imagination soar, feeling that the setting sun and the evening breeze have always been affectionate, and that he is and will be a happy person.
75. 那时她的儿子还太年轻,还来不及为母亲想,他被命运击昏了头,一心以为自己是世上最不幸的一个,不知道儿子的不幸在母亲那儿总是要加倍的。
75. At that time, her son was still too young to think about his mother. He was overwhelmed by fate, firmly believing that he was the most不幸 person in the world, unaware that the misfortune of his son was always doubled in his mother's eyes.
76. 人死后灵魂依然存在,是人类高贵的猜想,就像艺术,在科学无言以对的时候,在神秘难以洞穿的方向,以及在法律照顾不周的地方,为自己填写下美的志愿,为自己提出善的要求,为自己许下诚的诺言。
76. The existence of the soul after death is a noble conjecture of humanity, much like art. It fills in the blanks of beauty, proposes the demand for goodness, and promises sincerity for oneself when science is speechless, when the mysterious is hard to penetrate, and when the law is not well attended to.
77. 人间的最糟糕的事,就是人总难免把自己的意志强加于人这可能是万恶之源。
77. The worst thing about human life is that people are always prone to impose their own will on others, which may be the root of all evil.
78. 3在所有童话的结尾处,让我们这样理解吧:上帝为锤炼生命,将布设下一个残酷的谜语。(史铁生)。
78. 3 At the end of all fairy tales, let us understand it this way: God sets up a cruel riddle to temper life. (Shi Tiesheng).
79. ——史铁生5、一个失去差别的世界将是一条死水,是一块没有感觉,没有肥力的沙漠。
79. —— Shi Tiesheng 5, a world without distinction will be a stagnant pool, a desert without sensation and without fertility.
80. 爱的情感包括喜欢,包括爱护、尊敬和控制不住,除此之外还有最紧要的一项:敞开。互相敞开心魂,为爱所独具。
80. The emotion of love includes liking, caring, respecting, and being unable to control oneself. In addition, there is one most crucial aspect: openness. Open up your souls to each other, which is unique to love.
81. 微风轻拂,或许是风把他的影子吹落地上?过去并未消失,而未来已经存在。
81. A gentle breeze blows, perhaps the wind has blown his shadow to the ground? The past has not disappeared, and the future already exists.
82. 人大约有两种本性,一是要发展,二是要稳定。没有发展,即是死亡。没有稳定,则一切意义都不能呈现。
82. There are approximately two natures in a person: one is the desire for development, and the other is the desire for stability. Without development, it is akin to death. Without stability, all meanings cannot be presented.
83. 人有时候只是静静地待一会儿,悲伤也成享受。
83. Sometimes, people just need to sit quietly for a while, and sadness becomes a form of enjoyment.
84. ——史铁生41、我常以为是丑女造就了美人。
84. —— Shi Tiesheng 41, I often think that ugly women create beauties.
85. 爱情,并不在伸手可得或不可得的地方,是期盼使它诞生,是言说使它存在,是信心使它不死,它完全可能是现实但它根本是理想啊,它在前面,它是未来。
85. Love is not in the reach of our hands, neither in the attainable nor the unattainable. It is anticipation that gives birth to it, speech that keeps it alive, and faith that keeps it immortal. It may very well be real, but fundamentally, it is ideal. It is ahead of us, it is the future.
86. 他想要一棵树的影子,要不到手。他想要母亲永不离开,却遭到断喝。他希望众人都对他喝彩,但众人视他为一粒尘埃。
86. He wanted the shadow of a tree, but couldn't get it. He desired for his mother to never leave, but was met with a stern rebuke. He hoped that everyone would cheer for him, but people regarded him as a speck of dust.
87. 祭坛石门中的落日,寂静的光辉平铺的一刻,地上的每一个坎坷都被映照得灿烂。
87. The setting sun at the altar stone gate, in a moment of serene radiance spread evenly, illuminates every bump on the ground with brilliance.