名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

月映江波夜色美,诗意浪漫醉人心

面书号 2025-02-08 13:41 6


1. 其实中国的诗词那一个不是诗中有景,景中有情啊,一时想不起来许多,这十句都是很常见的,也是我喜欢的。与君共勉。

1. In fact, every poem in Chinese literature is a blend of scenery and emotion, each one filled with scenes and emotions. I can't recall many at the moment, but these ten lines are quite common and are among my favorites. Let's encourage each other.

2. 麋鹿逢人虽未惯,猿猱闻鼓不须呼,归来说与采桑姑。

2. Even though the elk is not accustomed to meeting people, the monkeys do not need to be called when they hear the drum. She will tell the mulberry picker about it when she returns.

3. 斫却月中桂,清光应更多。杜甫《一百五日夜对月》

3. Cut down the jade tree in the moon, and its clear light should be even more abundant. From Du Fu's poem "Contemplating the Moon on the 105th Night of the Year."

4. 宋·赵师秀《有约》:“黄梅时节家家雨,青草池塘处处蛙。有约不来过夜半,闲敲棋子落灯花。”

4. Song Dynasty, Zhao Shixiu's "Invitation to a Meeting": "During the plum rain season, it rains in every household, and frogs are everywhere in the green grass ponds. The person I had planned to meet hasn't shown up by midnight, and I'm idly knocking chess pieces, watching the lighted chrysanthemum petals fall."

5. 江月去人只数尺,风灯照夜欲三更。杜甫《漫成一首》

5. The river moon is only a few feet away from people, and the wind-lit lantern illuminates the night until nearly the third watch. (This is from Du Fu's poem "Randomly Written One.")

6. 江水沉沉帆影过,游鱼到晚透寒波。渡口双双飞白鸟,烟袅,芦花深处隐渔歌。

6. The river's waters are deep, as the sail passes by, the fish swim through the cold waves in the evening. At the ferry crossing, pairs of white birds fly, smoke rises, and the fisherman's song is hidden deep in the reeds.

7. ——范成大《喜晴》 清江一曲抱村流,长夏江村事事幽。——杜甫《江村》。

7. ——Fan Chengda's "Joy at Clear Weather" A clear river flows around the village, everything in the river village is serene in the long summer. ——Du Fu's "River Village".

8. 皎洁的月光从树枝间掠过,惊飞了枝头喜鹊,清凉的晚风吹来仿佛听见了远处的蝉叫声。在稻花的香气里,耳边传来一阵阵青蛙的叫声,好像在讨论,说今年是一个丰收的好年景。

8. The bright moonlight swept through the branches, scaring the magpies perched on the tips of the trees, and the cool evening breeze seemed to carry the distant sound of cicadas. Amidst the fragrance of rice flowers, a series of frog croaks echoed in the ears, as if they were discussing, saying that this year is a good harvest year.

9. 江月去人只数尺,风灯照夜欲三更。沙头宿鹭联拳静,船尾跳鱼拨剌鸣。杜甫《漫兴》

9. The river moon is only a few feet away from people, the wind lamp illuminates the night as if it's almost the third watch. The white egrets roost at the sandbank, their wings folded in tranquility, while a fish jumps at the stern, making a splashing sound. -- Du Fu, "Random Thoughts"

10. 滟滟随波千万里,何处春江无月明。张若虚《春江花月夜》

10. Gliding with the waves over ten thousand miles, where does the spring river not shine with moonlight? - Zhang Ruoxu, "The Night of Spring River and Moonlight"

11. 华灯初上,一条条街道变成了皓光闪耀的银河。

11. As the evening lights begin to rise, each street transforms into a twinkling Milky Way.

12. 江带峨眉雪,川横三峡流 (唐·李白)

12. Jiang brings the snow of Emei, Chuan flows across the Three Gorges (Tang Dynasty, Li Bai)

13. 重叠泪痕缄锦字,人生只有情难死 在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝 爱情是看不见的东。

13.重叠的泪痕密密麻麻,锦字缄封了情感,人生唯有情难断。在天愿化成比翼鸟,在地愿做连理枝。爱情是看不见的东西。

14. 诗意:到底是六月中的西湖;风光与其他季节大不相同。碧绿的荷叶一望无际,仿佛一直连到天边;红润的荷花在阳光映照下显得别有风韵。

14. Poetic beauty: It is the West Lake in June; its scenery is vastly different from other seasons. The emerald lotus leaves stretch endlessly, as if connecting to the horizon; the rosy lotus flowers, bathed in the sunlight, exude a unique charm.

15. 一棵开花的树 如何让你遇见我 在我最美丽的时刻 为这 我已在佛前求了五百年 求佛让我们结一段尘缘 佛於是把我化做一棵树 长在你必经的路旁 阳光下 慎重地开满了花 朵朵都是我前世的盼望 当你走近 请你细听 那颤抖的叶 是我等待的热情 而当你终於无视地走过 在你身后落了一地的 朋友啊 那不是花瓣 那是我凋零的心 13卜算子 ----李之仪 我住长江头, 君住长江尾。

15. How does a blooming tree make you meet me In my most beautiful moment For this, I have prayed in front of the Buddha for five hundred years Praying for the Buddha to let us have a worldly relationship The Buddha then turned me into a tree Growing by the path you must pass Under the sunlight, cautiously blooming with flowers Each flower is a hope from my past life When you come near, please listen carefully The trembling leaves are my passionate waiting And when you finally ignore and pass by The ones that fall behind you, my friends Are not petals, but my withering heart 13. The Love Poem of the Ancient Chinese —— Li Zhiyi I live at the head of the Yangtze River, And you live at the end of the Yangtze River.

16. 楚水清若空,遥将碧海通 (唐·李白)

16. The Chu waters are clear as though they were empty, remotely connecting to the Azure Sea. (Tang Dynasty, Li Bai)

17. 您问归期,归期实难说准,巴山连夜暴雨,涨满秋池。

17. You ask about the time of return, but it is really difficult to predict accurately. The Bashan Mountains experienced heavy rain all night, flooding the autumn pond.

18. 盏盏街灯像黑暗中闪光的珍珠。婉蜒而去,无穷无尽。

18. Each street lamp shines like a sparkling pearl in the darkness. They stretch on endlessly, winding away.

19. 释义:在稻花的香气里,人们谈论着丰收的年景,耳边传来阵阵青蛙的叫声。

19. Interpretation: Amid the fragrance of rice flowers, people are talking about the bountiful harvest year, and the sound of frogs calling can be heard in the distance.

20. 年代: 宋 作者: 赵长卿

20. Dynasty: Song Author: Zhao Changqing

21. 月儿同星星悄声说话,小草听不清紧把脚儿张。青蛙蹲在荷叶上唱歌。

21. The moon whispers to the stars in silence, the little grass cannot hear and spreads its legs tightly. The frog sits on the lotus leaf and sings.

22. 译文:山中群鸟一只只高飞远去,天空中的最后一片白云也悠然飘走。敬亭山和我对视着,谁都看不够,看不厌,看来理解我的只有这敬亭山了。

22. Translation: A flock of birds in the mountains fly away one by one, and the last piece of white cloud in the sky drifts away leisurely. Jingting Mountain and I gaze at each other, neither can seem to get enough or grow tired of it. It seems that only Jingting Mountain truly understands me.

23. 甘棠公园门口华灯高照。甘棠湖的岸上灯光闪烁,街道上有照明灯和喷泉灯。喷泉水本身是白色,但是五颜六色的灯照着它,它的水就变成了五颜六色。还有一种绿色的灯照着茁壮的绿树,让茁壮的绿树在夜色的灯光下,显得更加茁壮,更加翠绿。

23. The entrance of Gan Tang Park is brightly illuminated with colorful lights. The shore of Gan Tang Lake twinkles with lights, and the streets are lit with streetlights and fountain lights. The water of the fountain itself is white, but the colorful lights shining on it make the water appear in a variety of colors. There are also green lights illuminating the lush green trees, making the trees look even more robust and vibrant under the night's lighting.

24. 晴云如擘絮,新月似磨镰。韩愈《晚寄张十八助教周郎博士》

24. The clear clouds are like torn cotton, the new moon resembles a sharpened sickle. From Han Yu's poem "Evening Letter to Zhang Shiyi, Assistant Professor Zhou Lang, Doctorate."

25. 玉阶生白露,夜久侵罗袜。却下水晶帘,玲珑望秋月。李白《玉阶怨》

25. White dew forms on the jade steps, seeping through the silk shoes as the night wears on. Lowering the crystal curtain, I gaze at the autumn moon through its intricate beauty. (From Li Bai's "Complaints from the Jade Steps")

26. 望舒宫殿玉峥嵘。桂千层。宝香凝。捣药仙童,邀我论长生。一笑归来人未睡,花送影,上窗棂。

26. The palace of Wanshu shines with jade. Layer upon layer of osmanthus. The precious incense condenses. The immortal boy pharmacists invite me to discuss immortality. With a smile, I return while others are yet asleep, flowers send their shadows, up to the window sill.

27. 流水如有意,暮禽相与还 (唐·王维)

27. If the flowing water has intention, the evening birds return with it together. (Tang Dynasty, Wang Wei)

28. ——唐·韦应物《游开元精舍》 岩溜喷空晴似雨,林萝碍日夏多寒。——唐·方干《题报恩寺上方》 绿树阴浓夏日长,楼台倒影入池塘。

28. ——Tang Dynasty, Wei Yingwu's "Journey to Kaiyuan Jing She" (Journey to the Kaiyuan Monastery) Rock drips spray into the sky, clear as rain; in the forest, vines block the sun, making summer feel cold. ——Tang Dynasty, Fang Gan's "Inscription at the Top of Baoneng Temple" Green trees cast deep shadows on a long summer day; pavilions reflect in the pool, creating inverted images.

29. 至于夏水襄陵,沿溯阻绝。(郦道元《三峡》)

29. As for the summer water rising against the Xiangling, it blocked the upstream navigation. (From the "Three Gorges" by Lü Däoyuán)

30. 湖清霜镜晓,涛白雪山来 (唐·李白)

30. Lake clear as frosty mirror at dawn, waves white as snow-capped mountains approaching (Tang Dynasty, Li Bai)

31. 那围在高楼上的万盏灯火,如同一串又一串闪光的宝石项链。

31. The myriad of lights strung high atop the skyscrapers resemble a string of sparkling gem necklaces.

32. (李白:《关山月》) 7相看两不厌,只有敬亭山。(李白:《独坐敬亭山》)

32. (Li Bai: "Guanshan Yue") "We look at each other and neither is tired, only Jingting Mountain." (Li Bai: "Alone in Jingting Mountain")

33. 明月有情还约我,夜来相见杏花梢。袁枚《春日杂诗》

33. The bright moon has affection and invites me, we will meet tonight at the tip of the apricot blossom. Yuan Mei, "Miscellaneous Poems of Spring."

34. 寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。王昌龄《芙蓉楼送辛渐》

34. The cold rain merges with the river as it sets in at night over Wu, and at dawn I bid farewell to my guest as the Chu mountains stand alone. If friends and relatives in Luoyang ask about me, tell them that my heart remains as cold as ice within the jade pot. - Wang Changling, "Saying Farewell to Xin JIan at the Banyan Pavilion"

35. 夜深了,小城的灯光像远飞的萤火虫,忽闪忽闪地越来越昏暗,整个城市像笼罩在梦幻中。

35. It's getting late at night, and the lights of the small town resemble far-flying fireflies, flickering and growing dimmer, as if the entire city is shrouded in a dreamlike mist.

36. 年代: 明 作者: 高叔嗣

36. Era: Ming Dynasty Author: Gao Shushi

37. 明月隐高树,长河没晓天。陈子昂《春夜别友人》

37. The bright moon hides behind tall trees, the long river merges into the pre-dawn sky. A poem by Chen Zicang, "Farewell to a Friend on a Spring Night."

38. 译文:在一个长满青草的池塘里,池水灌得满满的,山衔住落日淹没了水波。放牛的孩子横坐在牛背上,随意地用短笛吹奏着不成调的的乐曲。

38. Translation: In a pond covered with green grass, the water is brimming over, with the mountain holding the setting sun that淹没ed the ripples. The boy herding the cattle sits sideways on the cow's back, carelessly blowing a short flute to play a tuneless melody.

39. 雾柳暗时云度月,露荷翻处水流萤。萧萧散发到天明。

39. When the willows in the mist become dark, clouds cross the moon; as the dewy lotus petals flutter, the stream is illuminated by fireflies. Loosely tied hair in the breeze till dawn.

40. 江流天地外,山色有中无 王维 《汉江临泛》

40. The river flows beyond the sky and earth, the mountains are visible in the middle but not on the sides. — Wang Wei, "Viewing the Han River"

41. 译文:城的四周亮起了万家灯火,一道银河映入水的中央。

41. Translation: The city was lit up with thousands of lights, a river reflecting a Milky Way in its center.

42. 夜晚的蓉城处处灯火辉煌、交相辉映。往来穿梭的车辆,高高耸立的路灯,富丽堂皇的商场,熙熙攘攘的人群把这个城市装扮得分外的妖娆和美丽,好一个不夜锦官城!

42. At night, every corner of Rongcheng is resplendent with lights, shining in harmony. Vehicles coming and going, towering streetlights, magnificent shopping malls, and bustling crowds adorn the city with an extraordinary charm and beauty, what a lively and beautiful city that never sleeps!

43. 酒未到,先成泪。残灯明灭枕头欹,谙尽孤眠滋味。

43. The wine hasn't arrived, tears have already begun to fall. The flickering candlelight tilts against the pillow, having experienced the taste of loneliness in sleep.

44. 用短桨划着小船回到长着兰草的水边,人就这样离去了。小路上的竹林被风吹得不断作响,路上长满了青色的莎草。到了深夜,风停了,雨也停了。月亮照在寒冷的天上,露珠一颗颗滚入荷叶里面。

44. Rowing back in the small boat with a short paddle to the shore lined with orchids, thus the person departed. The bamboo grove along the path rustled continuously in the wind, and the road was covered with green moss. By the deep night, the wind ceased, and the rain stopped as well. The moon shone upon the cold sky, and dewdrops rolled into the lotus leaves one by one.

45. 余霞散成绮,澄江静如练——(南朝)齐谢眺《晚登三山还望京邑》

45. The remaining sunset hues form a beautiful brocade, the clear river lies still as a white silk sash —— from the poem "Evening Ascent of San Mountain and Looking Back at the Capital" by Xie Tiao of the Southern Dynasty Qi.

46. 万影皆因月,千生各为秋。刘方平《秋夜泛舟》

46. All shadows are due to the moon, and a thousand lives are each for autumn. From Liu Fangping's "Boating on an Autumn Night."

47. 一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。可怜九月初三夜,露似真珠月似弓。白居易《暮江吟》

47. A setting sun spreads across the water, half the river ripples with the setting sun, half the river turns red. Alas, the night of the ninth day in the ninth month, dew like real pearls, the moon like a bow. (This is a line from) "Evening River Song" by Bai Juyi.

48. 明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。稻花香里说丰年,听取蛙声一片。

48. The bright moon惊鹊 on the other branch, the cool breeze半夜 at night chirps cicadas. In the fragrance of rice flowers, talk of a bountiful year, listen to a chorus of frogs.

49. 美人头上都戴着亮丽的饰物,笑语盈盈地随人群走过,身上香气飘洒。我在人群中寻找她千百回,猛然回头,不经意间却在灯火零落之处发现了她。

49. All the beauties are adorned with dazzling ornaments, laughing and chatting as they pass through the crowd, their bodies emitting a fragrance. I searched for her among the crowd a thousand times, suddenly turned back, and by chance, I found her amidst the scattered lanterns.

50. 译文:焰火像是东风吹散了的千树繁花,纷纷落下仿佛星星如雨般坠落。豪华的马车满路飘香。悠扬的凤箫声四处回荡,玉壶般的明月渐渐西斜,一夜舞动鱼灯、龙灯不停歇,笑语喧哗。

50. Translation: The fireworks resemble a myriad of flowers scattered by the east wind, falling in a shower like stars. Luxurious carriages filled the road with fragrance. Melodious phoenix flutes echoed everywhere, the bright moon, like a jade pot, gradually sinking to the west. All night long, the fish lamps and dragon lamps danced ceaselessly, and laughter and noise resounded.

51. 释义:清风明月没有人看管自由自在,月光融入清风从南面吹来,使人感到一片凉爽和惬意。

51. Interpretation: With the breeze and the moon shining freely, unattended, the moonlight blends with the breeze blowing from the south, creating a sense of coolness and comfort.

52. 星星垂在天边,平野显得宽阔;月光随波涌动,大江滚滚东流。

52. The stars hang at the horizon, making the plain appear vast; the moonlight surges with the waves, and the great river flows eastward ceaselessly.

53. (王之涣:《登鹳雀楼》) 3会当凌绝顶,一览众山小。(杜甫:《望岳》) 4国破山河在,城春草木深。

53. (Wang Zhihuan: "Ascending the Stork Tower") 3 I will ascend to the peak, and look down upon all the mountains as small. (Du Fu: "Looking at the Mountain") 4 Though the country is defeated, the mountains and rivers remain; in the spring, the city's grass and trees are deep and lush.

54. 望庚星昴宿,荧荧照室,祥烟瑞霭,郁郁充闾。——《沁园春·萱草阑干》无名氏

54. Gaze upon the bright star of Capella, it brightly illuminates the room, auspicious smoke and auspicious clouds, fill the courtyard. —— "Spring Melody: Chrysanthemum Corbel" (Anon.)

55. 北望燕云不尽头,大江东去水悠悠 (宋·汪元量)

55. Gazing northward, the view of Yan and Yun stretches endlessly, the great river flows eastward, water flowing leisurely (Song Dynasty, Wang Yuanliang)

56. 夕阳度西岭,群壑倏已暝。 松月生夜凉,风泉满清听。春夜喜雨 (杜甫)

56. The sunset crosses the western ridge, the numerous ravines swiftly grow dark. The moon rising over the pines brings night's cool, the wind's whispers and spring's water fill the clear listening. Joy in the Rain of Spring Night (Du Fu)

57. 岱宗夫如何?齐鲁青未了。造化钟神秀,阴阳割昏晓。

57. How magnificent is Mount Tai? The youth of Qi and Lu is endless. The almighty creation is beautifully arranged, separating day and night by the yin and yang.

58. 默默肃立的路灯,像等待检阅的哨兵,站姿笔挺,瞪着炯炯有神的眼睛,时刻守护着这城市的安宁。一排排、一行行路灯不断向远方延伸,汇聚成了一支支流光溢彩的河流,偶尔有汽车疾驰而去,也是一尾尾鱼儿在河里游动。

58. The silently standing street lamps, like sentinels waiting for inspection, stand with挺身笔直,gazing with bright, lively eyes, ever guarding the tranquility of this city. Rows upon rows of street lamps extend endlessly into the distance, merging into rivers of flowing lights and colors. Occasionally, cars race by, like fish swimming in the river.

59. 野旷天低树, 江清月近人(唐孟浩然《宿建德江》 )

59. The fields are vast, the sky low over the trees, the river clear, the moon near at hand (from Meng Haoran's poem "Accommodation at Jiangde River").

60. 都来此事,眉间心上,无计相回避 送春春去几时回?临晚镜,伤流景,往事后期空记省 无可奈何花落去,似曾相识燕归来,小园香径独徘徊 明月不知离恨苦,斜光到晓穿朱户 欲寄彩笺兼尺素,山长水阔知何处 生长恨欢娱少,肯爱千金轻一笑。为君持酒劝斜阳,且向花间留晚照 雨横风狂三月暮。

60. Gathered here for this matter, there's no way to avoid the worry on my brow and in my heart. When will the spring return? As evening approaches, I grieve the passing of time, and in the future, only memories remain. Helpless as the flowers fall, it seems I've seen those swallows before, wandering alone on the fragrant path of the small garden. The bright moon is unaware of the bitterness of parting, its slanting light piercing the red doors until dawn. I wish to send a colorful letter and a strip of silk, but where are the mountains and rivers so vast? There's a growing regret for the joy that is fleeting, and who would value a thousand ounces less than a smile? I hold a cup of wine to persuade the setting sun, to linger over the flowers and leave a late glow. The rain lashes and the wind rages in the late March dusk.