名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

月华如练,诗意无边,浪漫月夜情话集

面书号 2025-02-08 13:23 6


1. 夜深静卧百虫绝,清月出岭光入扉。韩愈《山石》

1. At the deepest night, the insects all lie still, the bright moon rises over the mountains, its light entering the door. From Han Yu's poem "Mountain Stones."

2. 更深黄月落,夜久靥星稀。任希古《和长孙秘监七夕》

2. The moon deepens in its yellow hue as it sets, and the night grows long with stars becoming scarce. Ren Xigu responds to "The Qixi Festival" by Changsun Mijian.

3. 明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。《西江月》

3. The bright moon on the other branch startles the magpies, and the cool breeze at midnight makes cicadas sing. "Xijiang Yue" (The Moon over the Western River).

4. 玉人垂钓理纤钩。月明池阁夜来秋。吴文英《浣溪沙·秋情》

4. The jade beauty fishing, her delicate hook in hand. The moonlit pavilion in the pool, autumn night approaches. From Wu Wenying's "Huaxia Sha · Autumn Sentiment."

5. 《秋浦歌其十三》唐李白 渌水净素月,月明白鹭飞。郎听采菱女,一道夜歌归。

5. "Song of Qiupu: Thirteenth" by Tang Li Bai Clear water, a bright moon, white egrets soar in the moonlight. Listen, dear, to the song of the girl picking water chestnuts, returning on a single boat at night.

6. 马戴16、月黑雁飞高,单于夜遁逃。 卢纶17、露从今夜白,月是故乡明。

6. Ma Dai 16: The cranes fly high in the dark of the moon, the Tartar chieftain flees at night. Lu Lun 17: The dew is white from this night on, the moon seems brighter in my hometown.

7. 李白:《月下独酌》Δ“念月榭携手,露桥闻笛,沉思前事,似梦里,泪暗滴。” 周邦彦 词:《兰陵王》Δ“孤灯不如思欲绝,卷惟望月空长叹……日色已尽花含烟,月明如素愁不眠。”

7. Li Bai: "Recalling the moonlit pavilion, holding hands, hearing the flute on the dewy bridge, pondering past events, it seems like a dream, tears silently dripping." Zhou Bangyan: Poem "Lanling Wang" "A solitary lamp is not as good as the desire for separation, rolling up the curtain and looking at the moon, sighing endlessly... The sun has set, flowers are shrouded in smoke, the moon is bright as white, but the sorrow keeps me awake."

8. 中秋佳月最端圆。老痴顽。见多番。陈著《江城子·中秋早雨晚晴》

8. The Mid-Autumn Festival's moon is most perfectly round. Old and foolish. Having seen many times. Chen Zhu's "Jiangchengzi · Early Rain in the Morning and Clear Sky in the Evening of the Mid-Autumn Festival."

9. 春色恼人眠不得,月移花影上栏干。——王安石《春夜》

9. The spring colors irritate and prevent sleep, as the moon shifts, casting flower shadows upon the railing. — Wang Anshi, "Spring Night"

10. 寒月悲笳,万里西风瀚海沙。纳兰性德《采桑子·塞上咏雪花》

10. The cold moon's melancholy flute, ten thousand miles of the vast desert sand. From Nalan Xingde's "Cai Sang Zi · Sài Shàng Yǒng Xuě Huā" (Picking Mulberry Leaves · Song of Snowflakes on the Frontier)

11. 月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。

11. The moon does not understand the joy of drinking, its shadow only follows my body. Temporarily accompanied by the moon and its shadow, we must enjoy ourselves while spring is here.

12. 忧国忧民、青衫泪沾的形象 杜甫的“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱对外欢颜。······吾庐独受冻死亦足”(《茅屋为秋风所破歌》),诗人并不仅停留在个人的哀怨中,而能推己及人,其忧国忧民的精神可见一斑;白居易的“座中泣下谁最多,江州司马青衫湿”(《瑟琶行》),着一“泣”字与“湿”字大大拓宽了诗的意境。

12. The image of worrying about the country and the people, with tears wetting the young scholar's robe. Du Fu's poem "How I wish there were ten thousand rooms, to shelter all the scholars in the world from the cold, so that they could all smile with joy outside... Even if my humble house freezes and I die, it would be enough" (from "The Thatched Cottage Destroyed by the Autumn Wind"), shows that the poet did not stop at personal grievances but was able to extend his empathy to others, revealing his spirit of concern for the country and the people. Bai Juyi's line "Who among us shed the most tears, the Jiujiang Prefect's blue robe is wet" (from "The Pipa Song") uses the words "cry" and "wet" to greatly broaden the scope of the poem's artistic conception.

13. 望断行云无觅处,梦回明月生南浦。司马槱《黄金缕·妾本钱塘江上住》

13. Gazing until the clouds fade away, nowhere to find; dreaming back, the bright moon rises in the southern bay. (From the poem "Jin Huang Lü - I originally lived by the Qiantang River" by Sima You)

14. 庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。

14. Below the court, there is clear water as if it were filled with a pond, in which aquatic plants and grasses intertwine, covering the shadows of bamboo and cypress trees.

15. 明月松间照,清泉石上流。 (王维的:《山居秋暝》) 14故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。

15. The bright moon shines among the pines, clear springs flow over the stones. (From: "Mountain Residence in Autumn Twilight" by Wang Wei) 14. An old friend bid farewell to the Yellow Crane Tower, setting off to Yangzhou in the misty March.

16. 天下三明显月夜,二分恶棍是扬州。徐凝《忆扬州》

16. Among the three famous moonlit nights in the world, the worst scoundrels are in Yangzhou. From Xu Ning's "Memories of Yangzhou."

17. (王维:《鸟鸣涧》) 9明月几时有?把酒问青天。……人有悲欢离合,月有阴晴圆缺。

17. (Wang Wei: "Birds Chirping in the Valley") When will the bright moon appear again? I hold a cup of wine and ask the clear sky。……People have sorrows and joys, separations and reunions, and the moon has its cloudy, sunny, full, and waning phases.

18. 敛秦烟,收楚雾,熨江流。关河离合,南北依旧照清愁。想见姮娥冷眼,应笑归来双鬓,空敝黑貂裘。酾酒问蟾兔,肯去伴沧州?

18. Gather the smoke of Qin, disperse the mist of Chu, smooth the currents of the river. The pass and river part and unite, yet the north and south still reflect clear sorrow. I imagine the cold eyes of Chang'e, she should laugh at the return with my hair turned white, and the empty black fox fur. Pour wine and ask the moon and rabbit, would you go and accompany me in the Cangzhou?

19. 落木千山天远大,澄江一道月分明。黄庭坚《登快阁》

19. The withered leaves on a thousand mountains stretch to the vast sky, the clear river glows with the distinct moonlight. Huang Tingjian, "Ascending the Quick Pavilion."

20. 想要问问吴江别去的来意,但却只能在梦中的青山明月中寻找答案了。

20. I wanted to ask Wujiang why he left, but I could only seek the answer in the dreamy green mountains and bright moon of the dream.

21. 当时明月在,曾照彩云归。晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》

21. The bright moon was then, it once illuminated the colorful clouds returning. Yan Jidao, "Lingjiangxian · Dreaming of the Tall Tower Locked"

22. 斜月照帘帷,忆君和梦稀。毛熙震《菩萨蛮·梨花满院飘香雪》

22. The slanting moon casts its light on the curtains, reminding me of you in dreams that are sparse. - Mao Xi Zhen's "The Boddhisattva's Mantra · Pear Blossoms Drifting in the Courtyard, Like Scattered Snow"

23. 家住层城临汉苑,心随明月到胡天。皇甫冉《春思》

23. Living near Chencheng and Han Garden, my heart follows the bright moon to the Hu land. (This is a line from Huangfu Rang's poem "Spring Thoughts.")

24. 伤心千古,秦淮一片明月!萨都剌《念奴娇·登石头城次东坡韵》

24. Throughout the ages, sorrow lingers, the Qinhuai River glows with a single bright moon! - Sutu La, "Nian Nu Jiao · Ascending the Stone City in东坡's Style"

25. 由来征战地,不见有人还。 戍客望边邑,思归多苦颜。

25. This is the land where battles are fought, and no one returns. The soldiers gazing at the border town, their longing for home is etched upon their weary faces.

26. 无情明月,有情归梦,同到幽闺。刘基《眼儿媚·秋思》

26. The merciless bright moon, the loving returning dream, together reaching the secluded chamber. Liu Ji's "Yan'ermei · Autumn Thoughts."

27. 长安一片月,万户捣衣声。李白《子夜吴歌·秋歌》

27. A moon over Chang'an, the sound of laundry beating in every household. Li Bai's "Song of the Night from Wu under the Moon · Autumn Song."

28. 对月抒怀的诗句,急

29. 豪放洒脱的形象 李白的“天生我材必有用,千金散尽还复来”(《将进酒》),表现了他淡于富贵、傲视圣贤的思想,也反映了李白傲岸不羁、豪放自负的性格。

28. Poetic lines expressing thoughts towards the moon, eager 29. The free and unrestrained image of Li Bai's "Since heaven has given me talent, it must be useful, and even if a thousand ounces are spent, they will return" (From "To Drink Wine with Friends"), shows his indifference to wealth and status, his arrogance towards sages, and also reflects his upright, unrestrained, and free-spirited personality.

30. 我歌月徘徊,我舞影零乱。……永结无情游,相期邈云 汉。”

30. My song lingers as the moon wanders, my dance throws my shadow into chaos... Let us permanently bind ourselves in a carefree journey, with our rendezvous in the distant heavens and stars."

31. 唯愿当歌对酒时,月光长照金樽里。李白《把酒问月·故人贾淳令予问之》

31. May the moonlight long shine in the golden cup as we sing and drink. Li Bai, "Drinking Wine and Asking the Moon · The Old Friend Jia Chun Ordered Me to Ask Him"

32. 明月净松林,千峰同一色。欧阳修《自菩提步月归广化寺》

32. Bright moon over the pure pine forest, a thousand peaks share the same hue. (Quote from Ouyang Xiu's poem "Returning to Guanghua Temple on Foot from菩提 under the Bright Moon")

33. 写月抒怀的诗句

34. 举头望明月,低头思故乡。 (李白:《静夜思》) 2野旷天低树,江清月近人。

33. Poems expressing feelings written in the moonlit month 34. Looking up, I see the bright moon, bowing my head, I think of my hometown. (Li Bai: "Quiet Night Thoughts") 2. The vast fields stretch to the low sky and trees, the clear river and the near moon are close to people.

35. 今人不见古时月,今月曾经照古人。李白《把酒问月·故人贾淳令予问之》

35. People of today cannot see the moon of ancient times, but the moon of today once shone upon the ancients. (From Li Bai's poem "Drinking Wine and Asking the Moon · Asking for Old Friend Jia Chun")

36. 举杯邀明月,对影成三人。李白《月下独酌四首·其一》

36. Raise a cup and invite the bright moon, stand in the shadow and become three. From Li Bai's "Drinking Alone Under the Moonlight, Poem Four · The First."

37. (王维:《竹里馆》) 23湖光秋月两相和,潭面无风镜未磨。 (刘禹锡:《望洞庭》) 24青女素娥俱耐冷,月中霜里斗婵娟。

37. (Wang Wei: "The Bamboo Pavilion") 23 The autumn moon and lake's reflection blend harmoniously, the pond surface, windless, is like an unpolished mirror. (Liu Yu Xi: "Looking at Dongting Lake") 24 Both Qing Nü and the pure Moon maiden can withstand the cold, in the frosty moon, they compete in their ethereal beauty.

38. 范仲淹:《御街行》Δ“明月不谙离恨苦,斜光到晓穿朱户。” 晏殊 词:《蝶恋花》 Δ“何处合成愁,离人心上秋。

38. Fan Zhongyan: "The bright moon is unaware of the bitter parting sorrow, the slanting light pierces the red door until dawn." Yan Zhu: Poem "Butterfly Love Flower" Δ "Where does the sorrow come from, on the autumn heart of the separated person."

39. 李白:《长相思》Δ“当时明月在,曾照彩云归。” 晏几道词:《临江仙》 Δ“闻道欲来相问讯,西楼望月几回圆。”

39. Li Bai: "The bright moon at that time, once shone on the彩clouds returning." Yan Jidao's Poem: "Ting Dao Yu Lai Xiang Wen Xin, Xi Lou Wang Yue Ji Hui Yuan."

40. 明月松间照,清泉石上流。王维《山居秋暝》

40. The bright moon shines between the pines, clear spring flows over the stones. — Wang Wei, "Autumn Evening in the Mountains"

41. 《关山月》唐李白 明月出天山,苍茫云海间。长风几万里,吹度玉门关。 汉下白登道,胡窥青海湾。由来征战地,不见有人还。 戍客望边色,思归多苦颜。高楼当此夜,叹息未应闲。

41. "Guanshan Yue" by Tang Li Bai Bright moon rises over Tianshan, amidst vast clouds and seas. Long wind, tens of thousands of miles, blows past the Jade Gate Pass. Han troops descend along the Bai登 road, the Huns spy on the Qingshai Bay. Since ancient times, in the land of war and battle, There has never been anyone who has returned. The soldiers gazing at the borderland colors, Longing for home, their faces are full of sorrow. High towers at this night, sighs should not be idle.

42. 有情人怨恨漫漫的长夜,彻夜不眠将你苦苦思念。

42. The lovers detest the endless night, staying awake all night in deep longing for you.

43. 天上若无修月户,桂枝撑损向西轮。米芾《中秋登楼望月》

43. If there were no cultivator of the moon in the sky, the cassia branches would damage the western wheel. From Mi Fei's "Moon-viewing on the Mid-Autumn Festival at the Tower."