名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

月是故乡明,心随云归乡

面书号 2025-02-09 10:22 7


1. 故园晚、强留诗酒,新雁远、不致寒暄。

1. The late evening in the hometown, I force myself to write poems and drink wine; the distant new swallows do not bring greetings or farewells.

2. 戍客望边色,思归多苦颜。

2. Soldiers gazing at the border's hues, their longing for home etched on weary faces.

3. 夜来风雨,春归似欲留人。

3. Last night, with the wind and rain, spring seems to want to linger.

4. 逢人渐觉乡音异,却恨莺声似故山。司空图《漫书五首》

4. As I meet people, I increasingly feel the difference in dialect, yet I hate that the sound of the oriole is like that of my hometown. Si Kongtu, "Random Poems Five"

5. 唤我溪边太乙舟,潋滟盛芳醑。

5. Call me to the溪side where Taiyi舟 is sailing, its sparkling waves are brimming with fragrant wine.

6. 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。

6. Moonlight shines in front of my bed, it seems like frost on the ground. I look up at the bright moon, and bow my head to think of my hometown.

7. 乡书何处达,归雁洛阳边。

7. Where does the country letter reach, the returning wild geese by the side of Luoyang.

8. 共看明月庆垂泪,一夜乡心五处同。

8. Together we gaze at the bright moon, shedding tears of joy; our homesickness unites us in five different places throughout the night.

9. 每逢佳节倍思亲。

9. Homesickness increases on every joyous festival.

10. 故乡是用来怀念的,青春就是用来追忆的,当你怀揣着它时,它一文不值,只有将它耗尽后,再回过头看,一切才有了意义。辛夷坞

10. The hometown is for reminiscing, and youth is for reminiscing as well. When you hold it in your heart, it is worth nothing. Only after it has been exhausted and you look back, does everything gain meaning. Xin Yimu Valley.

11. 似倩西风、劝我归欤未。

11. It seems like the west wind is urging me to return.

12. 去年花里逢君别,今日花开已一年。

12. Last year I met you amidst the blossoms and parted; today, as the flowers bloom, a year has passed.

13. 桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。

13. The depth of the Peach Blossom Pond is a thousand feet, yet it is not as deep as the affection that Wang伦 gave me.

14. 故乡何处是,忘了除非醉。

14. Where is my hometown? I can only forget it when I am drunk.

15. 此夜曲中闻折柳,何人不起故园情。

15. Amid this night melody, the sound of snapped willows stirs nostalgia, how can anyone not feel homesickness for their ancestral home?

16. 少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。

16. Left home in my youth and returned as an old man, my hometown accent remains unchanged, but my hair has turned gray.

17. 劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。

17. I advise you to drink another cup of wine, for there are no old friends beyond the Yangguan Pass.

18. 蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。

18. The candle, with its core still intact, mourns the parting, weeping for others until dawn.

19. 归家梦向斜阳断。

19. The dream of returning home is cut off by the slanting sunset.

20. 唯有门前镜湖水,春风不改旧时波。

20. Only the mirror lake water in front of the gate remains unchanged, waves of spring breeze still as before.

21. 可怜此夕看梅花。

21. Alas, on this night, watching the plum blossoms.

22. 悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知。九歌《少司命》

22. The sorrow is most sorrowful in the parting of life, the joy is most joyous in the new acquaintance. "The Song of the Young Officer of the Nine" from the "Nine Songs."

23. 吠犬杂鸣鸡,灯火荧荧归路迷。

23. The barking dogs and clucking chickens, flickering lanterns in the distance confuse the way home.

24. 众中闻謦欬,未语知乡里。?>

24. Among the crowd, hearing a cough, one knows the hometown without a word.

25. 歌吹展江底,长铗不须弹。

25. The songs and flutes display beneath the riverbed, the long spear does not need to be drawn.

26. 春风又绿江南岸,明月何时照我还。

26. The spring breeze has once again turned the Jiangnan shore green, but when will the bright moon shine on me again?

27. 蓟城通漠北,万里别吾乡。

27. Through the Jijing to the north of the desert, ten thousand miles away from my hometown.

28. 亦有白骨归咸阳,营家各与题本乡。

28. There are also white bones that return to Xianyang, and the families set up their own tablets with the names of their hometowns.

29. 望阙云遮眼,思乡雨滴心。

29. The sight of the palace is shrouded by clouds, and the thought of homesickness trickles down to my heart.

30. 剪不断,理还乱,是离愁。别是一般滋味在心头。

30. The cutting can't sever, the sorting only makes it more tangled, it's the sorrow of separation. It's a different kind of taste that lingers in the heart.

31. 人生不相见,动如参与商。

31. It is rare to meet in life, moving like the bright stars of Pau and Shang.

32. 自别后、风亭月榭孤欢聚。

32. Since we parted ways, the wind tower and moon pavilion gather for solitary joy.

33. 近乡情更怯,不敢问来人。

33. As I draw near to my hometown, my feelings of timidity grow, and I dare not ask the incoming person.

34. 栖鸦归后,暮天闻角。

34. The owl returns, and the evening sky hears the horn.