Products
面书号 2025-02-08 14:39 5
1. 扰扰马足车尘,被岁月无情,暗消年少。元好问《玉漏迟·咏杯》
1. Disturb the hooves of horses and the dust of carriages, the years are merciless, and the youth is slowly eroded. Yuan Haowen's "Yulu Chi · Song Cup"
2. 低头独长叹,此叹无人喻。白居易《买花》
2. Bowing my head, I sigh alone, and this sigh has no one to understand. From Bai Juyi's poem "Buying Flowers."
3. 是他春带愁来,春归何处。辛弃疾《祝英台近·晚春》
3. It is the spring that brings him sorrow, and where does the spring return to? Xin Qiji's "Zhu Yingtai Jin · Late Spring"
4. 还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。张籍《节妇吟·寄东平李司空师道》
4. Return the precious pearl, tears glisten on your cheeks, regretting not meeting you when you were unwed. Zhang Ji, "The Song of a Virtuous Woman · To Li Shidao, Marquis of Dongping"
5. 帝里重清明,人心自愁思。孟浩然《清明即事》
5. In the imperial city, the Qingming Festival is once again here, and the people's hearts are filled with melancholy thoughts. — Meng Haoran, "Incidents on Qingming"
6. 客里相逢,篱角黄昏,无言自倚修竹。姜夔《疏影·苔枝缀玉》
6. We meet in a distant land, at the twilight by the fence corner, silently leaning against the slender bamboo. From Jiang Kui's "Shuying · Tai枝缀玉"
7. 无情有恨何人觉,月晓风清欲堕时。陆龟蒙《白莲》
7. Who feels the relentless恨 and the bitter resentment, when the moon shines bright and the wind is clear, longing to fall. From Lu Guimeng's poem "White Lotus."
8. 世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落。唐婉《钗头凤·世情薄》
8. The world is cold, people are mean, flowers fall easily with the rain at dusk. Tang Wan, "Hairpin Bird - The World Is Cold."
9. 一片闲愁,想丹青难貌。柳永《尾犯·夜雨滴空阶》
9. A slice of leisurely sorrow, thinking that painting cannot depict it. Liu Yong's "Yi Fan · Night Rain Dripping on Empty Stairs"
10. 何时倚虚幌,双照泪痕干。杜甫《月夜》
10. When will I lean against the hollow curtain, and both our tears will dry. From Du Fu's "Moonlit Night".
11. 泪弹不尽临窗滴。晏几道《思远人·红叶黄花秋意晚》
11. The tear bombs never cease, dripping near the window. - Yan Jidao, "Thinking of You, Far Away · Red Leaves and Yellow Flowers, Late Autumn"
12. 凌余阵兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。屈原《国殇》
12. Marching ahead with my troops, I step over my own ranks, my left chariot crashes and my right is wounded. Qu Yuan's "The National Mourning"
13. 林卧愁春尽,开轩览物华。孟浩然《清明日宴梅道士房》
13. Lying in the forest, I grieve as spring comes to an end; opening the window, I behold the splendor of the world. — Meng Haoran, "Feast on Qingming Day in the Room of the Mei Taoist"
14. 浩荡离愁白日斜,吟鞭东指即天涯。龚自珍《己亥杂诗·其五》
14. The surging sorrow departs as the sun sets斜,whispering the horsewhip eastward, it reaches the edge of the world. From Gong Zizhen's "Ji亥 Miscellaneous Poems · The Fifth"
15. 为赋新词强说愁。辛弃疾《丑奴儿·书博山道中壁》
15. In order to write a new poem, I force myself to feel sorrow. Xin Qiji, "Chǒu Nú'ér · Shū Bóshān Dàozhōng Bì" (Poem to Chou Nü'er: Inscription on the Wall Along the Road to Boshan).
16. 断肠何必更残阳,极目伤平楚。廖世美《烛影摇红·题安陆浮云楼》
16. Why grieve even more over the fading sunset, when looking to the horizon only brings sorrow to the peaceful lands? — From Liao Shimei's poem "Red Shadow of the Candlelight · Title of Anlu's Floating Cloud Tower"
17. 分明小像沉香缕,一片伤心欲画难。纳兰性德《于中好·送梁汾南还为题小影》
17. Clearly the delicate image of sandalwood curls sinks deep, a piece of sorrow hard to depict on paper. — From "Yu Zhong Hao" by Nalan Xingde, a poem commemorating the departure of Liang Fen to the south and dedicating a small portrait.
18. 木落山空天远大,送飞鸿、北去伤怀久。戴复古《贺新郎·寄丰真州》
18. As leaves fall from the mountain, the sky becomes vast and distant; sending the flying geese north evokes a long-lasting sorrow. (This line is from Dai Gufu's poem "Happy New Year, Letter to Feng of Zhenzhou")
19. 推手遽止之,湿衣泪滂滂。韩愈《听颖师弹琴》
19. The pusher suddenly stops, and tears pour down on the wet clothes. From Han Yu's poem "Listening to Ying Shi Playing the Guqin."
20. 不须更上新亭望,大不如前洒泪时。虞集《挽文丞相》
20. There's no need to ascend the New Pavilion once more, for it is far inferior to the time when I shed tears. - Yu Ji's Elegy for Minister Wen
21. 明眸皓齿谁复见,只有丹青余泪痕。苏轼《虢国夫人夜游图》
21. Who can see eyes bright and teeth white again, only the traces of tears left by the painting. Su Shi's "Night Tour of Guo Lady's Mansion."
22. 春去也,飞红万点愁如海。秦观《千秋岁·水边沙外》
22. The spring has passed, flying red petals spread their sorrow like the sea. From Qín Guān's "Thousand Years' Spring: Outside the Water and the Sand."
23. 故园东望路漫漫,双袖龙钟泪不干。岑参《逢入京使》
23. Gazing eastward to my hometown, the road is long and winding; my sleeves are wet with tears that never dry. -- Cen Shen's "Encountering the Messenger Returning to the Capital"
24. 望极春愁,黯黯生天际。柳永《蝶恋花·伫倚危楼风细细》
24. Spring sorrow stretches to the farthest horizon, darkening the sky. — Liu Yong's "Butterfly Love in Flower: Standing at the Perilous Pavilion, the Wind Gently Blows"
25. 秋至捣罗纨,泪满未能开。江淹《悼室人》
25. In autumn, beating the screen of delicate silk, tears pour forth, unable to open. From Jiang Yan's "Elegy for My Wife."
26. 明日黄花蝶也愁。苏轼《南乡子·重九涵辉楼呈徐君猷》
26. "The withered chrysanthemums of tomorrow also bring sorrow." From Su Shi's poem "Nanxiangzi · Chongjiu Hanhui Lou Cheng Xu Junyou."
27. 年年拚得为花愁。晏几道《鹧鸪天·守得莲开结伴游》
27. Year after year, I struggle with the sorrow of flowers. Yan Jidao, "Zhe Gu Tian... Holding On Till the Lotus Blooms and Traveling Together"
28. 晚霁江天好,分明愁杀人。宋之问《始安秋日》?>
28. The evening clear-up over the river and sky is beautiful, but it is distinctly killing one's sorrow. -- Song Zhiwen, "Autumn Day at Shigan"
29. 西风梧井叶先愁。吴文英《浣溪沙·秋情》
29. The west wind whispers through the bamboo well, leaves are already sorrowful. A line from Wu Wenying's poem "Huaxia Sha · Autumn Sentiment."
30. 请为父老歌:艰难愧深情!歌罢仰天叹,四座泪纵横。杜甫《羌村三首·其三》
30. Song for the elders and the wise: Grief and love, a burden on the heart! After singing, I look up to the sky and sigh, tears streaming across the four sides. Du Fu, "Three Poems from Qiang Village · The Third"
31. 可惜一片清歌,都付与黄昏。黄孝迈《湘春夜月·近清明》
31. Alas, a beautiful melody, all given to the dusk. From "Xiang Chun Yue · Near Qingming" by Huang Xiaomai.
32. 泪湿罗巾梦不成,夜深前殿按歌声。白居易《后宫词》
32. The tears wet the silk handkerchief, dreams fail to form, at midnight the singing is heard from the front palace. - Bai Juyi, "The Royal Palace"
33. 斑竹枝,斑竹枝,泪痕点点寄相思。刘禹锡《潇湘神·斑竹枝》
33. Bamboo branch, bamboo branch, the tear stains scattered convey deep longing. From Liu Yuxi's poem "Xiangxia Shen · Bamboo Branch"
34. 无限伤心夕照中,故国凄凉,剩粉余红。夏完淳《一剪梅·咏柳》
34. In the endless sadness of the sunset, the motherland is desolate, leaving only faded pink and red. Xia Wanchun, "One Branch of Plum Blossom · In Praise of Willow"
35. 犹恨东风无意思,更吹烟雨暗黄昏。张嵲《墨梅》
35. Still regretting the east wind has no meaning, it further blows smoke and rain into the dimming dusk. - Zhang Ke's "Ink Plum Blossom"
36. 落红不是无情物,化作春泥更护花。龚自珍《己亥杂诗·其五》
36. The fallen petals are not heartless things; they transform into spring soil to protect the flowers. — Gong Zizhen, "Poems of the Year of the Snake · Number Five"
37. 永丰柳,无人尽日飞花雪。张先《千秋岁·数声鶗鴂》
37. The willows of Yongfeng, no one ever sees the endless fluttering of flowers like snow. Zhang Xian, "A Thousand Years of Life · Countless Sounds of the Ovirostris."
38. 江亭暇日堪高会,醉讽离骚不解愁。边贡《午日观竞渡》
38. On the leisurely days at the river pavilion, a grand gathering is fitting, and being drunk while reciting the "Lament for the South" does not relieve the sorrow. From Biao Geng's "Observation of the Dragon Boat Race on the Midsummer Day."
39. 不信比来长下泪,开箱验取石榴裙。武则天《如意娘》
39. Disbelieving that tears have been shed for so long, I open the box to inspect the pomegranate skirt. -- Wu Zetian, "The Favorable Maiden"
40. 晓风不散愁千点,宿雨还添泪一痕。曹雪芹《咏白海棠》
40. The morning breeze doesn't disperse a thousand points of sorrow, the overnight rain adds a trace of tears. Cao Xueqin, "Ode to the White Crabapple."
41. 草草兴亡休问,功名泪、欲盈掬。黄机《霜天晓角·仪真江上夜泊》
41. It matters not how fleeting the rise and fall, the tears of fame are ready to overflow. Huang Ji's "Shuangtian Xiao Jiao · Yi Zhen Jiang Shang Ye Bo"
42. 红豆不堪看,满眼相思泪。牛希济《生查子·新月曲如眉》
42. The red beans are unbearable to see, tears of longing fill my eyes. From "Sheng Chazi · Xinyue Qu Ru Mei" by Niu Xiji.
43. 跨马出郊时极目,不堪人事日萧条。杜甫《野望》
43. When riding across the horse to the outskirts and looking afar, one cannot bear the daily decline of human affairs. Du Fu's "Wild Gaze."
44. 佳节清明桃李笑,野田荒冢只生愁。黄庭坚《清明》
44. Happy Qingming Festival, peach and plum blossoms smile; wild fields and barren tombs only breed sorrow. Huang Tingjian's "Qingming."
45. 王母欢阑琼宴罢,仙人泪满金盘侧。文天祥《满江红·代王夫人作》
45. The Queen Mother's joyous banquet at the palace comes to an end, the celestial immortals' tears overflow on the golden plate. Wen Tianxiang, "Man Jiang Hong · In Memory of Lady Wang"
46. 彩舟载得离愁动。贺铸《菩萨蛮·彩舟载得离愁动》
46. The colorful boat carries away the sorrow of parting. (Poem) "The Colorful Boat Carries Away the Sorrow of Parting" by He Zuoxiu
47. 楼上黄昏欲望休,玉梯横绝月如钩。李商隐《代赠二首·其一》
47. At dusk on the upper floor, the desire subsides, the jade ladder spans across, the moon like a hook. From "Substituted Gift: Two Poems - First One" by Li Shangyin.
48. 那堪疏雨滴黄昏。欧阳修《少年游·栏干十二独凭春》
48. How can the sparse rain at dusk be bearable? -- From Ouyang Xiu's "Youthful Wandering: Alone Leaning on the railing at twelve in spring"
49. 庭户无人秋月明,夜霜欲落气先清。张耒《夜坐·庭户无人秋月明》
49. No one in the courtyard, the autumn moon shines bright, the night frost is about to fall, the air becomes clear beforehand. Zhang Nai's "Night Sitting · No One in the Courtyard, the Autumn Moon Shines Bright."
50. 一笛当楼,谢娘悬泪立风前。史达祖《玉蝴蝶·晚雨未摧宫树》
50. A single flute sounds from the upper story, as Xie Niang stands with tears hanging before the wind. Shi Dachu's "Yu Hu Die · Late Rain Has Not Damaged the Palace Trees."
51. 春愁难遣强看山,往事惊心泪欲潸。丘逢甲《春愁·春愁难遣强看山》
51. The spring melancholy is hard to dispel, I force myself to look at the mountains; past events stir my heart, tears almost overflow. Qiu Fengjia, "Spring Melancholy · The Spring Melancholy Is Hard to Dispel, I Force Myself to Look at the Mountains"
52. 楼儿忒小不藏愁。蒋捷《虞美人·梳楼》
52. The room is too small to hide my worries. -- Jiang Jie, "Yu Mei Ren · Shu Lou"
53. 远眼愁随芳草,湘裙忆著春罗。史达祖《临江仙·倦客如今老矣》
53. The distant eyes are filled with sorrow following the fragrant grass, the Xiang skirt memories are tied to the spring gauze. Shi Dazhu, "Ling Jiang Xian · Weary Guests Are Now Old"
54. 想得此时情切,泪沾红袖黦。韦庄《应天长·别来半岁音书绝》
54. The longing is so intense at this moment, tears wet the red sleeve. Wei Zhuang, "Ying Tian Chang · Bi Lai Ban Nian Yin Shu Jue"
55. 寂寞深闺,柔肠一寸愁千缕。李清照《点绛唇·闺思》
55. In the deep, quiet chamber, a tender heart is laden with a thousand threads of sorrow. From Li Qingzhao's poem "Dian Jiang Chun · Thoughts of a Young Lady."
56. 相见争如不见,多情何似无情。司马光《西江月·宝髻松松挽就》
56. It's better to not meet than to meet, for how can affection be like indifference? From Sima Guang's poem "Xijiang Yue · Baoji Songsong Zhanjiu".
57. 倦游京洛风尘,夜来病酒无人问。晁端礼《水龙吟·咏月》
57. Worn out by the dust and wind of the capital, Jingluo, last night I was sick from drinking and no one asked after me. - Zhao Dianli's "Shui Long Yin · Celebrating the Moon"
58. 正江令恨别,庾信愁赋。刘辰翁《兰陵王·丙子送春》
58. The post-script expresses the regret of Zheng Jiangling at parting, and Yu Xin's sorrow in writing poetry. Liu Chenweng's "Lanling Wang · Bingzi Send Spring."
59. 平生不下泪,于此泣无穷。李白《江夏别宋之悌》
59. All my life I've never shed a tear, but here I weep endlessly. - Li Bai, "Parting with Song Zhiti in Jingsha"
60. 泪粉偷将红袖印。欧阳修《玉楼春·去时梅萼初凝粉》
60. The tear-stained sleeves stealthily bear the red mark. From Ouyang Xiu's "Yu Lou Chun · When the plum blossoms were just congealed with powder."
61. 但愁敲桂棹,悲吟梁父,泪流如雨。朱敦儒《水龙吟·放船千里凌波去》
61. But to worry about striking the guizao (a type of oar), to lament with the tune of Liangfu, tears flowing like rain. Zhu Dunyu, "Shui Long Yin · Fang Chuan Qian Li Ling Bo Qu" (Sailing a Thousand Miles on the Wave).
62. 但见泪痕湿,不知心恨谁。李白《怨情》
62. But see the wettear traces, unaware of whom the heart harbors resentment. — Li Bai, "Complaint of Love"
63. 多少新亭挥泪客,谁梦中原块土。刘克庄《贺新郎·送陈真州子华》
63. How many weeping guests at New Pavilion, who dreams of the original soil of the central plain? Liu Kezhuang's "Hao Xinlang · Send Chen Zhenzhou Zi Hua"
64. 寄语天涯客,轻寒底用愁。于谦《除夜太原寒甚》
64. To the wanderer afar, why fret over a slight chill? Yu Qian's "On the Night of the New Year, Taiyuan Is Extremely Cold"
65. 蜡泪恼东风,旧垒眠新燕。纳兰性德《生查子·鞭影落春堤》
65. The wax tears resent the east wind, the old fort now harbors new swallows. — Nalan Xingde, "Sheng Chazi · Whip Shadow Falls on the Spring Embankment"
66. 世间无限丹青手,一片伤心画不成。高蟾《金陵晚望》
66. There are countless artists in the world, but none can paint a heart full of sorrow. Gao Chan, "Evening Gaze at Jinling."
67. 归来视幼女,零泪缘缨流。韦应物《送杨氏女》
67. Upon returning, I see the young girl, tears falling as her hairpins glisten. Wei Yingwu's "Sending off the Young Lady of the Yang Clan."
68. 只恐双溪舴艋舟,载不动许多愁。李清照《武陵春·春晚》
68. Alas, the little boat on the double stream, Cannot bear the weight of so much sorrow. Li Qingzhao, "The Spring of Wu Ling · Spring and Autumn"
69. 锁离愁,连绵无际,来时陌上初熏。韩缜《凤箫吟·锁离愁》
69. Lock away the sorrow, endless and continuous, it first filled the path when it came. Han Zhen's "Feng Xiao Yin · Lock Away the Sorrow"
70. 赤兔无人用,当须吕布骑。李贺《马诗二十三首·其八》
70. The Red Hare is unused, it must be ridden by Lü Bu. From Li He's poem "Poems on Horses, Twenty-Three Pieces · The Eighth."
71. 草木也知愁,韶华竟白头。曹雪芹《唐多令·柳絮》
71. Even the grass and trees know sorrow, the prime of youth turns white as a head. — Cao Xueqin, "Tangduo Ling · Willow Fluff"
72. 髻子伤春慵更梳。李清照《浣溪沙·髻子伤春慵更梳》
72. "Hairpins hurt the spring, and I'm too lazy to comb them." - Li Qingzhao, "The Washing Sand: Hairpins Hurt the Spring, and I'm Too Lazy to Comb Them"
73. 分明一觉华胥梦,回首东风泪满衣。赵鼎《鹧鸪天·建康上元作》
73. It was a dream in the Huaxu land, and looking back, the east wind brought tears to my clothes. Zhao Ding, "Zhe Gu Tian ... Written during the Lantern Festival in Jiankang."
74. 尊前只恐伤郎意,阁泪汪汪不敢垂。夏竦《鹧鸪天·镇日无心扫黛眉》
74. I fear that before your honor, I may hurt your feelings, so I dare not let my tears fall and dangle. Xia Cong's "Zhengri Wuxin Sao Mai Mei" (Unwilling to Sweep the Eyebrow All Day).
75. 草木虽无情,因依尚可生。李白《树中草》
75. Although the grass and trees have no feelings, they can still thrive because of the reliance they have. (Li Bai, "Grass in the Trees")
76. 中州遗恨,不知今夜几人愁。辛弃疾《水调歌头·和马叔度游月波楼》
76. The lingering grievances of the Central States, who knows how many people are sad tonight. Xin Qiji's "Water Regulation Head: Accompanying Ma Shudu's Visit to the Moonwave Tower"