名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

春归冬逝,万象更新

面书号 2025-02-09 07:57 7


1. 不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。《咏柳》

1. Who knows the delicate leaves were trimmed, the February spring breeze is like scissors. "Ode to the Willow"

2. 春风不相识,何事入罗帏?《春思》

2. Not knowing the spring breeze, why does it enter the silk canopy? "Spring Thoughts"

3. 春风自恨无情水,吹得东流竟日西。《往年宿瓜步梦中得小诗录示民师》

3. The spring breeze regrets the water's indifference, blowing it eastward and westward all day long. ("A Little Poem from a Dream at Guabu in Previous Years, Recorded and Shown to the People's Teacher")

4. 好雨知时节,当春乃发生。《春夜喜雨》

4. The timely rain knows when the season is due, it descends as spring is unfolding. (From "Joy of Rain in Spring Night")

5. 春色满园关不住,一枝红杏出墙来。《游园不值》

5. The spring beauty cannot be confined within the garden walls, a branch of red apricot bursts out of the wall. ("Wandering Through the Garden and Finding Nothing")

6. 长江一帆远,落日五湖春。《饯别五十一南渡》

6. The Yangtze flows far with one sail, the springtime of the five lakes greets the setting sun. - A Farewell Song to the South Crossing of the 51st Year.

7. 过春风十里,尽荠麦青青。《扬州慢》

7. Across the breeze of ten miles, the grass and wheat are lush and green. "The Slow Song of Yangzhou."

8. 等闲识得东风面,万紫千红总是春。《春日》

8. Easily recognize the face of the east wind, for a myriad of colors and reds, it is always spring. — "Spring Day"

9. 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。《无题》

9. The silkworm spins its thread to the end, and the candle melts to ash before the tears dry. Title: "Untitled"

10. 东风洒雨露,会人天地春。《送祁昂滴巴中》

10. The east wind sprinkles rain and dew, meeting people in the spring of heaven and earth. - "Presenting Qi Ang to the Post in Bazhong"

11. 春日迟迟,卉木萋萋。仓庚喈喈,采蘩祁祁。《诗经·小雅·出车》

11. The spring days drag on, the grasses flourish lushly. The orioles chirp, picking the sweet flag grasses in abundance. (From the Book of Songs, Xiao Ya, Chapter: Chū Chē)

12. 春路雨添花,花动一山春色。《好事近》

12. The spring road rains add flowers, and the flowers stir up the spring beauty of the entire mountain. "Close to Good Things"

13. 江汉春风起,冰霜昨夜除。《远怀舍弟颖观等》

13. The spring breeze of the Yangtze and Han River begins, the ice and frost were removed last night. (Titled "Longing for My Younger Brother Yingguan and Others")

14. 春花秋月何时了,往事知多少?《虞美人》

14. When will the spring flowers and autumn moon come to an end, how many past memories do I know? "Yuyu Renmin"

15. 黄师塔前江水东,春光懒困倚微风《江畔独步寻花》

15. In front of the Yellow Master's Tower, the river flows eastward, and in the springtime, lazily weary, I lean against the gentle breeze, taking a solitary stroll along the riverbank to seek flowers. ("Alone by the Riverbank, Searching for Flowers in Spring")

16. 春风春雨花经眼,江北江南水拍天。《次元明韵寄子由》

16. The spring breeze and spring rain, flowers passing under the eyes, the water from the north to the south hitting the sky. (This is a poem titled "Following the韵 of Ci by Ming and Sending to Ziyou")

17. 寒雪梅中尽,春风柳上归。《宫中行乐词八首》

17. The cold snow and the plum blossoms have all withered away, and the spring breeze returns to the willows. "Eight Poems of Enjoying Ourselves in the Palace."

18. 律回岁晚冰霜少,春到人间草木知。便觉眼前生意满、东风吹水绿差差。《立春偶成》

18. As the year turns and the New Year approaches, there are fewer frost and ice. When spring arrives among the people, the plants and trees know it. It suddenly seems that the vitality around is abundant, and the east wind blows, causing the water to shimmer with a deep green. — "An Impromptu Poem on the First Day of Spring"

19. 洛阳东风几时来,川波岸柳春全回。《感春五首》

19. When will the east wind come to Luoyang, and the willows by the river bank will return in spring? "Five Poems on Spring"

20. 寒随一夜去,春还五更来。《应诏赋得除夜》

20. The cold follows the night away, spring returns at the fifth watch. ("Answering the Imperial Edict: The Song of the Night of the Exclusion")

21. 春草如有情,山中尚含绿。《金门答苏秀才》

21. If the spring grass has feelings, there still remains greenery in the mountains. ("Answer to Su Xiuzai by Jinmen")

22. 兰若生春阳,涉冬犹盛滋。《古诗兰若生春阳》

22. The orchid blooms in the spring sun, thriving even through the winter's chill. ("Ancient Poem: The Orchid Blooms in the Spring Sun")

23. 池塘生春草,园柳变鸣禽。《登池上楼》

23. The pond gives rise to spring grass, and the garden willows transform into chirping birds. — "Ascending the Tower on the Pond"

24. 红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思。《相思》

24. The red beans grow in the southern land, how many branches bloom in spring? I wish you would gather many, for this is the thing that most makes one homesick. ("Homesickness")

25. 芳树无人花自落,春山一路鸟空啼。《春行即兴》

25. Fragrant trees shed their flowers in vain as no one is around, birds sing in the spring mountains, but in vain. "Impromptu during a Spring Walk"

26. 锦江春色来天地,玉垒浮云变古今。《登楼》

26. The spring beauty of Jinjiang flows through the heavens and the earth, the floating clouds over the jade walls change through ancient and modern times. — "Ascending the Tower"

27. 春风贺喜无言语,排比花枝满杏园。《喜张沨及第》

27. The spring breeze celebrates with joy without words, the peach orchard brims with blooming branches. "Celebrating Zhang Feng's Passing the Imperial Examination."

28. 江浦雷声喧昨夜,春城而色动微寒。《遣闷戏呈路十九曹长》

28. Last night, the thunder roared in Jiangpu, and the spring city's colors stirred with a trace of chill. "Presenting a Poem to Ease My Boredom to Lu Shi Jiu, the Officer of the Twenty-Ninth Bureau."

29. 长江春水绿堪染,莲叶出水大如钱。《春别曲》

29. The Yangtze River's spring water is so green it could dye, the lotus leaves rising above the water are as big as coins. ("Spring Farewell Song")

30. 绿杨烟外晓寒轻,红杏枝头春意闹。《玉楼春》

30. The morning chill is light beyond the green willows, the red apricot branches are bustling with spring. "The Spring in the Jade Tower"

31. 今夜偏知春气暖,虫声新透绿窗纱。《夜月》

31. Tonight, I feel the warmth of spring, as the new sound of insects breaks through the green window screen. "Moonlit Night"

32. 东风随春归,发我枝上花。《落日忆山中》

32. The东风 returns with spring, blossoming flowers on my branches. ("Recollection of the Mountains at Sunset")

33. 春色撩人,爱花风如扇,柳烟成阵。《长生殿·禊游》

33. The spring colors are tantalizing, loving the flower wind as a fan, the willow mist forming into a line. "The Immortal Palace · Xi You"

34. 二月湖水清,家家春鸟鸣。《春中喜王九相寻》

34. The February lake is clear, and every household hears the spring birds singing. ("Joy of Finding Wang Jiu in Spring")

35. 春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横。《滁州西涧》

35. The spring tide brings rain, and the late evening rush is intense; A boat floats alone across the wild river, no one in sight. "The West River of Chuzhou"

36. 不须迎向东郊去,春在千门万户中。《迎春》

36. There is no need to go to the eastern suburbs to greet spring, for it dwells within the myriad doors and windows of every household. ("Welcoming Spring")

37. 春林花多媚,春鸟意多哀。春风复多情,吹我罗裳开。《子夜四时歌·春歌》

37. The spring trees are full of charm, and the spring birds convey much sorrow. The spring breeze is also full of affection, blowing my silk dress open. ("The Song of the Four Seasons at Midnight · Spring Song")

38. 春雪满空来,触处似花开。不知园里树,若个是真梅。东方虬《春雪》

38. The spring snow fills the sky, where it touches, it seems like flowers are blooming. I don't know the trees in the garden, which one is the real plum blossom. Dongfang Qiu's "Spring Snow"

39. 春晚绿野秀,岩高白云屯。《入彭蠡湖口》

39. The Spring Festival brings lush green fields, and towering rocks gather white clouds. (From "Entering the Pengli Lake")

40. 碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝线。不知细对谁裁出,二月春风似剪刀。《咏柳》

40. The jade-green boughs dress up a tall tree, ten thousand branches hanging down like green silk threads. Unknown who carefully tailored it, the February spring breeze is like scissors. "Singing the Willow."

41. 卖花担上,买得一枝春欲放。泪染轻匀,犹带彤霞晓露痕。《减字木兰花》

41. On the flower seller's bamboo basket, I buy a branch of spring about to bloom. Tears lightly stain and blend, still retaining the trace of dawn's rosy hue and dewdrops. "The Reduced Character Orchid in the Rain"

42. 落红不是无情物,化作春泥更护花。《己亥杂诗》

42. The fallen red petals are not indifferent things; they transform into spring soil to protect the flowers. ("Poems from the Year of the Snake")

43. 朝来新火起新烟,湖色春光净客船。《清明二首》

43. New fire in the morning brings new smoke, the lake's color and spring light clean the guest boat. "Two Poems on Qingming."

44. 落尽梨花春又了,满地残阳,翠色和烟老。《苏幕遮》

44. The spring ends with the last pear blossoms falling, the ground is filled with the fading sun's glow, and the green blends with the smoke of age. - "The curtain of Su"

45. 蜂蝶纷纷过墙去,却疑春色在邻家。《春晴》

45. Bees and butterflies fly over the wall, yet I suspect the spring colors are in the neighbor's house. ("Spring Bright")

46. 残雪暗随冰笋滴,新春偷向柳梢归。《春日》

46. The remaining snow subtly follows the icicles' drop, the new spring sneakily returns to the willow's tip. "Spring"

47. 人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。长恨春归无觅处,不知转入此中来。《大林寺桃花》

47. In April, the blossoms of the world have all withered away, but the peach blossoms in the mountain temple begin to bloom. I have long regretted the spring's departure and the place it could not be found, yet I never knew it had turned into this place. - "The Peach Blossoms in the Great Forest Temple"

48. 草树知春不久归,百般红紫斗芳菲。杨花榆荚无才思,惟解漫天作雪飞。《晚春》

48. The grass and trees know spring will soon return, a hundred shades of red and purple vie with each other in fragrance. The poplar and elm seeds have no thoughts, only understanding them as snowflakes swirling through the sky. ("Late Spring")

49. 春风又绿江南岸,明月何时照我还。《泊船瓜洲》

49. The spring breeze once again turns the river bank green, when will the bright moon shine upon me again? (From "Mooring Boat at Guazhou")

50. 金炉香烬漏声残、剪剪轻风阵阵寒。春色恼人眠不得、月移花影上栏杆。《春夜》

50. The embers of incense in the golden furnace are leaking, the sound of the dripping is faint. The light breeze, cutting through, brings on waves of chill. The spring beauty drives one to restless sleep; as the moon shifts, the shadows of flowers climb the railing. ("Spring Night")

51. 绿窗春睡觉来迟,谁唤起,窗外晓莺啼。《阳春曲·春景》

51. The spring sleep by the green window lingers late, who awakens, the morning oriole sings outside the window. "Yang Chun Qu . Spring Scene"

52. 春风如醇酒,著物物不知。《过红梅阁一首》

52. The spring breeze is like strong wine, covering all things without them knowing. ("A Poem Passing by the Red Plum Pavilion")

53. 寄语洛城风日道,明年春色倍还人。《春日京中有怀》

53. To the winds and days of Luoyang, I say, next spring's colors will repay you tenfold. ("Longing for the Capital in Spring")

54. 春事到清明,十分花柳。唤得笙歌劝君酒。酒如春好,春色年年如旧。《感皇恩·为范倅寿》

54. As the Qingming Festival approaches, the blossoms and willows are in full bloom. The music of flutes and songs invites you to drink. The wine is as delightful as spring, and the spring scenery remains as it was every year. "Gan Huang'en · Celebrating Fan Cai's Birthday"

55. 满眼不堪三月喜,举头已觉千山绿。《满江红》?>

55. Suffering from the joy of March in full view, raising my head I already feel a thousand mountains green. "Mǎn jiāng hóng"?>