Products
面书号 2025-02-09 10:18 8
1. 朱门酒肉臭,路有冻死骨。
1. The stench of wine and meat from the wealthy gates, and on the road, there are frozen bones of the destitute.
2. 不薄今人爱古人,清词丽句必为邻。
2. Not to be ungracious to the present, yet the love for the ancients remains; the elegant and beautiful verses must be the companions.
3. 但见新人笑,那闻旧人哭。
3. Only see the joy of the new, not hear the cries of the old.
4. 浮云终日行,游子久不至。
4. The floating clouds travel all day long, but the wanderer has not arrived yet.
5. 君看磊落士,不肯易其身。
5. Behold the upright man, who would not change his nature.
6. 朱门九肉臭,路有冻死骨。
6. The smell of meat stinks from the rich man's gate, while on the road, there are bones frozen to death.
7. 笔落惊风雨,诗成泣鬼神。
7. The pen stirs the wind and rain, the poem completed, ghosts and spirits weep.
8. 致君尧舜上,再使风俗淳。
8. To reach the level of emperors Yao and Shun, and further refine the customs and manners.
9. 留连戏蝶时时舞,自在娇莺恰恰啼。
9. The lingering butterflies dance ceaselessly, the free and graceful songbirds trill just right.
10. 舍南舍北皆春水,但见群鸥日日来。
10. Both to the south and north of the inn, spring water flows, and every day a group of seagulls come.
11. 有弟皆分散,无家问死生。
11. All brothers have scattered, with no home to inquire about their fates.
12. 出师未捷身先死,长使英雄泪沾襟。
12. The general perished before his campaign was won, causing heroes to shed tears on their sleeves.
13. 边亭流血成海水,武皇开边意未已。
13. Blood from the frontier watchtowers flows like the sea, Emperor Wu's desire to expand the borders is far from over.
14. 霍如羿射九日落,矫如群帝骖龙翔。
14. How Yu, like an archer, shoots the sun down into the sea, graceful as a group of emperors riding dragons in flight.
15. 随风潜入夜,滑物细无声。
15. It stealthily slips into the night with the wind, sliding objects without a sound.
16. 千秋万岁名,寂寞身后事。
16. Immortal fame through the ages, lonely affairs after death.
17. 画图省识春风面,环佩空归月夜魂。
17. Through painting, I recognize the spring breeze's face; the rings and pendants are empty as they return the soul in the moonlit night.
18. 颠狂柳絮随风舞,轻薄桃李逐水流。
18. Mad willows' catkins dance in the wind, thin peaches and plums follow the water's flow.
19. 白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。
19. In the daylight, sing and drink freely, with youth as my companion, it's good to return home.
20. 正是江南好风景,落花时节又逢君。
20. This is the beautiful scenery of Jiangnan, and the season of falling flowers coincides with your presence once again.
21. 人生交契无老少,论交何必先同调。
21. In human relationships, age is not a barrier; why should harmony be sought before friendship?
22. 荡胸生层云,决眦入归鸟。
22. The surging clouds fill the breast, the eyes follow the returning birds.
23. 非无江海志,潇洒送日月。
23. Not without a desire for the vast rivers and seas, I send off the sun and the moon with a carefree demeanor.
24. 窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。
24. The window frames the eternal snows of the western mountains, the door moors ships from the distant lands of the Eastern Wu.
25. 物情无巨细,自适固其常。
25. Matters, great or small, find their natural balance in self-contentment.
26. 露从今夜白,月是故乡明。
26. The dew is white from tonight, the moon is bright over the hometown.
27. 江碧鸟逾白,山青花欲然。
27. The river's green waters exceed the white of the birds, the mountains are blue and the flowers seem to be about to burst into flame.
28. 好雨知时节,当春乃发生。
28. The timely rain knows the season, it comes in spring when things should be born.
29. 为人性僻耽佳句,语不惊人死不休。
29. Man is inclined to indulge in elegant sentences, and will not rest until he utters something astonishing.
30. 江山如有得,山木更无私。
30. If one has a kingdom, the mountains and trees will be even more selfless.
31. 香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。
31. The fragrant mist clings to the damp cloud-like hairpins, the clear radiance makes the jade arms feel cold.
32. 床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。
32. The roof leaks by the bedside, not a single dry spot; the raindrops fall like hemp seeds, unending.
33. 映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。
33. The green grass by the steps reflects the spring's colors, while the yellow orioles sing beautifully beyond the leaves.
34. 感时花溅泪,恨别鸟惊心。
34. When touched by the seasons, the flowers shed tears; when恨ing to part, the birds startle the heart.
35. 天时人事日相催,冬至阳生春又来。
35. The celestial and human elements催 day by day, the winter solstice gives rise to the sun, and spring returns again.
36. 林花著雨燕支湿,水荇牵风翠带长。
36. Linhua flowers are dampened by rain, water reeds are swayed by the wind, their green ribbons long and flowing.
37. 花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。
37. The path of flowers has never been swept for guests, but the humble door is opened for you today.
38. 丹青不知老将至,富贵于我如浮云。
38. Art does not know that old age is approaching, and riches and honors are as fleeting as clouds to me.
39. 晓看红湿处,花重锦官城。
39. In the morning, look at the red, damp places, where the flowers weigh down the city of brocade.
40. 志士仁人莫怨嗟,古来才大难为用。
40. Patriots and virtuous people should not complain or lament; it has always been difficult to make full use of great talents in history.
41. 蜀相祠堂何处寻,锦官城外柏森森。
41. Where to seek the temple of Shu's prime minister? Beyond the silks office city, the cypresses stand dense and lush.
42. 黄四娘家花满蹊,千朵万朵压枝低。
42. The flowers in Mrs. Huang's yard are abundant along the path, thousands upon thousands of blossoms bending the branches low.
43. 人生有情泪沾衣,江水江花岂终极。
43. Life is filled with emotional tears that stain one's clothes, but can the rivers and flowers of the river ever have an end?
44. 公若登台辅,临危莫爱身。
44. If public office you attain, in danger never hold yourself dear.
45. 安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜。
45. If I had ten thousand houses, I would provide shelter for all the destitute scholars in the world, and they would all be joyful.
46. 昔别君未婚,儿女忽成行。
46. When we parted, you were not yet married, and now your children have suddenly grown up.
47. 别裁伪体亲风雅,转益多师是汝师。
47. Distinguishing oneself from false styles, embracing elegance; gaining from many teachers is your teacher.
48. 冠盖满京华,斯人独憔悴。
48. Crowns are filled all over the capital, but this person is alone, withered and weary.
49. 读书破万卷,下笔如有神。
49. Reading a million books, one's writing seems to be inspired by divine grace.
50. 细雨鱼儿出,微风燕子斜。
50. Fine rain makes fish come out, gentle breeze tilts swallows' flight.
51. 会当凌绝顶,一览众山小。
51. It is meant to ascend to the peak of the highest mountain, and from there look down upon all other mountains as small.
52. 亲朋无一字,老病有孤舟。
52. None of my relatives or friends send a word, old age and illness are accompanied by a solitary boat.
53. 烽火连三月,家书抵万金。
53. The beacon fires have blazed for three consecutive months, and a letter from home is worth ten thousand in gold.
54. 星垂平野阔,月涌大江流。
54. The stars hang low over the vast plain, the moon surges over the great river's flow.
55. 丛菊两开他日泪,孤舟一系故园心。
55. Two blooms of chrysanthemums bring tears of another day, a solitary boat tied to the heart of the ancestral home.
56. 随风潜入夜,润物细无声。
56. With the wind, it sneaks into the night, gently nourishing things without a sound.
57. 白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡!
57. Let the songs ring out in the daylight, and indulge in wine; with youth by my side, returning home is the best!
58. 国破山河在,城春草木深入。
58. The country may fall, but the mountains and rivers remain; in the city's spring, the grass and trees grow deep.
59. 生女犹得嫁比邻,生男埋没随百草!
59. Having a daughter, she can still marry a neighbor; having a son, he is lost among the hundred grasses!
60. 尔曹身为名俱灭,不废江河万古流。
60. You all will perish with your fame, but the rivers and mountains will flow eternally through the ages.
61. 迟日江山丽,春风花草香。
61. Late sun adorns the land, spring breeze brings the scent of flowers and grass.
62. 两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。
62. Two yellow orioles sing among the green willows, a line of white egrets soar into the blue sky.
63. 三顾频烦天下计,两朝开济老臣心。
63. Three visits brought frequent trouble to the plans for the world, and two dynasties benefited from the wisdom of the aged ministers.
64. 峥嵘赤云西,日脚下平地。
64. The majestic crimson clouds in the west, the sun's rays descending on the flat land below.
65. 白头搔更短,浑欲不胜簪。
65. White hair is scratched and grows shorter, it seems like it can't bear the weight of the hairpin.
66. 穷年忧黎元,叹息肠内热。
66. All year long, I worry for the common people, sighing with a burning passion within my heart.
67. 飘飘何所似?天地一沙鸥。
67. What does it resemble? A sandbird in the vastness of the heavens and earth.
68. 纨绔不饿死,儒冠多误身。
68. A wastrel will not starve, but a scholar in a cap of Confucian learning often misguides himself.
69. 寄书长不达,况乃未休兵。
69. The letter is long but not delivered, much less when the war has not yet ended.
70. 万里尽征戍,烽火被冈峦。
70. Across the ten thousand miles, troops are stationed, signal fires cover the ridges and hills.
71. 清江一曲抱村流,长夏江村事亭幽。
71. A clear river flows around the village, embracing it in a melody, while in the summer the village by the river is serene and secluded.
72. 繁枝容易纷纷落,嫩蕊商量细细开。
72. The lush branches easily fall off, while the tender buds agree to slowly open.
73. 细推物理须行乐,何用浮名伴此身?
73. Delving into physics, one should seek joy; why need one's reputation accompany this body?
74. 文章千古事,得失寸心知。
74. The article is a matter of millennia, gains and losses known in the heart.
75. 尔曹身与名俱灭,不废江河万古流。
75. You may all perish, but your names will not be forgotten, and the rivers and mountains will flow eternally.
76. 且如今年冬,未休关西卒。
76. Moreover, this winter, the soldiers in the Western Region have not been granted leave.
77. 出师未捷身先死,长使英雄泪满巾。
77. The campaign was not yet won when the general died in battle, leaving heroes' tears to fill their handkerchiefs.
78. 五更鼓角声悲壮,三峡星河影动摇。?>
78. The sound of drumbeats and bugles at the fifth watch is poignant and heroic, the reflection of the Milky Way over the Three Gorges shivers and trembles.
79. 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
79. Endless fallen leaves rustle down, the endless Yangtze River rolls on.
80. 射人先射马,擒贼先擒王。
80. To shoot a person, first shoot the horse; to capture bandits, first capture the leader.
81. 十日画一水,五日画一石。
81. It takes ten days to paint a river, and five days to paint a stone.
82. 新松恨不高千尺,恶竹应须斩万竿。
82. I wish the new pine could grow a thousand feet tall, and the evil bamboo should be cut down a million bamboo poles.