Products
面书号 2025-02-08 17:33 5
1. 云谁之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。
1. Whose thoughts are these? Thoughts of a western beauty. She is a beauty from the west, a person from the west.
2. 妇人依倚子与夫,同居贫贱心亦舒。
2. The woman leans on her son and husband, living together in poverty and humility, her heart is also at ease.
3. 爆竹声中一岁除。东风送暖入屠苏。瞳瞳晓色上林庐。老去怕看新历日,退归拟学旧桃符。青春不染白髭须。
3. The sound of firecrackers ushers in the end of a year. The东风 brings warmth to the mulberry wine. The early morning light bathes the Linlu house. As I grow old, I dread looking at the new calendar, and I plan to study the old peach characters. Youth remains unmarred by white whiskers.
4. 后宫中妃嫔不下三千人,却只有她独享皇帝的恩宠。3《次韵中玉水仙花二首其一》作者:黄庭坚朝代:宋借水开花自一奇,水沈为骨玉为肌。
4. There were more than 3,000 concubines in the harem, yet only she enjoyed the emperor's favor. 3 "Second Rhyme: Two Poems on the Water Narcissus" by Huang Tingjian, Dynasty: Song. The water Narcissus blooms in a unique way, its root is made of water-lignum and its flesh is made of jade.
5. 轻罗小扇白兰花,纤腰玉带舞天纱,疑是仙女下凡来,回眸一笑胜星华。
5. Light gauze fan and white frangipani, slender waist jade belt dancing in the sky's veil, it seems like a fairy has descended to earth, her glance and smile are more beautiful than the stars.
6. 美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。但见泪痕湿,不知心恨谁。
6. A beauty rolls up the pearl curtain, sits deep with a frowning brow. Only the wet traces of tears are seen, but not who the heart is blaming.
7. 一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。
7. A branch of red bloom, fragrant with dew, / The clouds and rains of the Wushan Mountain, vainly rending the heart.
8. 江之永矣,不可方思。——《诗经·国风·周南·汉广》译文:汉水之南有乔木,我却不愿探林幽。
8. The river is endless, beyond thought's reach. —— From the Book of Songs, Songs of the South, Han River Wide. Translation: To the south of the Han River there are tall trees, but I do not wish to explore the deep forest.
9. 螺髻凝香晓黛浓,水精鸂鶒飐轻风。金钗斜戴宜春胜,万岁千秋绕鬓红。
9. Coiled hair holds fragrant essence, morning shadows are thick; Crystal jays flutter in the gentle breeze. The golden hairpin is tilted, adorned with the Spring Victory, and the red hair wraps around the temples for a thousand years.
10. 体态轻盈如飞鸟,珍贵佩玉泛光芒。她是美丽姜姑娘,举止娴雅又大方。
10. Graceful as a flying bird, her precious jade ornaments gleam with radiance. She is the beautiful Jiang girl, with elegant and generous demeanor.
11. 俊俏若三春之桃,清素若九秋之菊。(曹雪芹《红楼梦》) 形容女人魅力词语 花容月貌 羞花闭月 袅娜 回眸一笑百媚生 端庄文雅 大众闺秀 妩媚 美人 文雅大方 婀娜多姿 自持 美人 秀外慧中 慧质兰心 优美 婉丽 崭新单纯 面若桃花 娉婷 婉顺 天生丽质 如琬似花 娇柔 可爱 宛如天仙 仙女下凡 温柔 体贴 气质出众 秀而不媚 贤惠 贤淑 小家碧玉 天生丽质 完备无暇 娇羞可爱 文质彬彬 明艳感人 天生尤物 人面桃花 柳眉杏眼 水灵秀美 秀丽感人 樱桃小口 旷世美人 一代美人 一代容华 绝色佳人 美若天仙 月里嫦娥 华如桃李 桃羞杏让。
11. Graceful and charming like the peach blossoms in the third spring, pure and elegant like the chrysanthemums in the ninth autumn. (Cao Xueqin, "Dream of the Red Chamber") Descriptive words for a woman's charm: flower-like beauty, moon-like appearance, bashful and hiding the moon, graceful and slender, a smile that brings a hundred attractions, dignified and elegant, a popular and elegant maiden, charming, beauty, refined and generous, graceful and varied, self-controlled, beauty, clever and talented, intelligent and delicate, beautiful, delicate, fresh and innocent, face like a peach blossom, graceful, compliant, naturally beautiful, like jade and flowers, tender and lovely, as beautiful as a fairy, a fairy descending to earth, gentle, considerate, outstanding temperament, not beautiful but not seductive, virtuous, gentle, a refined beauty, naturally beautiful, perfect without flaws, bashful and lovely, well-mannered, bright and touching, a natural beauty, face like a peach blossom, willow eyebrows and apricot eyes, lively and beautiful, beautiful and touching, cherry lips, a beauty of the world, a beauty of a generation, a beauty of a generation, a beauty of surpassing beauty, as beautiful as a fairy, the moon fairy, as beautiful as peach blossoms and apricot flowers, peach flowers shying away from apricot blossoms.
12. 年代: 宋 作者: 苏轼
12. Era: Song Dynasty; Author: Su Shi
13. 直使中流畏仙去,君王何啻似婴儿。汉宫曲唐徐凝水色帘前流玉霜,赵家飞燕侍昭阳。
13. Even as the middle stream fears the immortal's departure, how can the king not be likened to an infant? In the Han Palace, the Tang's Xu Ning's song describes the watercolor flowing in front of the jade curtain, while Zhao's Feiyang serves by the Shao Yang.
14. 淡扫蛾眉排远岫,低垂蝉鬓轻云。星星凤眼碧波清,莺声娇欲溜,燕体步来轻。容貌可将秦、虢比,贤才不愧曹卿。顺承妇道德如坤,螽斯宜早振,麟趾尽堪征。--------女子相貌《临江仙》
14. With a light sweep of her eyebrows like distant mountains, her hair hanging low like clouds. Her starry phoenix eyes reflect clear ripples, her voice like a sparrow's, delicate and alluring. Her figure is as light as a swallow's step. Her beauty can compare with the beauty of Qin and Guo, and her virtue does not fall short of Cao Qing's talents. Following the moral virtues of a woman like Kun, she should be active and vigorous, her virtues like a unicorn's hoof, worthy of all admiration.--------The Beauty of a Woman, "Linjiangxian"
15. 左倚采旄,右荫桂旗。攘皓腕于神浒兮,采湍濑之玄芝。
15. Left side with the flag of the marshal, right side with the flag of cassia. Wrapping the fair arm on the sacred bank, picking the dark medicinal mushroom from the swift stream.
16. 隋炀帝与陈叔宝一样国破家亡,身死人手,埋葬于吴公台下、雷塘路边。可是当年他却曾嘲笑过陈叔宝、张丽华一味享乐,不恤国事,不知道韩擒虎已经带领隋兵迫近宫门。
16. Emperor Yang of the Sui Dynasty, like Chen Shubao, experienced the fall of his country and the loss of his family, and met a tragic end at the hands of others, buried at the foot of Wu Gong Tai and beside Lei Tang Road. However, back then, he had mocked Chen Shubao and Zhang Lihua for their indulgence in pleasure and neglect of state affairs, unaware that Han Qinhu had already led the Sui army to the very gates of the palace.
17. 明珠交玉体,珊瑚间木难。罗衣何飘飘,轻裾随风远。
17. Pearls and jade interlace, coral between the wood of Nang. The brocade robe flutters, the light skirt is carried away by the wind.
18. 明眸善睐(形容女子的眼睛明亮而灵活。美目善于顾盼传情。
18. Bright eyes and a graceful gaze (A description of a woman's eyes being bright and lively. Her beautiful eyes are skilled in conveying emotions through glances.)
19. 小巧腰肢刚半捏,依然含蕊梅花。蓬松两鬓暗堆鸦,虽非金屋艳,不愧谢庭娃。婉媚却无轻薄态,见人羞涩偏加。持觞侑酒不须夸,尽堪供洒扫,不会事铅华。----女子相貌《临江仙》
19. Her slender waist, just half-clasped, still holds the bud of plum blossoms. Her fluffy hair, darkly piled, is not as resplendent as a golden room, yet she does not shame the beauty of Xie's court girl. Graceful, yet without a trivial demeanor, she is bashful when seen by others. She does not need to boast about her ability to hold wine and accompany it, for she is more than enough to serve and clean, and she does not know how to apply makeup. ---- Description of a woman's appearance in "Linjiangxian"
20. 5北方有佳人,绝世而独立。一顾倾人城,再顾倾人国。
20.5 There is a beautiful woman in the north, standing alone in the world. A glance from her can charm a city, and a second glance can charm a nation.
21. 时俗总喜欢妒忌红颜。在茫茫人世向谁开怀官齿?时光匆促转眼又近岁末,荣华美色终将无奈地消失。
21. The customs always tend to envy beautiful faces. In the vast world, to whom can one freely express one's resentment? Time flies by and we are approaching the end of the year once more. Wealth and beauty will inevitably disappear helplessly.
22. 窈窕淑女,君子好逑。——《诗经》 (先秦)《关雎》关关和鸣的雎鸠,相伴在河中的小洲。
22. A gentle and graceful maiden, a gentleman's ideal match. — From the Book of Songs (Xianqin) "The Wild Geese" The wild geese call to each other in harmony, accompanying each other on the small isle in the river.
23. 罩上绉纱细葛衫,凉爽内衣夏日宜。明眸善昧眉秀长,容貌艳丽额宽广。
23. Adorned in silk chiffon and fine cotton shirt, cool summer wear for the inner self. Bright eyes and elegant eyebrows, long and graceful, with a beautiful and broad forehead.
24. 红颜未老恩先断,斜倚薰笼坐到明。
24. Youthful beauty hasn't faded yet, love's kindness ends so soon; Leaning against the scenting screen, I sit until the dawn.
25. 清水出芙蓉,天然去雕饰。
25. Pure water reveals the lotus, nature strips away the adornments.
26. 残月出门时,美人和泪辞。
26. As the waning moon sets, beauty and tears part.
27. 手如柔荑,肤如凝脂。领如蝤蛴,齿如瓠犀。螓首蛾眉。巧笑倩兮,美目盼兮。(摘自诗经·《硕人》)
27. Hands as tender as tender twigs, skin as smooth as congealed lard. Neck like a grub, teeth like melon seeds. With a dignified head and elegant eyebrows. Her charming smile is so captivating, her beautiful eyes are so longing. (Excerpt from The Book of Songs · 'Da Ren')
28. 新妆宜面下朱楼,深锁春光一院愁。
28. New makeup suits the face under the vermilion tower, deep locks of spring light bring sorrow to the entire courtyard.
29. 脸若银盘,眼似水杏,唇不点而红,眉不画而翠18、题都城南庄去年今日此门中,人面桃花相映红。人面不知何处去,桃花依旧笑春风。
29. Face like a silver plate, eyes like water peaches, lips naturally rosy without a touch, eyebrows naturally green without a brush. 18, Inscription at the South Mansion of the Capital, this gate was here today last year, people's faces and peach blossoms reflecting each other's red. The faces of people have gone where they don't know, but the peach blossoms still laugh in the spring breeze.
30. 年代: 宋 作者: 欧阳修
30. Dynasty: Song, Author: Ouyang Xiu
31. 先秦至三国间,嵇康:“风姿特秀,见者叹曰:‘萧萧肃肃,爽朗清举’”。王恭“恭美姿仪,人多爱悦,或目之曰‘濯濯如春月柳’”。美男王矩“美姿容,每出游,观者盈路”。还有潘岳,王蒙等。
31. During the period from the Pre-Qin to the Three Kingdoms, Ji Kang was described as "having a particularly outstanding demeanor, and those who saw him would exclaim, 'Elegant and dignified, bright and refined'." Wang Gong was praised for his "graceful and beautiful appearance, which was loved by many, and some would describe him as 'as radiant as the willow in the spring moon'." The handsome Wang Ju was known for his "beautiful appearance, and whenever he went out for a stroll, the road was filled with onlookers." There were also Pan Yue and Wang Meng, among others.
32. 静若处子,动若脱兔。
32. Remain as still as a maiden, move as swift as a leaping hare.
33. 4青青河畔草,郁郁园中柳。盈盈楼上女,皎皎当窗牖,娥娥红粉妆,纤纤出素手。(摘自古诗十九首·《青青河畔草》)
33. Green grass by the river, lush willows in the garden. A maiden on the upper floor, bright by the window, elegantly adorned with red powder, her slender hands visible. (Excerpted from the Classic Poems of the Twenty-Four Seasons: "Green Grass by the River's Shore")