名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

苏州诗意盘点,古韵今风共赏景

面书号 2025-02-09 07:48 17


1. 江南旧游凡几处,就中最忆吴江隈。长洲苑绿柳万树,齐云楼春酒一杯。阊门晓严旗鼓出,皋桥夕闹船舫回。六七年前狂烂漫,三千里外思徘徊。唐·白居易《忆旧游》

1. How many places have I traveled in the south of the Yangtze, but the most memorable is the Wujiang area. In Changzhou Garden, there are ten thousand willow trees, and in the Qiyun Tower, there is a cup of spring wine. In the morning, banners and drums come out of the Changmen, and in the evening, the boats return to the bridge bustling with activity. It has been six or seven years since I was carefree and extravagant, and I am wandering with thoughts three thousand miles away. Tang Dynasty, Bai Juyi, "Remembering the Old Journey"

2. 人间绝胜看苏州,有恨生来不可求。 若幸青莲七月半,何须再上望夫楼。

2. The world's greatest sight is Suzhou, but恨 that comes with birth is something unattainable. If fortunate enough to see the lotus in full bloom in the middle of July, why would one need to ascend the Wufu (Husband-Gazing) Tower again?

3. 姑苏台上乌栖时,吴王宫里醉西施。吴歌楚舞欢未毕,青山欲衔半边日。银箭金壶漏水多,起看秋月坠江波。东方渐高奈乐何!唐·李白《乌栖曲》

3. At the Gusu Platform, crows perch at dusk, while the King of Wu is drunk with the beauty of Xishi inside the palace. The Wu songs and Chu dances are still joyful when the half sun is about to be swallowed by the green mountains. The silver arrow and golden jar are leaking, and the autumn moon is descending into the waves of the river. The east is rising, what can one do with the joy? Tang Dynasty, Li Bai's "Song of Crows perching"

4. 月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。——唐代张继《枫桥夜泊》

4. The moon sets, the crows cry, frost covers the sky; the fisherman's fire opposite the river maples keeps me awake in sorrow. Outside the ancient city of Suzhou, the temple of Cold Mountain echoes with the sound of the bell at midnight, reaching the boats of travelers. — From "Evening Mooring at Fengqiao" by Zhang Ji, Tang Dynasty.

5. 《题破山寺后禅院》(唐) 常建 清晨入古寺,初日照高林。竹径通幽处,禅房花木深。 山光悦鸟性,潭影空人心。万籁此俱寂,但余钟磬声。

5. "Invitation to the Rear Monastery of the Broken Mountain" (Tang Dynasty) Chang Jian In the early morning, I enter the ancient temple, the first rays of the sun illuminating the tall trees. A bamboo path leads to a secluded place, where the Zen room is surrounded by deep flowers and trees. The mountain light delights the birds' nature, the reflection of the pool empties the human heart. All sounds are silent here, only the sound of the bell and chimes remain.

6. 长洲苑外草萧萧,却算游程岁月遥。唯有别时今不忘,暮烟秋雨过枫桥。唐·杜牧《怀吴中冯秀才》

6. The grass outside Changzhou Garden is withered and sparse, yet the journey's duration seems distant. Only the moment of farewell remains vivid in my mind, as evening mist and autumn rain pass over Fengqiao Bridge. -- Tang Dynasty, Du Mu, "Remembering Fengzhong's Talent, Feng Xiucai"

7. 我也不登天子船,我也不上长安眠。姑苏城外一茅屋,万树桃花月满天。

7. I neither board the emperor's ship, nor sleep in Chang'an. Outside the city of Gusu, there's a thatched cottage, with ten thousand peach blossoms and the moon fills the sky.

8. 苏州好,葑水种鸡头,莹润每疑珠十斛,柔香偏乳盈瓯,细剥小庭幽。

8. Suzhou is delightful, with its Feng River cultivating chicken heads. Each one is as lustrous as a gem, ten catties of it, its soft fragrance fills the bowl, and the thin peel reveals the tranquil courtyard.

9. 翻译:长洲苑外,草木萧萧。回首旅途,山水辽远,岁月遥遥。唯有分别时的那番情景,令人难以忘却。眼前枫桥,暮烟笼罩,秋雨凄凄。

9. Translation: Outside Changzhou Garden, the trees and grass are desolate. Looking back on the journey, the mountains and rivers are distant, and the years are far away. Only the scene of parting is unforgettable. In front of the eye, the Maple Bridge is shrouded in evening mist, and the autumn rain is melancholic.

10. 阊门四望郁苍苍,始知州雄土俗强。十万夫家供课税,五千子弟守封疆。阊闾城碧铺秋草,鸟鹊桥红带夕阳。处处楼前飘管吹,家家门外泊舟航。云埋虎寺山藏色,月耀娃宫水放光。曾赏钱唐嫌茂苑,今来未敢苦夸张。唐·白居易《登阊门闲望》

10. Looking around from the gate, the scenery is lush and green, I first realize that the land and customs of the state are strong. Ten thousand households supply taxes, five thousand sons and daughters guard the borders. The city of Qianmen is covered with autumn grass, the Bird and Crow Bridge is adorned with the setting sun. Everywhere in front of the buildings, flutes and pipes are blowing, and boats are moored at every door. Clouds envelop the Tiger Temple mountain, hiding its colors, while the moon illuminates the palace of Wa, casting its light on the water. I once disliked the lush Maoyuan in Qiantang, but now I dare not exaggerate its beauty. Tang Dynasty, Bai Juyi, "Looking at Leisure from Qianmen Gate"

11. 凤泊鸾漂别有愁,三生花草梦苏州。儿家门巷斜阳改,轮与船娘住虎丘。

11. The parting of phoenixes and swans brings a deep sorrow, dreams of the three lives are intertwined with the flowers and grass of Suzhou. The children's home lanes change with the setting sun, and the wheel of time stays with the boat women by the Tiger's Pagoda.

12. 翻译:你到苏州就会发现,当地人家都在河上建房。吴宫遗址建满民居,空地极缺,而此地港汉河渠密布,到处遍架木桥。

12. Translation: Once you arrive in Suzhou, you will find that local people build their houses on the river. The ruins of the Wu Palace are filled with residential buildings, with a severe lack of open spaces, and this area is crisscrossed by numerous river branches and canals, with wooden bridges spanning everywhere.

13. 扬州驿里梦苏州,梦到花桥水阁头,觉后不知冯侍御,此中昨夜共谁游。

13. In Yangzhou post station, I dreamt of Suzhou, dreaming of the flower bridge and water pavilion at its head. Upon waking, I did not know who was the official Feng with whom I had wandered here last night.

14. 《乌栖曲》 唐·李白 姑苏台上乌栖时,吴王宫里醉西施。 吴歌楚舞欢未毕,青山欲衔半边日。 银箭金壶漏水多,起看秋月坠江波

14. "The Song of the Nightingale" - Tang Dynasty, Li Bai At the Gusu Tower, when the crows settle at dusk, In the palace of King Wu, Xi Shi is drunk. The songs of Wu and the dances of Chu are still joyful, The green mountains seem to be about to bite the half sun. The silver arrow and the golden jar are leaking water, I get up to see the autumn moon sink into the waves of the river.

15. 江南忆,其次忆吴宫。吴酒一杯春竹叶,吴娃双舞醉芙蓉,早晚复相逢。唐·白居易《忆江南》

15. I remember the South of the Yangtze, next I remember the Wu palace. A cup of Wu wine with spring bamboo leaves, the Wu girls dancing in pairs, drunk on lotus flowers, we will meet again sooner or later. Tang Dynasty · Bai Juyi "Remembering the South of the Yangtze"

16. 云埋虎寺山藏色,月耀娃宫水放光,曾赏钱唐嫌茂苑,今来未敢苦夸张。

16. Clouds conceal the color of the Tiger Temple Mountain, the moon illuminates the waters of the Wa Palace, I once found Qiantang charming and disliked Mao Yuan, and now I dare not exaggerate its beauty.

17. 一直在叶圣陶先生的文字中揣摩苏州,一直在古诗人们的笔下拜访苏州,一直觉得 苏州是一个让人神往的天堂所在。“雨惊诗梦来蕉叶,风载书声出藕花”,这句不知出 自谁人之手的诗,让我在内心对苏州园林作了无数次的描摹??苏州!苏州!我一定要 来拜访你!

17. I have always been contemplating Suzhou in the words of Mr. Ye Shengtao, visiting Suzhou in the writings of ancient poets, and have always felt that Suzhou is a heavenly paradise that is yearned for. "The rain awakens poetic dreams under the banana leaves, and the wind carries the sound of books from the lotus flowers," this poem, whose author is unknown, has led me to countless times of internal depiction of Suzhou's gardens. Suzhou! Suzhou! I must come to visit you!

18. 白氎行缠,青巾包结,几年且混常流。寰中谁见,心地自清幽。雨散昆仑顶上,香润遍、琼圃无忧。灵芽长,如今寒暑,饥渴总何愁。诸公,须着力,尘缘扫尽,师旨坚求。看天边、飞金走玉难留。住个庵儿不大,争恋得、月馆青楼。台山里,从人一任,说个好苏州。宋·曹勋《满庭芳》

18. White rags wrapped, green cloth bound, for several years mingling with the common folk. In the world, who has seen, the mind remains serene and secluded. Rain disperses from the top of Kunlun, the fragrance spreads over, the jade garden is carefree. The spiritual bud grows, now through the cold and hot seasons, hunger and thirst are no concern. My friends, you must strive, dusty ties swept away, seek the master's teachings firmly. Look to the horizon, gold and jade flying away cannot be retained. A small hermitage, why do we yearn for the moonlit pavilions. In the Taishan area, others let it be, and speak of a good Suzhou. Song · Cao Xun "Man Ting Fang"

19. 《送人游吴》 唐·杜荀鹤 君到姑苏见,人家尽枕河。 古宫闲地少,水巷小桥多。 夜市卖菱藕,春船载绮罗

19. "Sending Someone off to Visit Wu" - Tang Dynasty, Du Yonghe When you arrive in Gusu, you'll see that every household is by a river. There's little space in the ancient palace, while there are many small alleys and bridges. At night, the night market sells lotus roots and water chestnuts, and in spring, the boats carry silk and brocade.

20. 南浦春来绿一川,石桥朱塔两依然。年年送客横塘路,细雨垂杨系画船。

20. In the spring of Nanpu, the entire river is green, and the stone bridge and red pagoda remain as they are. Every year, along the Qiantang Road, I send off my guests, with willow branches in the drizzle tying up the painted boats.

21. 君到姑苏见,人家尽枕河。古宫闲地少,水港小桥多。——晚唐杜荀鹤《送人游吴》

21. When you arrive in Gusu, you'll find that every household is by the river. There's little space in the ancient palace, but many water canals and small bridges. — From the late Tang Dynasty, Du Xunhe's poem "Sending Someone Off to Visit Wu"

22. 《横塘》(宋)范成大 南浦春来绿一川,石桥朱塔两依然。年年送客横塘路,细雨垂杨系画船。

22. "Heng Tang" (Song Dynasty) Fan Chengda In the spring, the river at Nanpu turns green across the land, the stone bridge and the red pagoda remain unchanged. Year after year, along the Heng Tang road, I send off my guests, the willow branches droop in the fine rain, tied to the painted boat.

23. 月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。唐·张继《枫桥夜泊》

23. The moon sets, the crows cry, frost covers the sky, and the fishing fires of the river map the sorrowful sleep. Outside the ancient city of Gusu, the Cold Mountain Temple tolls its bell at midnight, its sound reaching the guest ship. From "Night Mooring at Fengqiao River" by Tang Dynasty poet Zhang Ji.

24. 南浦春来绿一川,石桥朱塔两依然。年年送客横塘路,细雨垂杨系画船。宋·范成大《横塘》?>

24. In the spring of Nanpu, the greenery stretches across a riverbank, the stone bridge and the red pagoda remain as they were. Year after year, I see off guests along the Xingtang Road, where slender willows hang over the painted boats in a light drizzle. -- Song Dynasty, Fan Chengda, "Xingtang"

25. 凌波不过横塘路,但目送、芳尘去。锦瑟华年谁与度?月台花榭,琐窗朱户,只有春知处。碧云冉冉蘅皋暮,彩笔新题断肠句。试问闲愁都几许?一川烟雨,满城风絮,梅子黄时雨。宋·贺铸《青玉案》

25. The waves do not cross the road of Hengtang, but I watch as the fragrant dust departs. Who will share the years of beauty with the lute? On the moon platform and in the flower pavilion, behind the intricate windows and red doors, only spring knows where it is. The green clouds slowly rise over the evening heath, and the colorful pen writes heart-wrenching lines. Ask how much idle sorrow there is? A river of mist and rain, the whole city filled with flying snowflakes, and the rain when the plums are ripe. Song Dynasty, He Zhi (He Chu) - "Green Jade Case"

26. 李白前时原有月,惟有李白诗能说。李白如今已仙去,月在青天几圆缺?今人犹歌李白诗,明月还如李白时;我当李白对明月,月与李白安能知?李白能诗复能酒,我今百杯复千首。我愧虽无李白才,料应月不嫌我丑。我也不登天子船,我也不上长安眠。姑苏城外一茅屋,万树桃花月满天。明·唐寅《把酒对月歌》

26. In the past, there was the moon under Li Bai's presence, only his poems could describe it. Now that Li Bai has ascended to the immortals, how many times has the moon been full and waned in the blue sky? The people of today still sing Li Bai's poems, and the bright moon still shines as it did in Li Bai's time; if I were to stand facing the bright moon as Li Bai did, how could the moon and Li Bai understand each other? Li Bai could compose poetry and drink wine, and now I have a hundred cups of wine and a thousand poems. I may not possess Li Bai's talent, but I believe the moon won't dislike my ugliness. I neither board the emperor's ship nor sleep in Chang'an. Outside the city of Suzhou, there is a thatched cottage, where ten thousand peach blossoms fill the moonlit sky. (By) Tang Yin, "Singing to the Moon While Holding Wine"

27. 清晨入古寺,初日照高林。竹径通幽处,禅房花木深。山光悦鸟性,潭影空人心。万籁此俱寂,但余钟磬声。唐·常建《题破山寺后禅院》

27. In the early morning, I enter an ancient temple, the first rays of the sun illuminating the tall trees. A bamboo path leads to a secluded place, where the Zen room is surrounded by lush flowers and trees. The mountain light delights the birds' nature, and the reflection of the pool empties the mind. All sounds are silent here, only the sound of the bell and the chimes remain. -- From "Writing on the Back Courtyard of the Broken Mountain Temple" by Chang Jian of the Tang Dynasty.

28. 君到姑苏见,人家尽枕河。古宫闲地少,水巷小桥多。夜市卖菱藕,春船载绮罗。遥知未眠月,乡思在渔歌。唐·杜荀鹤《送人游吴》

28. When you arrive in Gusu, you'll find that people's homes are all by the river. Ancient palaces have little unused land, while water lanes and small bridges are abundant. At night, the night market sells water chestnuts and lotus roots, and in spring, the boats are laden with luxurious fabrics. From afar, I know you're not sleeping under the moon, for homesickness is expressed in the songs of the fishers. Tang Dynasty, Du Xunhe, "Sending Someone Off to Visit Wu"

29. 《怀吴中冯秀才》(唐)杜牧 长洲苑外草萧萧,却算游程岁月遥。唯有别时今不忘,暮烟秋雨过枫桥。

29. "Remembering Feng Xiuzi of Wu Zhong" (Tang Dynasty) Du Mu The grass outside Changzhou Garden is desolate, But when I recall our journey, the years seem distant. Only the parting moment remains in my mind, As dusk smoke and autumn rain pass over Fengqiao Bridge.

30. 翻译:月亮已落下乌鸦啼叫寒气满天,对着江边枫树和渔火忧愁而眠。姑苏城外那寂寞清静寒山古寺,半夜里敲钟的声音传到了客船。

30. Translation: The moon has set, crows cry, the coldness fills the sky, and I sleep in sorrow by the riverside, facing the maples and fishing fires. Outside the ancient Cold Mountain Temple in the tranquil and lonely Suzhou City, the sound of the temple bell at midnight reaches the guest ship.

31. 茂苑城如画,阊门瓦欲流。还依水光殿,更起月华楼。侵夜鸾开镜,迎冬雉献裘。从臣皆半醉,天子正无愁。唐·李商隐《陈后宫》

31. Mao Yuan City is like a painting, the tiles of the Qianmen are about to flow. Return to the palace by the water's sheen, and build a Moonlight Pavilion anew. As night invades, the phoenix opens its mirror, and the winter pheasant offers its fur. The courtiers are half-drunk, and the emperor is free of care. Tang Dynasty, Li Shangyin, "The Chen Palace"

32. 桃花坞里桃花庵,桃花庵下桃花仙;桃花仙人种桃树,又摘桃花卖酒钱。酒醒只在花前坐,酒醉换来花下眠;半醒半醉日复日,花落花开年复年。但愿老死花酒间,不愿鞠躬车马前;车尘马足富者趣,酒盏花枝贫者缘。若将富贵比贫贱,一在平地一在天;若将贫贱比车马,他得驱驰我得闲。别人笑我忒疯癫,我笑别人看不穿;不见五陵豪杰墓,无花无酒锄做田。明·唐寅《桃花庵歌》

32. Peach Blossom Lane, where the peach blossoms bloom, and beneath it lies the Peach Blossom Hermitage; the Peach Blossom Hermit tends peach trees, and gathers peach blossoms to sell for wine money. Drunk, he sits before the flowers; when sober, he sleeps beneath them. Half-drunk, half-sober, day after day, flowers bloom and wither, year after year. I wish to die with my old age among flowers and wine, not bowing and scraping before carriages and horses; the dust of carriages and the hooves of horses are the pleasures of the rich, while the cup of wine and the blossoming branch are the lot of the poor. If one compares wealth and poverty, one is on the ground, the other in the sky; if one compares poverty and wealth with carriages and horses, he gets to gallop, while I have leisure. Others laugh at me for being too crazy, but I laugh at others for not seeing through it; one does not see the tombs of the heroes of the Five Lings, without flowers or wine, turned into fields. Ming Dynasty, Tang Yin, "The Song of Peach Blossom Hermitage"

33. 长洲苑外草萧萧,却算游程岁月遥。唯有别时今不忘,暮烟秋雨过枫桥。——唐代杜牧《怀吴中冯秀才》

33. Outside Changzhou Garden, the grass is withered and sparse, yet the journey's length in time seems distant. Only the parting moment lingers in my memory, as the dusk smoke and autumn rain cross Fengqiao Bridge. — Du Mu of the Tang Dynasty, "Thinking of Fengzhong Feng Xiushu"

34. 扬州驿里梦苏州,梦到花桥水阁头。觉后不知冯侍御,此中昨夜共谁游?唐·白居易《梦苏州水阁寄冯侍御》

34. In Yangzhou posthouse, I dreamt of Suzhou, dreaming to the head of the flower bridge and water pavilion. Upon waking, I didn't know who was with Feng Shiwu here last night? Tang Dynasty · Bai Juyi "Dreaming of Suzhou Water Pavilion and Sending to Feng Shiwu"

35. 妓筵今夜别姑苏,客棹明朝向镜湖。 莫泛扁舟寻范蠡,且随五马觅罗敷。

35. Tonight, the brothel feast bids farewell to Suzhou, while tomorrow's guest boat heads towards Jinghu Lake. Do not sail a small boat in search of Fan Li, but rather follow the five horses to find Luo Fu.

36. 《枫桥夜泊》(唐) 张继 月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

36. "Night Stop at Fengqiao Bridge" (Tang Dynasty) Zhang Ji Moonset, crows caw, frost covers the sky, the fishing boats and willow trees opposite me sleep in sorrow. Outside the city of Gusu, the cold mountain temple, at midnight, the sound of the bell reaches the guest boat.

37. 《满庭芳》 宋·曹勋 白氎行缠,青巾包结,几年且混常流。 寰中谁见,心地自清幽。 雨散昆仑顶上,香润遍、琼圃无忧。 灵芽长,如今寒暑,饥渴总何愁。 诸公,须着力,尘缘扫尽,师旨坚求。 看天边、飞金走玉难留。 住个庵儿不大,争恋得、月馆青楼

37. "Man Ting Fang" by Cao Xun of the Song Dynasty White cotton wrapped around, a green headband tied, for years I've been mingling with the common folk. In the world, who has seen, my heart remains serene and secluded. The rain disperses from the top of Kunlun, the fragrance spreads over the jade garden, worry-free. The spiritual sprouts grow, now with the cold and heat, hunger and thirst, what to worry about? Gentlemen, you must exert yourselves, exhaust the dust of life, and firmly pursue the master's instructions. Look to the sky's edge, the golden and jadeen flights cannot be held back. Dwell in a small hermitage, one is so fond of the moonlit pavilions and the green and lofty buildings.

38. 尝登姑苏之台,望五湖之渺茫,群山之苍翠,太伯、虞仲之所建,阖闾、夫差之所争,子胥、种、蠡之所经营,今皆无有矣。

38. Once upon a time, I climbed the Gu Suzhou Tower, gazing at the vastness of the five lakes, the emerald greenness of the mountains, the places where Tai Bo and Yu Zhong built, where Helu and Fu Chai fought, and where Zi Xu, Zhong, and Li planned, all of which no longer exist today.

39. 翻译:江上来来往往的人只喜爱鲈鱼的味道鲜美。看看那些可怜的打鱼人吧,正驾着小船在大风大浪里上下颠簸,飘摇不定。

39. Translation: The people coming and going on the river only love the delicious taste of the bass fish. Look at those可怜的打鱼人 (poor fishermen) as they are rowing their small boats up and down, bobbing and swaying amidst strong winds and waves.

40. 黄鹂巷口莺欲语,乌鹊河头冰欲销。绿浪东西南北水,红栏三百九十桥。鸳鸯荡漾双双翅,杨柳交加万万条。借问春风来早晚,只从前日到今朝。唐·白居易《正月三日闲行》

40. At the mouth of Huangli Alley, orioles wish to speak; at the head of Wuke River, ice is about to melt. Green waves flow east, west, north, and south; there are three hundred and ninety red railings over three hundred and ninety bridges. Mandarin ducks sway with double wings, willows intertwine with ten thousand branches. Asking when the spring breeze will come, it seems to have been here since yesterday till today. Tang Dynasty, Bai Juyi, "Leisurely Walk on the Third Day of the First Month."

41. 江上往来人,但爱鲈鱼美。君看一叶舟,出没风波里。——宋代范仲淹《江上渔者》

41. People coming and going on the river only love the beauty of the perch. Look at a leaf-shaped boat, now appearing, now disappearing in the waves. — From "Fishermen on the River" by Fan Zhongyan of the Song Dynasty.

42. 旧苑荒台杨柳新,菱歌清唱不胜春。只今惟有西江月,曾照吴王宫里人。——唐代李白《苏台览古》

42. The old garden's ruins now see willow trees anew, the reed-leaf songs sing clear, unable to bear the spring. Only the moon of the Western River remains, once shining upon the people in King Wu's palace. — Li Bai, Tang Dynasty, "Viewing Ancient Sites at Su"

43. 翻译:曾经的歌台,曾经的舞榭,曾经的园林,曾经的宫殿,如今都已经荒废,只有杨柳叶儿青青,还有那湖中的采菱女在清唱着青春永恒的歌谣。谁还记得吴王夫差的事儿呢?只有那城西河中的明月,曾经照耀过吴王宫殿,照耀过在宫中灯红酒绿的人。

43. Translation: The song stage of yore, the dance pavilion of days gone by, the gardens, and the palaces all lie in ruins now, only the green willow leaves remain, and the girl picking lotus seeds from the lake sings a song of eternal youth. Who still remembers the matters of King Fu Jia of Wu? Only the bright moon over the river west of the city, which once shone upon the palace of King Fu Jia and upon those who lived a life of indulgence and luxury in the palace.