名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

“心海孤舟,独影映寒窗,泪滴无声夜更长。”

面书号 2025-02-09 07:55 8


1. 芳草无情,更在斜阳外。——范仲淹《苏幕遮?怀旧》

1. The fragrant grass is indifferent, even more so beyond the slanting sun. — Fan Zhongyan, "Su Mo He:怀旧"

2. 曾把梨花,寂寞泪阑干。——朱淑真《江城子?赏春》

2. Once plucked the pear blossoms, lonely tears brimming the eye lashing. — Zhu Shuzhen, "Jiangchengzi: Appreciating Spring"

3. 未必逢矰缴,孤飞自可疑。——崔涂《孤雁》

3. It is not certain that it will meet a trap and be captured; solitary flying itself is suspicious. — Cui Tu, "Solitary Swallow"

4. 人世几回伤往事,山形依旧枕寒流。——刘禹锡《西塞山怀古》

4. How many times have past events hurt my heart, yet the mountain shapes still lie against the cold river flow. — Liu Yuxi, "Memorializing the Western Fortress Mountain"

5. 少孤为客早,多难识君迟。——卢纶《李端公》

5. Being an orphan at a young age made me a guest early, and facing many difficulties delayed my recognition of you. — Lu Lun's poem about Li Duan Gong.

6. 扬子江头杨柳春,杨花愁杀渡江人。——郑谷《淮上与友人别》

6. Willows by the Yangtze River in spring, the willow blossoms sorrowfully kill the person crossing the river. — Zheng Gu's "Farewell to a Friend at Huai River"

7. 柳叶随歌皱,梨花与泪倾。——黄庭坚《南歌子·槐绿低窗暗》

7. The willow leaves wrinkle with the song, the pear blossoms pour with the tears. — Huang Tingjian's "Nan Ge Zi: Hai Lü Di Chuang An" (A Song in Honor of the Pear Tree in a Dull Green)

8. 孤灯独照,字字吟成血。——张淑芳《满路花·冬》

8. In the dim light, each character is written in blood. —— Zhang Shufang, "Manlu Hua: Winter"

9. 未怪平阳客,双泪落、笛中哀曲。——周邦彦《大酺·越调春雨》

9. Not to blame the guest from Pingyang, tears fall double, the sad tune in the flute. — Zhou Bangyan's "Da Liu: Spring Rain in the Yu Tune"

10. 独敲初夜磬,闲倚一枝藤。——李商隐《北青萝》

10. The first night's chime of a single bell, idly leaning against a vine branch. — From "Bei Qing Luo" by Li Shangyin.

11. 谁向孤舟怜逐客?白云相送大江西。——李攀龙《送明卿之江西》?>

11. Who pities the solitary boat following the guest? The white clouds accompany him to the great river in Jiangxi. — Li Panlong, "Saying Farewell to Mingqing to Jiangxi"

12. 浩荡离愁白日斜,吟鞭东指即天涯。——龚自珍《己亥杂诗?其五》

12. The surging sorrow departs at the slanting sun, the song rod points east to the end of the world. — Gong Zizhen, "Poems from the Year Jihai, No. 5"

13. 低头独长叹,此叹无人喻。——白居易《买花》

13. Bowing head, I sigh alone, this sigh has no one to understand. — Bai Juyi, "Buying Flowers"

14. 羽毛知独立,黑白太分明。——杜甫《花鸭》

14. Feathers know independence, black and white are too distinct. — Du Fu, "The Flower Duck"

15. 诚知此恨人人有,贫贱夫妻百事哀。——元稹《遣悲怀三首其二》

15. I well know that this grudge is shared by all, for a couple of humble status have all things to mourn. — Yuan Zhen, "Three Poems of Sending Grief Away, the Second"

16. 昔闻李供奉,长啸独登楼。——王世贞《登太白楼》

16. Once heard of Li Fengsang, he loudly howled and climbed the tower alone. — Wang Shizhen, "Climbing Taibai Tower"

17. 清夜何湛湛,孤烛映兰幕。——江淹《铜爵妓》

17. How profound the night is clear, a solitary candle reflecting on the orchid curtain. — Jiang Yan from "Tong Jue Qi"

18. 芳草无情,更在斜阳外。——范仲淹《苏幕遮•怀旧》

18. The grass is indifferent, even more so beyond the slanting sun. — Fan Zhongyan, "Su Mo He * Nostalgia"

19. 忆与君别年,种桃齐蛾眉。——李白《独不见》

19. Remembering the year we parted, I planted peach trees as tall as your eyebrows. — Li Bai, "Alone Unseen"

20. 开辟鸿蒙,谁为情种?都只为风月情浓。——曹雪芹《红楼梦引子》

20. Who, amidst the creation of the universe, could be the seed of love? It is all due to the intense passion of love and romance. — From the Preface of the Dream of the Red Chamber by Cao Xueqin

21. 剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳。——杜甫《闻官军收河南河北》

21. Suddenly news came from outside the sword, the capital was captured in the north. At first hearing, tears filled my robe. — Du Fu, "Hearing the Military Forces Captured Henan and Hebei"

22. 移舟泊烟渚,日暮客愁新。——孟浩然《宿建德江》

22. Mooring the boat at the misty riverbank, the guest's sorrow deepens as the day wanes. — Meng Haoran, "Accommodation at Jiande River"

23. 天明登前途,独与老翁别。——杜甫《石壕吏》

23. As dawn breaks, I set forth on my journey, parting from the old man alone. — Du Fu, "The Stone Kiln Officer"

24. 涧户寂无人,纷纷开且落。——王维《辛夷坞》

24. The ravine's gate is silent, no one passes by; the blossoms open and fall in a scattered manner. — Wang Wei, "Xinyi Wu"

25. 慷慨惟平生,俯仰独悲伤。——陆机《门有车马客行》

25. Generosity is my lifelong trait, yet I am alone in my sadness when I look up and down. ——Lu Ji, "The Journey of the Guest with Carriages at the Gate"

26. 孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹。——李白《长相思·其。

26. The dim light alone, my thoughts unending, longing for what can't be found; rolling the curtain, I gaze at the moon, only to sigh longingly. — Li Bai, "Longing for You" (Chapter 1)

27. 悲歌可以当泣,远望可以当归。——两汉乐府《悲歌》

27. The dirge can be a substitute for tears, distant sight can be a substitute for returning. — From the Lament Poems of the Two Han Dynasty.

28. 独有宦游人,偏惊物候新。——杜审言《和晋陵陆丞早春游望》

28. The solitary eunuch, traveling alone, is particularly startled by the new signs of the season. — Du Shenyan, "Response to Lu Cheng of Jinling's Early Spring Tour and Gaze"

29. 众众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。

29. I searched through the crowd a thousand times, only to turn around suddenly and find that person there, amidst the flickering lanterns.

30. 胭脂泪,留人醉,几时重,自是人生长恨水长东。

30. Blush tears, leaving one drunk, when will they return? It is natural for life to be filled with long-lasting regrets, as the water flows endlessly eastward.

31. 独坐幽篁里,弹琴复长啸。深林人不知,明月来相照。

31. Alone in the secluded bamboo grove, I play the zither and let out a long, resounding shout. In the deep forest, no one knows of my presence, yet the bright moon comes to illuminate me.

32. 惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色。

32. Only the breeze over the river, and the bright moon in the mountains, can be heard as sound by the ears, and seen as color by the eyes.

33. 风住尘香花已尽,日晚倦梳头。物是人非事事休,欲语泪先流。

33. The wind stops, the dust holds the scent of flowers, and they have all faded; by day's end, I am weary of combing my hair. Things change, people change, and all things come to an end; when I want to speak, tears come first.

34. 滴不尽相思血泪抛红豆,开不完春柳春花满画楼。

34. The endless tears of longing and sorrow shed, red beans scattered; The endless spring willows and blossoms fill the painting tower.

35. 东皋薄暮望,徙倚欲何依。树树皆秋色,山山唯落晖。

35. At Donggao at dusk, I stand and lean, longing for a place to rely on. Tree after tree is painted in autumn colors, and mountain after mountain is bathed only in the setting sun's glow.

36. 北风吹雁雪纷纷。莫愁前路无知己,天下谁人不识君。

36. The north wind blows, geese fly and snowflakes flutter. Don't worry about not having friends on the road ahead; everyone in the world knows about you.

37. 心无物欲,即是秋空霁海;坐有琴书,便成石室丹丘。

37. With a mind free from desires, it is akin to a serene autumn sky and boundless sea; with a seat graced by a lute and books, it becomes a stone room on the Red Cliff.

38. 物是心非事事非,抬眼低眉。抬眼低眉,指上无声泪先垂。

38. Things are not as they seem in the heart, everything is not as it should be. Bowing the eyes and raising the eyebrows. Bowing the eyes and raising the eyebrows, implying that tears precede the silent cries.

39. 而今识尽愁滋味,欲说还休。欲说还休,却道天凉好个秋。

39. Now having tasted the bitterness of sorrow, I wish to speak yet hesitate. I wish to speak yet hesitate, but instead, I say, "What a fine autumn it is with the weather turning cool."

40. 秋心一字捻作灰,是何滋味?是何滋味,卧读琴谱却为谁?

40. Autumn heart, a single twist turns into ashes, what is the taste? What is the taste, lying down to read the piano score for whom?

41. 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。

41. Bright moonlight before my bed, I suspect it's frost on the ground. Raise my head to gaze at the bright moon, lower it to think of my hometown.

42. 剪不断,理还乱,是离愁。别有一般滋味在心头。

42. The tangled threads cannot be cut, and the confusion remains; it is the sorrow of parting. There is a unique taste of sadness deep in the heart.

43. 一片寒叶,伴着秋风落入水池,泛起点点涟漪,归于平静。

43. A single cold leaf, accompanied by the autumn wind, fell into the pool, causing ripples to ripple, and eventually returned to tranquility.